Search results

  1. cougr

    Ετσιθελικός ωχαδερφισμός: λέξεις που σχηματίστηκαν από φράσεις.

    Κουλουβάχατα: από την Αραβική έκφραση «Kullu Wahad» (κούλου ουάχαντ)
  2. cougr

    stricturing complications

    Maybe! I was thinking (and I'm only speculating here) that perhaps there might be a preference for one term over the other depending on the specific condition involved. For example, in English medical terminology, although the terms "stenosis/stricture" are largely used interchangeably, in some...
  3. cougr

    stricturing complications

    Σε διαβεβαιώ πάντως ότι η χρήση του όρου «στένωμα» δεν είναι καθόλου ασυνήθιστη σε ιατρικούς κύκλους. Εγώ πάντα το «στένωση» χρησιμοποιούσα. Το «στένωμα», από έλληνες γιατρούς το έμαθα.:)
  4. cougr

    stricturing complications

    επιπλοκές στενώματος (εναλλάξ στένωσης)
  5. cougr

    Ετσιθελικός ωχαδερφισμός: λέξεις που σχηματίστηκαν από φράσεις.

    Κι έλεγα... κάτι μου θυμίζει... κάτι μου θυμίζει...
  6. cougr

    Ετσιθελικός ωχαδερφισμός: λέξεις που σχηματίστηκαν από φράσεις.

    Thank you, daeman and to you too! :) I'd forgotten we had an entry on it, even though, now that I think about it, it was probably via lexilogia that I first became acquainted with the term!
  7. cougr

    Ετσιθελικός ωχαδερφισμός: λέξεις που σχηματίστηκαν από φράσεις.

    επικεφαλής (επί της κεφαλής)* χαλικούτης (από το αφρικανικό Χαλ Ιλ Κούτι) σπολλάτη (εις πολλά έτη) *Τώρα είδα το παραπάνω ποστ τού Zaz.
  8. cougr

    το φιλοσόφησα = ;

    Ξέχασα το contemplate π.χ. I've contemplated on/over it επίσης το deliberate.
  9. cougr

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    35 όλα κι όλα και τα περισσότερα εξ αυτών είναι αναπαραγωγή του παραπεμπόμενου άρθρου. :)
  10. cougr

    Σε τούτα εδώ τα μάρμαρα

    I think we have another stoned one.:D Talk about scribblers of syntax, the lady's a scrambler of one, to boot! (Not to mention the grammar). :devil:
  11. cougr

    scribbler of syntax

    Καλημέρα! Δεν είμαι σίγουρος ότι συνεισφέρω κάτι ουσιαστικό, πάντως το «scribbler of syntax» πρόκειται για απλή παραλλαγή της πιο διαδεδομένης σύμφρασης «scribbler of words», που εν ολίγοις, χρησιμοποιείται για να περιγράψει αυτόν που ασχολείται με τη γραφή ως χόμπι, ή τον ερασιτέχνη ή...
  12. cougr

    siege tower at Tyre

    Yes. The guaranteed availability and procurement of the right amounts and type of wood required, were some of the factors I had in mind when I wrote about the burden relating to the sourcing of raw materials.:)
  13. cougr

    siege tower at Tyre

    That's exactly what I would have thought. To my novice's way of thinking it would be too much of a logistical burden to be required to source the specific raw materials needed and to have the amenity of time and peace, in a foreign and supposedly hostile environment, as to be enabled to...
  14. cougr

    siege tower at Tyre

    Θα μπορούσε ενδεχομένως να πρόκειται για ελλειπτική πρόταση και όντως να ερμηνευτεί όπως το έχεις καταλάβει. utilizing the (same type of/type of) engines he had employed against Tyre Πάντως, αν το εννοούσε έτσι ο συγγραφέας, προτιμητέο θα ήταν να το έγραφε και έτσι.
  15. cougr

    το φιλοσόφησα = ;

    Μερικές ακόμη ιδέες: Let's be (a bit) philosophical about it Let's look at it (a bit/a bit more) philosophically 1. I've thought about it deep and hard I've taken a good, hard look at it I've deeply reflected (about/on it) I've done some serious thinking I've seriously...
  16. cougr

    siege tower at Tyre

    Lol, Daeman! In a moment of speculation that's exactly what I had thought.... (what's that about great minds thinking alike?).:D Hence, the scriptwriter, instead of writing "took siege of the tower"-ie. a Tyrian tower- mixed his words up and wrote "took the siege tower".
  17. cougr

    siege tower at Tyre

    Πάντως, έτσι θα είχε περισσότερο νόημα.
  18. cougr

    siege tower at Tyre

    Πάνω στη βιασύνη μου ούτε καν πρόσεξα το siege μπροστά από το tower. Μάλλον πρόκειται για κάποιο λάθος ή μπέρδεμα διότι έτσι ως έχει δεν βγάζει νόημα. (Εκτός βέβαια αν ο Neoptolemus ήταν με τους Τύριους) Πιάσε κόκκινο, ντοκ.:)
  19. cougr

    siege tower at Tyre

    I agree. Το πιο πιθανό σενάριο στην προκειμένη περίπτωση είναι ότι το took χρησιμοποιείται με την έννοια του captured, δλδ. κατέλαβε.
  20. cougr

    Kiss-and-tell

    Πάντως όχι όπως έχει μεταφραστεί στο παρακάτω απόσπασμα σε άρθρο του Έθνους: Παράλληλα έδινε και μονολεκτικές απαντήσεις του τύπου «Θα ήθελα να σας περιγράψω το ιδανικό πάρτι αλλά 'I don't kiss and tell' δηλαδή δεν φιλάω ούτε μιλάω» παίζοντας ίσως με τον τίτλο του τραγουδιού του γνωστού Αγγλου...
Top