metafrasi banner

false friends, faux amis, ψευδόφιλες μονάδες, ψευδόφιλες λέξεις, ψευτοφίλες

nickel

Administrator
Staff member
Μετά από εννιάμισι χρόνια και χάρη στο ζαζούλειο πόνημα, ανακάλυψα ότι δεν έχουμε βάλει το petrol εδώ μέσα. Ας θυμηθούμε:

Στα ελληνικά της Ελλάδας | Στα αγγλικά της Βρετανίας | Στα αγγλικά των ΗΠΑ
βενζίνη | petrol | gasoline
βενζινάδικο | petrol station | gas station
πετρέλαιο | petroleum, (crude) oil | petroleum, (crude) oil
 

nickel

Administrator
Staff member
Τελειωμό δεν έχουν οι ψευδόφιλες. Πέφτω τώρα πάνω σ' ένα trapezoid που έχει μεταφραστεί τραπεζοειδές. Να προσπαθήσω να τα ξεμπερδέψω:

trapeze = τραπέζιο (η κούνια που χρησιμοποιούν οι γυμναστές και οι ακροβάτες)
trapezium = τραπέζιο (το τετράπλευρο που έχει μόνο δύο πλευρές παράλληλες) στα βρετανικά αγγλικά | ακανόνιστο τετράπλευρο (χωρίς παράλληλες πλευρές) στα αμερικάνικα αγγλικά
trapezoid = τραπέζιο (το τετράπλευρο που έχει μόνο δύο πλευρές παράλληλες) στα αμερικάνικα αγγλικά | ακανόνιστο τετράπλευρο (χωρίς παράλληλες πλευρές) στα βρετανικά αγγλικά
https://en.wikipedia.org/wiki/Trapezoid

Τραπεζοειδής είναι ο μυς. Trapezius (muscle) σε βρετανικά και αμερικάνικα αγγλικά.
https://en.wikipedia.org/wiki/Trapezius

Στα λοιπά το επίθετο τραπεζοειδής είναι trapezoidal.
 
Με διορθώνετε αν κάνω λάθος:

categorical: απερίφραστος, κατηγορηματικός, όχι "κατηγορικός" (σημαίνει και "κατηγορικός", με πολύ συγκεκριμένες όμως [φιλοσοφικές] αναφορές)
genre: πολύ συχνά "είδος" (καλλιτεχνικό, λογοτεχνικό), όχι πάντα "γένος"
gender: πολύ συχνά "φύλο", όχι μόνο "γένος" (πρόσφατα είδα τη φράση "σπουδές γένους" για "gender studies", ευτυχώς σε αδημοσίευτο κείμενο)
 

nickel

Administrator
Staff member
genre: πολύ συχνά "είδος" (καλλιτεχνικό, λογοτεχνικό), όχι πάντα "γένος"

Θα ήμουν πιο... κατηγορηματικός:
genre: είδος (καλλιτεχνικό, λογοτεχνικό), ποτέ γένος
 

nickel

Administrator
Staff member
gender: πολύ συχνά "φύλο", όχι μόνο "γένος"

Και έμφυλος όταν το gender είναι σε θέση επιθέτου.
Μια σημαντική παράλειψη των περισσότερων αγγλοελληνικών λεξικών είναι η απόδοση που πρέπει να θυμόμαστε όταν ένα ουσιαστικό είναι σε θέση επιθέτου και υπάρχει καλό ελληνικό επίθετο να το αποδώσει.
 
Θα ήμουν πιο... κατηγορηματικός:
genre: είδος (καλλιτεχνικό, λογοτεχνικό), ποτέ γένος

Ευχαριστώ, Nickel. Κι εγώ ήθελα να είμαι τόσο κατηγορηματική, αλλά είδα αυτό και σκέφτηκα - μήπως είναι κάτι που δεν ξέρω;
Γιατί έχουν συμπεριλάβει κι αυτή την απόδοση στο glosbe; Στο παράδειγμα που δίνεται, βέβαια, άνετα το αντικαθιστά κανείς με "είδος".
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω με ποια κριτήρια και από ποιους στήθηκαν η λεξικογραφική ενότητα και η ενότητα των μεταφρασμένων παραδειγμάτων/αποσπασμάτων στο glosbe και στο linguee, αλλά είναι επικίνδυνα μεγάλο το ποσοστό των λαθών που περιέχουν και οι δύο συλλογές.
 

nickel

Administrator
Staff member
scholastic στην απλή χρήση, όχι «σχολαστικός», αλλά: εκπαιδευτικός, σπουδαστικός, σχολικός

Στη Φιλοσοφία όμως: scholastic philosophy > σχολαστική φιλοσοφία.
 

nickel

Administrator
Staff member
comatic aberration

Πρώτα απ’ όλα, αυτό το comatic δεν πρέπει να αποδίδεται με την ελληνική κωματικός — κυρίως γιατί δεν υπάρχει αυτή η λέξη, κωματώδης είναι το επίθετο από το κώμα. Και είμαι περίεργος αν εκείνοι που γράφουν κωματικός και εννοούν κομματικός το κάνουν επίτηδες ή επειδή γενικώς μπερδεύουν τα κόμματα με τη «βαριά διαταραχή της συνείδησης».
Ο όρος comatic aberration αποδίδεται ως σφάλμα κόμης και δεν έχει καμιά σχέση με περιπτώσεις όπως της φωτογραφίας. Πρόκειται για φαινόμενο της οπτικής. Περισσότερα εδώ:

https://el.wikipedia.org/wiki/Σφάλμα_κόμης
https://en.wikipedia.org/wiki/Coma_(optics)

 
attic (με αρχικό πεζό): σοφίτα
και
Attic [με αρχικό κεφαλαίο]: αττικός-ή-ό
 
το βιβλίο A Collection of Confusable Phrases: False 'friends' and 'enemies' in Idioms (του Yuri Dolgopolov): http://books.google.com/books?id=wuLrTJ0wtlMC&printsec=frontcover&source=gbs_navlinks_s. Η Εισαγωγή του είναι σύντομη και αποκαλυπτική — διαβάστε την! :)

Σε αυτό το λινκ δεν υπάρχει η εισαγωγή (ή δεν τη βλέπω;; ). Μήπως υπάρχει κάπου αλλού;
 
Κι όμως, υπάρχει. Πατάς το VIEW EBOOK και μετά το Introduction.


Επί τη ευκαιρία, archaic μπορεί να σημαίνει και αρχαϊκός, αλλά πολύ συχνά αντ' αυτού σημαίνει απαρχαιωμένος, παρωχημένος.


Και antics δεν είναι οι αντίκες.
(Βλ. antics*cars τελεία κομ.)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ορίστε η Εισαγωγή από τη νεότερη έκδοση του βιβλίου.
 

Attachments

  • A Dictionary of Confusable Phrases - Introduction.pdf
    145.2 KB · Views: 311

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Φαντάζομαι να περιέχει και αυτό, που ανακάλυψα εδώ στην Αγγλία ότι το λένε με αντίθετη έννοια από αυτή που ήξερα (την αμερικάνικη):

In parliamentary procedure, the verb to table has the opposite meaning in different countries:

  • In the United States, to "table" usually means to postpone or suspend consideration of a pending motion.
  • In the rest of the English-speaking world, to "table" means to begin consideration (or reconsideration) of a proposal.
https://en.wikipedia.org/wiki/Table_(parliamentary_procedure)

Εγώ λοιπόν δεν ήμουν "in the rest of the English-speaking world". Μέχρι να έρθω στην Αγγλία, το ήξερα με την έννοια που το λένε οι Αμερικανοί.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εγώ λοιπόν δεν ήμουν "in the rest of the English-speaking world". Μέχρι να έρθω στην Αγγλία, το ήξερα με την έννοια που το λένε οι Αμερικανοί.
Μα το λέω συνεχώς και στον nickel: Αγγλική γλώσσα είναι πλέον εδώ και χρόνια η γλώσσα που μιλιέται στις ΗΠΑ. Η άλλη είναι απλώς μια περιφερειακή εκδοχή, πολύ πιο αδύναμη σε διάδοση ή διείσδυση. :devil:
 
Top