Μη σταματάτε στην πρώτη σημασία τους — έχουν κι άλλες

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ναι, σ' αυτή την είδηση αναφέρομαι. Το κακό είναι ότι δεν τους περνάει απ' το μυαλό για να το ψάξουν.
 
Σε μια πιο εύθυμη νότα, το ακόλουθο απόσπασμα από το βιβλίο Order! Order! A Parliamentary Miscellany (2009), του τέως γραμματέα τής Βουλής των Κοινοτήτων και γνωστού μυστακοφόρου Ρόμπερτ Ρότζερς.

NURSING THE CONSTITUENCY

For any modern Member of Parliament, the constituency looms very large in his or her life. Its interests and concerns are rarely off the MP's desk; its constituents provide the majority of the postbag; and of course those constituents must be wooed to maximise the chances of re-election. So the prudent MP will spend time holding 'surgeries' to hear constituents' problems, ensuring that constituency cases are effectively dealt with, and that he or she is seen as an assiduous champion. This takes a lot of hard work and not a little diplomacy. It was not always so:

Gentlemen,
I received yours and am surprised by your insolence in troubling me about the Excise. You know, what I very well know, that I bought you. And I know, what perhaps you think I don't know, you are now selling yourselves to Somebody Else; and I know, what you do not know, that I am buying another borough. May God's curse light upon you all: may your houses be as open and common to all Excise Officers as your wives and daughters were to me, when I stood for your scoundrell corporation.
Yours, etc.,
Anthony Henley


Henley was Member of Parliament for Southampton from 1727 to 1734, and the elder brother of Robert Henley, afterward Lord Chancellor and first Earl of Northington. In 1733, the year before this letter was written, he had eloped with Lady Betty Berkeley, a 15-year-old heiress. The letter was in response to complaints from his constituents about the Excise Bill.


Μιας και αναφέρθηκε εδώ, ένα από τα πρώτα τέτοια λάθη που πρόσεξα ποτέ σε υπότιτλους είναι το champion: η γνωστή σημασία «πρωταθλητής» συχνά επισκίαζε την παλαιότερη «υπερασπιστής, υπέρμαχος» (π.χ. champion of the poor). Ελάχιστοι το απέδιδαν σωστά, αν και τώρα αυτό φαίνεται να έχει μετριαστεί.

Μια που λέμε για τους αγρότες που δεν είναι αγρότες, να πω κι εγώ την άλλη λέξη που έχω δει να μπερδεύει, τον μύλο που δεν είναι μύλος αλλά εργοστάσιο.
Mill 1. a building equipped with machinery for grinding grain into flour.
2. a factory fitted with machinery for a particular manufacturing process.

Έχουμε τώρα και τα diploma mills:

A diploma mill (also known as a degree mill) is a company or organization who claims to be a higher education institution but which offers illegitimate academic degrees and diplomas for a fee. These degrees may claim to give credit for relevant life experience, but should not be confused with legitimate prior learning assessment programs. They may also claim to evaluate work history or require submission of a thesis or dissertation for evaluation to give an appearance of authenticity. Diploma mills are frequently supported by accreditation mills, set up for the purpose of providing an appearance of authenticity.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Έχουμε τώρα και τα diploma mills:

A diploma mill (also known as a degree mill) is a company or organization who claims to be a higher education institution but which offers illegitimate academic degrees and diplomas for a fee. These degrees may claim to give credit for relevant life experience, but should not be confused with legitimate prior learning assessment programs. They may also claim to evaluate work history or require submission of a thesis or dissertation for evaluation to give an appearance of authenticity. Diploma mills are frequently supported by accreditation mills, set up for the purpose of providing an appearance of authenticity.


Βιομηχανία πτυχίων, ωστόσο το «πτυχίων» συνήθως συνοδεύεται και από κάποιον προσδιορισμό, συχνά το «μαϊμού», γιατί η σύμφραση λέγεται και για κανονικά εκπαιδευτικά ιδρύματα που αντί να παράγουν γνώστες, παράγουν μόνο πτυχιούχους.


Μore degrees than a Russian protractor but not with merit; with demerit:

... demeriticon: :down: το ονείδιο
 

nickel

Administrator
Staff member
Το ρήμα bark χρησιμοποιείται συνήθως με την κυριολεκτική σημασία «γαβγίζω», αλλά έχει και δευτερεύουσα μεταφορική σημασία «διατάζω ή ρωτώ με δυνατή, κοφτή φωνή». Πολλοί ξένοι το αγνοούν αυτό, όπως ένας δημοσιογράφος τού BBC έμαθε με τον δύσκολο τρόπο στη Βόρεια Κορέα.

Ευχαριστούμε! Δεν την είχα διαβάσει αυτή την ιστορία τρέλας.
 
Ετυμολογίες: (Οι αριθμοί σε [ ] δείχνουν αιώνα εισόδου της λέξης στη γλώσσα.)

host Indo-European * ghostis denoted ‘stranger’. From it were descended Germanic * gastiz (source of English guest), Greek xénos ‘guest, stranger’ (source of English xenon and xenophobia), and Latin hostis ‘stranger, enemy’. This original meaning is retained in the derived adjective hostile [16], but the noun itself in postclassical times came to mean ‘army’, and that is where (via Old French) English got host ‘army’ [13] from. Its main modern sense, ‘large number’, is a 17th-century development. But Latin had another noun, hospes ‘host’, which was probably derived from hostis. Its stem form, hospit-, passed into Old French as hoste (whose modern French descendant hôte means both ‘host’ and ‘guest’). English borrowed this in the 13th century, giving it a second noun host, quite distinct in meaning, but ultimately of the same origin. (Other English words that owe their existence to Latin hospes include hospice, hospital, hostel, hotel, and ostler.) But that is not the end of the host story. English has yet another noun host, meaning ‘bread of the Eucharist’ [14]. This comes via Old French hoiste from Latin hostia ‘sacrifice, victim’.​

Από τη συζήτηση σε άλλο νήμα θυμήθηκα ένα παράδειγμα παράξενου υποτιτλισμού —ακροβατικού θα έλεγε κανείς— και μάλιστα από οπτικό δίσκο γνωστής ταινίας. Στη φράση "a broil of fume he sends ahead of his host" (το σχετικό κομμάτι ξεκινάει από το 1:42 στο παρακάτω απόσπασμα), η λέξη host χρησιμοποιήθηκε με την έννοια της στρατιάς, αλλά ο υποτιτλιστής, προφανώς γνωρίζοντας μόνο τη συνηθέστερη σημασία τού οικοδεσπότη, έγραψε το εξής: «Με μια έκρηξη καπνού "καλοδέχεται" τον επισκέπτη.»

 

daeman

Administrator
Staff member
... Στη φράση "a broil of fume he sends ahead of his host" (το σχετικό κομμάτι ξεκινάει από το 1:42 στο παρακάτω απόσπασμα), η λέξη host χρησιμοποιήθηκε με την έννοια της στρατιάς, αλλά ο υποτιτλιστής, προφανώς γνωρίζοντας μόνο τη συνηθέστερη σημασία τού οικοδεσπότη, έγραψε το εξής: «Με μια έκρηξη καπνού "καλοδέχεται" τον επισκέπτη.»

Alas, there be dragons. Ibi sunt dracones. Dragons and orcs.
 
Από το νήμα με την κατά λέξη μετάφραση:

Το customer στην έκφραση "cool customer" δεν έχει τη σημασία του πελάτη που μάθαμε όλοι ως πρώτη σημασία. Ακόμη και στο σχετικό λήμμα του Wordreference βλέπουμε τη δεύτερη σημασία: άνθρωπος, τύπος. Και όλη μαζί η έκφραση σημαίνει κάτι σαν "είσαι κουλ άτομο" ή "είσαι άνετος τύπος" ή "είσαι ψύχραιμος [άνθρωπος]" - αλλά όχι πελάτης.
 
File δεν είναι μόνο ο φάκελος, είναι και η λίμα - γιατί ακούω σε μεταγλωττισμένη παιδική εκπομπή τον φυλακισμένο να ρωτάει τον επισκέπτη αν είναι κρυμμένος ο φάκελος μέσα στην τούρτα, και κοντεύω να βάλω τα κλάματα :curse:
Σας χαιρετώ όλους, μου λείψατε :-)
 

daeman

Administrator
Staff member
File δεν είναι μόνο ο φάκελος, είναι και η λίμα - γιατί ακούω σε μεταγλωττισμένη παιδική εκπομπή τον φυλακισμένο να ρωτάει τον επισκέπτη αν είναι κρυμμένος ο φάκελος μέσα στην τούρτα...

Now that's what I'd call "pushing the envelope" in more than one way. Too far, in fact.

...και κοντεύω να βάλω τα κλάματα :curse:

Σώπα, καλό μου, μην κλαις, σου έφερα γλυκό:






—Ο Άβερελ το έγραψε, Τζο. Μην τον αποπαίρνεις πολύ, αφού ξέρεις...
—Μήπως βρήκε κανείς το δόντι μου;
—Ωχ, το μάτι μου!

https://www.youtube.com/watch?v=OhNM8H3C3ac
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Όταν βλέπουμε marshal, κοιτάμε μήπως προηγείται το U.S. ή ο τίτλος αναφέρεται στις ΗΠΑ, γιατί άλλο U.S. Marshal, δηλαδή ομοσπονδιακός αστυνόμος / σερίφης, κι άλλο Field Marshal, δηλαδή στρατάρχης.

1. An officer of the highest rank in the armed forces of some countries:
[as title] ‘Marshal Tito’
1.1. British historical A high-ranking officer of state.

2.
US A federal or municipal law-enforcement officer.
2.1. The head of a police department.
2.2. North American The head of a fire department.

3. An official responsible for supervising sports events, and for controlling crowds in other public events:
‘ground marshals joined the referee and touch judges in trying to regain order’

4. (in the UK) an official accompanying a judge on circuit to act as secretary and personal assistant.


https://en.oxforddictionaries.com/definition/marshal


US Marshal:

The Marshals Service is responsible for apprehending wanted fugitives, providing protection for the federal judiciary, transporting federal prisoners, protecting endangered federal witnesses, and managing assets seized from criminal enterprises.
...

The Marshals Service also executes all lawful writs, processes, and orders issued under the authority of the United States, and shall command all necessary assistance to execute its duties.


Field Marshal:

The United States has never used the rank of field marshal; however, General Douglas MacArthur was field marshal of the Philippine Army from August 24, 1936, until December 31, 1937.

On December 14, 1944, Congress created the rank of "general of the army," a five-star rank equivalent to that of field marshal in other countries. Two days later, George Marshall was promoted to this rank, becoming the first five-star general in American history. A Washington columnist suggested (with tongue in cheek) that Marshall disliked the plan because five stars was the rank of field marshal and the Chief of Staff could then be addressed as "Marshal Marshall."


Στρατάρχης:

Στις ΗΠΑ, λόγω της ήδη διαδεδομένης χρήσης του όρου «marshal» από την ομοσπονδιακή αστυνομία, προτιμήθηκε ο βαθμός να ονομαστεί General of the Army (Στρατηγός του Στρατού).


...
Το παρακάτω μού το έστειλαν, αλλά δεν μπορούμε να το αμφισβητήσουμε. Στο τρέιλερ της καινούργιας ταινίας του Σκορσέζε με τον Λεονάρντο Ντι Κάπριο (Shutter Island, Το νησί των καταραμένων) ο U.S. marshal, αντί για «αστυνόμος» ή «σερίφης», μεταφράζεται «στρατάρχης». ... Στρατάρχη που να επιδεικνύει το σήμα του δεν έχω ξαναδεί.

Άλλο μπάτσος κι άλλο καραβανάς.
 
Ως περιληπτική περιγραφή τής υπηρεσίας αυτής και του χαρακτήρα της, μου άρεσε πολύ η εξής φράση από το άρθρο τής Βικιπαίδειας:

The Marshals Service is attached to the Judicial branch of government, and is the enforcement arm of the federal courts.

Θυμήθηκα έτσι τον όρο «δικαστική αστυνομία», και μου ακούστηκε εξόχως ταιριαστός για μια τέτοια υπηρεσία· μετά διάβασα πώς χρησιμοποιείται στην Ευρώπη και απογοητεύτηκα. (Επίσης, police judiciaire [FR>EL].)
 

daeman

Administrator
Staff member

Yes, he does. :-) And can find all instances that he did it in Lexi, too.
And wishes it'd happen now because he hasn't slept a wink for more than a couple of days.
But in that case, no, he didn't. Just did not want to bring that up and muddle things further with marechals and whatnot.
Not wise to marshal all one's forces in the same go, after all. There's always the second wave, as you prove with this post.

When I nod -though not odd- I'll admit with a nod.
When I don't -not my wont- say a falsehood I won't.
 
Toddler born with three legs going home to Bangladesh after surgery in Australia (BBC News)

Doctors in Bangladesh had removed part of the leg "but she was still left with a large mass sitting there in her pelvis between her two normal legs", Dr Kimber said. "Because there's part of a twin in there, she had two rectums, two vaginas, potentially two anuses - double bits that were growing into a very abnormal area."

After a lengthy planning process, the team embarked on the surgery in November. They removed the part of the leg that was left behind and carried out reconstruction work to ensure the little girl was continent - something that will help her to function much better back at home.


(Έμφαση δική μου.)

Δεν έχω βρει πουθενά τη φράση «το κοριτσάκι ήταν ήπειρος», αλλά δεν θέλει πολύ για να καταλήξει κάποιος μεταφραστής σε μια ευφάνταστη παραλλαγή της. Η λέξη, βέβαια, είναι η αντίθετη της incontinent, αν και ομολογώ ότι δεν την έχω ξανασυναντήσει.
 
Μπορεί να την έχεις ξανασυναντήσει στα λατινικά :p

Pontius Pilate: I will not have my fwiends widiculed by the common soldiewy. - - Anybody else feel like a little... giggle... when I mention my fwiend... Biggus...
[another guard chuckles]
Pontius Pilate: ... Dickus?
[more chuckling]
Pontius Pilate: What about you? Do you find it... wisible... when I say the name... 'Biggus'...
[chuckle]
Pontius Pilate: ... Dickus?
[both guards chuckle]
Pontius Pilate: He has a wife, you know. You know what she's called? She's called... 'Incontinentia'... Incontinentia Buttocks
 
Στο τελευταίο επεισόδιο του Game of Thrones γίνεται λόγος για έναν μισθοφορικό στρατό με την ταιριαστή ονομασία Golden Company. Όποιο λεξικό κι αν ανοίξουμε, θα δούμε ότι το company έχει πολλές σημασίες: συντροφιά, εταιρεία, λόχος, ομάδα, θίασος... Απ' όλες αυτές, η υποτιτλίστρια διάλεξε τη δεύτερη πιο άστοχη: «συντροφιά»!

Παρεμπιπτόντως, εσείς ποια θα διαλέγατε;
 
Top