Μη σταματάτε στην πρώτη σημασία τους — έχουν κι άλλες

cougr

¥
Explaining fiscal birds and bees to children

Για μια στιγμή την πάτησα με τον παραπάνω τίτλο.🤣 Νόμιζα ότι το άρθρο επρόκειτο για τα πουλιά που λέγονται fiscals και για μέλισσες. Το άρθρο όμως ασχολιόταν με χρηματικά/οικονομικά θέματα. Λογικό εφόσον βρισκόταν στο Business section.😊
 

nickel

Administrator
Staff member
Ανοίγω την τηλεόραση και βλέπω ότι στην ΕΡΤ παίζει Νίκολας Νίκελμπι. Έχει αρχίσει κάπου μισή ώρα, οπότε ελπίζω να το δω αργότερα στην Ertflix. Καλό είναι αυτό. Δεν έχω διαβάσει το βιβλίο, οπότε ας δω τουλάχιστον την ταινία. Είναι σ’ ένα σημείο όπου ο Νίκελμπι βλέπει τον Σμάικ να προσπαθεί να διαβάσει το Pilgrim’s Progress του Μπάνιαν (στην ταινία μόνο). Πιάνει το βιβλίο και λέει στον Σμάικ:
Have you read The Pilgrim's Progress?
Του διαβάζει:
The Pilgrim's Progress, by John Bunyan.
«As I walked through the wilderness
of this world, I lighted on a certain…»


Μετάφραση αποκάτω: «…άναψα».
Δεν χρειάζεται να έχω διαβάσει Μπάνιαν για να ξέρω ότι είναι δεύτερη σημασία του light. Τι δεύτερη, δηλαδή… Εδώ έχουμε τρία ομώνυμα: τρεις ίδιες λέξεις με διαφορετική προέλευση, με τρεις βασικές σημασίες και κάποιες παράγωγες.
light (1) φως > φωτίζω, ανάβω > φωτεινός
light (2) ελαφρύς
light (3) πέφτω (πάνω) (προσγειώνομαι, κάθομαι – βρίσκω/βρίσκομαι κατά τύχη)

light on
είναι το τρίτο. Ανοίγω και το Pilgrim’s Progress και βεβαιώνομαι:
As I walked through the wilderness of this world, I lighted on a certain place where was a Den, and I laid me down in that place to sleep: and, as I slept, I dreamed a dream.

Σημείωση:
Βλέπω ότι στην ταινία και σε δύο μεταφράσεις του βιβλίου (μάλλον νεανικές) το όνομα έχει γίνει Νίκολας Νίκλεμπι. Όχι, Νίκελμπι είναι. Το Νίκλεμπι είναι γελοιότητα. Κάτι ξέρω άλλωστε, κι από Νίκελ κι από Νίκολας. :-)
 
Χμμ, το light on δεν το είχα ξανασυναντήσει, αλλά θυμίζει το ρήμα alight, που αναφέρεται στην αποβίβαση από μέσα συγκοινωνίας.
 

cougr

¥
Στις περισσότερες περιπτώσεις οι φράσεις «light on/upon/off» και «alight on/upon/off» είναι συνώνυμες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Χμμ, το light on δεν το είχα ξανασυναντήσει, αλλά θυμίζει το ρήμα alight, που αναφέρεται στην αποβίβαση από μέσα συγκοινωνίας.
Εκείνο το a- μπροστά έχει τοπική σημασία και έχει μπει μπροστά και σε άλλα ρήματα όπως awake και arise.
 

pontios

Well-known member
Στις περισσότερες περιπτώσεις οι φράσεις «light on/upon/off» και «alight on/upon/off» είναι συνώνυμες.
Οι φράσεις light off και alight off πως μπορεί να είναι συνώνυμες (συμφωνώ ,με τις περιπτώσεις του on/upon);
το alight off το συνδέω με το "descend from" (a bus, etc..), και το light off με το "set something alight" (fireworks, etc..).
 
Last edited:

cougr

¥
Hi pontios,
admittedly it's largely redundant these days but from time to time I'll come across someone who uses it in this way.
There's also few instances of this usage in the KJV.
 

nickel

Administrator
Staff member
Και το light off πιο πιθανό στη λογοτεχνία είναι να το βρεις, μάλλον την παλιότερη, όπως π.χ. The Adventures of Huckleberry Finn:
They was all a-horseback; he lit off of his horse and got behind a little woodpile, and kep' his horse before him to stop the bullets; but the Grangerfords stayed on their horses and...

 

cougr

¥
intr.v. light·ed or lit (lĭt), light·ing, lights

1. To get down, as from a vehicle or horse; dismount.

And a few examples:

- Genesis 24:64, KJV: "And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel."

- 1 Samuel 25:23 KJV: And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground...

- so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet.

-...before she lighted off the beast on which she rode....

- As I lighted off the bus after my 30-minutes journey...

- “Ah, pardon me.” The man lighted off the balustrade and clasped his hands behind his back. “My name is Liam, and I believe you called.
 
Last edited:

pontios

Well-known member
Αν μιλάμε για παλαιότερες και λογοτεχνικέες χρήσεις, τότε, ναι, έχετε δίκιο.
 
Το industry δεν το έχουμε αναφέρει, ε;

Ευρύτατα γνωστή σημασία: «βιομηχανία».
Λιγότερο γνωστή σημασία: «εργατικότητα» (βλ. επίθετο industrious).

Όπως συμβαίνει συχνά, η συνήθης σημασία είναι και η πιο πρόσφατη, που έχει καταφέρει να επισκιάσει την κατά πολλούς αιώνες αρχαιότερη αρχική. Λατινικής αρχής, η λέξη εμφανίζεται στο πρωτότυπο και σε πολλά οικόσημα —ή ενδεχομένως «δημόσημα», από τη στιγμή που αναφερόμαστε σε πόλεις— όπως αυτό του αγγλικού λιμανιού του Μπρίστολ, όπου το σύνθημα στην κορδέλα αποδίδεται ως «με αρετή και εργατικότητα».

bristol.JPG
 

cougr

¥
Σε ένα χριστουγεννιάτικο πάρτι τις προάλλες, καθώς κουβεντιάζαμε με μια φίλη, μου είπε ότι λαχταρά τα spotted dicks. Αφού είδε ότι ξαφνιάστηκα μου εξήγησε ότι εννοούσε το παρακάτω.
1641154859491.png
 
Last edited:

Zazula

Administrator
Staff member
Σε ένα χριστουγεννιάτικο πάρτι τις προάλλες, καθώς κουβεντιάζαμε με μια φίλη, μου είπε ότι λαχταρά τα spotted dicks.
Υπάρχει και ειδικότητα «dick spotter» αφού. :sneaky:
 

SBE

¥
Σε ένα χριστουγεννιάτικο πάρτι τις προάλλες, καθώς κουβεντιάζαμε με μια φίλη, μου είπε ότι λαχταρά τα spotted dicks. Αφού είδε ότι ξαφνιάστηκα μου εξήγησε ότι εννοούσε το παρακάτω.
Γλυκό με σταφίδες, δηλαδή.
Μην ανησυχείς, και οι ίδιοι οι Άγγλοι κάνουν πλάκα με το όνομα του εδέσματος.
 
Top