Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Στις ειδήσεις της ΝΕΤ: "...ο τάδε ηγήθηκε στις διαδηλώσεις..."

Μόνο που αυτό είναι σωστό σύμφωνα με ορισμένες γραμματικές (σίγουρα του Τσοπανάκη που δεν θεωρείται και μαλλιαρός δα), οπότε δεν θα το έλεγα γκάφα. Αμφισβητούμενη περίπτωση, ναι -μαργαριτάρι, όχι.
 
Εγώ δεν το έχω ξανακούσει και μου χτυπάει και πολύ άσχημα. Τα λεξικά Τριανταφυλλίδη και Μπαμπινιώτη πάντως, μόνο για γενική μιλούν.
 
Αντιθέτως, η δίκη της Άμφισσας αναβλήθηκε σήμερα επειδή πέθανε ο σύζυγος της Εισαγγελέα (ή Εισαγγελέως, ή Εισαγγελέας ή Εισαγγ.) πράγμα που στο nooz.gr αποδόθηκε ως "κόλλημα" της εισαγγελέως έδρας.
 
Εάν δεν είναι "κόλλημα" το να θες να πενθήσεις το σύζυγό σου, ε δεν ξέρω τι είναι!
 

nickel

Administrator
Staff member
Σχετικά με το ηγείται:

Αν εξαιρέσουμε τις κραυγαλέες περιπτώσεις που κάποιοι προσθέτουν γενικές εκεί που έχουν χαθεί εδώ και πολλά χρόνια ή δεν υπήρχαν ποτέ (εδώ ο Καιάδας), η γενικότερη και αναπόφευκτη τάση της γλώσσας είναι να βλέπουμε όλο και περισσότερες αιτιατικές ή εμπρόθετες. Το «ηγείται σε κάτι» έχει αρχίσει να διαδίδεται και κάποια στιγμή η γενική πτώση θα μας φαίνεται τόσο λόγια που θα πάρει και το ηγούμαι τη θέση του στον Καιάδα. Προς το παρόν, είναι στην κατηγορία «Απομάκρυνση από τη γενική»:

ηγούμαι: Ηγείται της προσπάθειας για ανανέωση του κόμματος.
προΐσταμαι: Προΐσταται του διοικητικού συμβουλίου.
Θα βρει κανείς στο διαδίκτυο χρήσεις όπως: ηγήθηκε στην προσπάθεια, ηγήθηκε στον αγώνα, προΐσταται στην επιτροπή.
 
Οπότε nickel και sarant, αν σε επιμέλεια βλέπατε το "ηγήθηκε στις διαδηλώσεις..." δεν θα το διορθώνατε;
 
Αντιθέτως, η δίκη της Άμφισσας αναβλήθηκε σήμερα επειδή πέθανε ο σύζυγος της Εισαγγελέα (ή Εισαγγελέως, ή Εισαγγελέας ή Εισαγγ.) πράγμα που στο nooz.gr αποδόθηκε ως "κόλλημα" της εισαγγελέως έδρας.
Μήπως αναβλήθηκε λόγω κολλήματος έδρας της εισαγγελέα (οπότε το ζήτημα είναι αν κόλλησε η εισαγγελέας ή κολλήσανε στην εισαγγελέα)
 

nickel

Administrator
Staff member
Οπότε nickel και sarant, αν σε επιμέλεια βλέπατε το "ηγήθηκε στις διαδηλώσεις..." δεν θα το διορθώνατε;
Πολύ πιθανό. Εγώ θα το έκανα πρωτοστάτησε στις διαδηλώσεις ή κάτι άλλο που θα με βοηθούσε να ξεπεράσω το δίλημμα. Όχι επειδή αποφεύγω τις προκλήσεις· απλώς επιλέγω όσες με ενδιαφέρουν.
 
Εγώ θα το έκανα πρωτοστάτησε στις διαδηλώσεις ή κάτι άλλο που θα με βοηθούσε να ξεπεράσω το δίλημμα.

Αυτό θα έλεγα τώρα. Ότι θέλουν να πουν ότι πρωτοστάτησε ή ότι ήταν/είναι πρώτος σε κάτι, και λένε ηγήθηκε.
 
Είναι σε εξέλιξη. Αν μάλιστα θες να τονίσεις "Των ταραχών ηγήθηκε..." ακούγεται λιγάκι και σαν χουντικά επίκαιρα.
 
Σε εξέλιξη δεν είναι. Λάθος είναι. Και μάλιστα σχετικά φρέσκο. Σωστό μπορεί να είναι στο μέλλον. Και όχι δεν είναι σαν το επέστρεφε ή το παρεισφρύω που είναι έτσι εδώ και πάρα πολύ καιρό. Ούτε είναι τόσο πολλά τα αποτελέσματα στο Google.
 
Οπότε nickel και sarant, αν σε επιμέλεια βλέπατε το "ηγήθηκε στις διαδηλώσεις..." δεν θα το διορθώνατε;

Καταρχάς, να ξεκαθαρίζουμε ότι και να το διόρθωνα σε επιμέλεια δεν θα το χαρακτήριζα με κανένα τρόπο γκάφα. Από τα εκατό που θα διορθώναμε σε επιμέλεια, ένα ή το πολύ πέντε είναι γκάφες, χονδροειδή λάθη. Αλλά αυτό εγώ δεν θα το διόρθωνα -κι αν το διόρθωνα δεν θα έβαζα γενική αλλά άλλο ρημα.

Μάλιστα, όσο το σκέφτομαι τόσο πείθομαι ότι αν στον εκδοτικό οίκο που δεν διευθύνω κάποιος επιμελητής διόρθωνε το "ηγήθηκε στις διαδηλώσεις" σε "ηγήθηκε των διαδηλώσεων", θα έκανα παρατήρηση στον επιμελητή, αν τύχαινε να το δω, και θα το επανέφερα στην αιτιατική.
 

nickel

Administrator
Staff member
Νομίζω ότι είναι εύκολο να καταλάβει κανείς από τη λέξη ότι ο παρενδυτικός έχει να κάνει με την ενδυμασία, το cross-dressing που λένε στα αγγλικά για το transvestism, όπως το «βεστ» στον «τραβεστί» (ή το «βεστιάριο») είναι το ένδυμα (το λατινικό vestis είναι, όπως διαβάζω, λέξη συγγενής, ομόρριζη, με την εσθήτα). Παρενδυτικός είναι ο άντρας που φορά γυναικεία ρούχα ή η γυναίκα που φορά ανδρικά ρούχα για λόγους που έχουν σχέση με τη σεξουαλικότητά τους και δεν χρειάζεται να αναλύσουμε εδώ.

Όταν λοιπόν διαβάζω εδώ:
Το 70% των απασχολουμένων μεταναστών στη βιομηχανία του σεξ στην Ευρωπαϊκή Ένωση (το 84% στην Ελλάδα) προέρχεται από τις χώρες της Ανατολικής Ευρώπης και των Βαλκανίων, σύμφωνα με το ευρωπαϊκό δίκτυο Tampep. Η διάρθρωσή τους είναι 87% γυναίκες, 7% άνδρες και 6% παρενδυτικοί.
ψυλλιάζομαι ότι κάτι τρέχει. Δηλαδή, δεν είχαμε πρόβλημα ποτέ να μοιράσουμε τους παρενδυτικούς σε άνδρες και γυναίκες.

Αφού ψυλλιάστηκα, βρήκα τη μελέτη, εδώ, η οποία λέει, όπως περίμενα:
Transgender sex workers are reported as comprising only 6% of all sex workers in Europe.

transgender = φυλομεταβατικοί, διαφυλικοί (γνωστό μεταφραστικό πρόβλημα — πάντως, είναι, αν δεν κάνω λάθος, όσοι δεν θέλουν να προσδιορίζονται σύμφωνα με το φύλο που γράφει η ταυτότητά τους).

Από το λήμμα της Wikipedia:
Transgender is the state of one's "gender identity" (self-identification as woman, man, or neither) not matching one's "assigned sex" (identification by others as male or female based on physical/genetic sex). "Transgender" does not imply any specific form of sexual orientation; transgender people may identify as heterosexual, homosexual, bisexual, pansexual, polysexual, or asexual; some may consider conventional sexual orientation labels inadequate or inapplicable to them. The precise definition for transgender remains in flux […]
The word transsexual, unlike the word transgender, has a precise medical definition.[…]
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Γιατί δεν ανοίγουμε ένα ωραίο νηματάκι; Είναι κρίμα να χάνεται εδώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Από προχτεσινή ταινία σε συνδρομητικό κανάλι και ενώ όλα βαίνουν μεταφραστικώς καλά (δεν πολυπαρακολουθώ τους υπότιτλους, αλλά νομίζω ότι οι χοντράδες θα πετάγονταν και θα με βαρούσαν στο δοξαπατρί):
Σε μια στιγμή κάθαρσης προς το τέλος της ταινίας, ο ένας κακός είναι έτοιμος να την μπουμπουνίσει στον άλλο κακό, ο δεύτερος τον κοιτάζει ικετευτικά και του λέει:
-We go way back, don’t we?
Μετάφραση:
-Γυρνάμε πίσω, έτσι;

(Κούνια που τον κούναγε. Και για όσους δεν μιλάνε τα αγγλικά: «Γνωριζόμαστε μια ζωή». Spoiler: Δεν μέτρησε.)

Το παρακάτω μού το έστειλαν, αλλά δεν μπορούμε να το αμφισβητήσουμε. Στο τρέιλερ της καινούργιας ταινίας του Σκορσέζε με τον Λεονάρντο Ντι Κάπριο (Shutter Island, Το νησί των καταραμένων) ο U.S. marshal, αντί για «αστυνόμος» ή «σερίφης», μεταφράζεται «στρατάρχης». Και δεν μπορούμε να το αμφισβητήσουμε γιατί θα το βρείτε και στο διαδίκτυο, αρκεί να αναζητήσετε στρατάρχης Τέντι Ντάνιελς. Στρατάρχη που να επιδεικνύει το σήμα του δεν έχω ξαναδεί.

 
[Ο νομάρχης Μεσσηνίας και πρόεδρος της ΕΝΑΕ απευθυνόμενος στον πατριάρχη Βαρθολομαίο] Και ομολογούμε δια στόματος του Γρηγορίου του Θεολόγου ότι, ούτος είναι ο Πατριάρχης ημών «Υψηλός μεν τοις έργοις, ταπεινός δε τω φρονήματι και την μεν αρετήν απρόσιτος, την ευτυχίαν δε και λίαν ευπρόσιτος».
Το τσέκαρα γιατί δεν ακουγόταν για Γρηγόριος
... την εΝτυχίαν [συναπάντημα, συνομιλία, επαφή] δε και λίαν ευπρόσιτος
 

crystal

Moderator
Γνωστό μεταφραστικό γραφείο της Αθήνας έχει γκρουπ στο Facebook. Στα products διαβάζω: - Interpretation (conference, business)


(στεναγμός)
 
Καταρχάς, να ξεκαθαρίζουμε ότι και να το διόρθωνα σε επιμέλεια δεν θα το χαρακτήριζα με κανένα τρόπο γκάφα. Από τα εκατό που θα διορθώναμε σε επιμέλεια, ένα ή το πολύ πέντε είναι γκάφες, χονδροειδή λάθη. Αλλά αυτό εγώ δεν θα το διόρθωνα -κι αν το διόρθωνα δεν θα έβαζα γενική αλλά άλλο ρημα.

Μάλιστα, όσο το σκέφτομαι τόσο πείθομαι ότι αν στον εκδοτικό οίκο που δεν διευθύνω κάποιος επιμελητής διόρθωνε το "ηγήθηκε στις διαδηλώσεις" σε "ηγήθηκε των διαδηλώσεων", θα έκανα παρατήρηση στον επιμελητή, αν τύχαινε να το δω, και θα το επανέφερα στην αιτιατική.

Οπότε για να καταλάβω. Στον εν λόγω εκδοτικό οίκο πώς θα τεκμηρίωνες την επαναφορά στην αιτιατική; Με βάση κάποιον γραμματικό κανόνα; Με βάση τη χρήση; Με βάση το αρχαίο ηγούμαι+δοτική ή κάποια άλλη αρχαία σύνταξη; Και το σημαντικότερο: πώς ερμηνεύεις το "ηγούμαι στις διαδηλώσεις". Ηγούμαι των διαδηλώσεων=είμαι επικεφαλής, πρωτοστατώ. Ηγούμαι στις διαδηλώσεις=?
 
Αμβρόσιε, εφόσον τον εκδοτικό οίκο θα τον διεύθυνα, δεν θα είχα ανάγκη να τεκμηριώσω τίποτα. Διευθυντικό προνόμιο.
 
Αμβρόσιε, εφόσον τον εκδοτικό οίκο θα τον διεύθυνα, δεν θα είχα ανάγκη να τεκμηριώσω τίποτα. Διευθυντικό προνόμιο.
Οπότε δεν το βλέπω στο εκδοτικό σάιτ σου: Του εκδοτικού οίκου ηγείται ο κος sarant :)
 
Top