Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

«που χρησιμοποιούν ορισμένοι επιστήμονες για να εκτιμήσουν το δυνητικό αριθμό εξωγήινων πολιτισμών στο Μίλκι Ουέι».
Ο δυνητικός αριθμός τους μάρανε. Εκτός αν πρόκειται για κάποια μυστήρια τοποθεσία κάπου στην Αριζόνα (εκεί κοντά στο Ρόσγουελ).
Το ωραίο είναι ότι μια παράγραφο παραπάνω μιλά για το «Γαλαξία μας».
Το κείμενο βεβαίως προσφέρεται για πολλαπλό σχολιασμό.
 

daeman

Administrator
Staff member
«που χρησιμοποιούν ορισμένοι επιστήμονες για να εκτιμήσουν το δυνητικό αριθμό εξωγήινων πολιτισμών στο Μίλκι Ουέι».
Ο δυνητικός αριθμός τους μάρανε. Εκτός αν πρόκειται για κάποια μυστήρια τοποθεσία κάπου στην Αριζόνα (εκεί κοντά στο Ρόσγουελ).
Το ωραίο είναι ότι μια παράγραφο παραπάνω μιλά για το «Γαλαξία μας».
Το κείμενο βεβαίως προσφέρεται για πολλαπλό σχολιασμό.

Το δεύτερο εδώ: http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=37867#post37867 ;)
 

nickel

Administrator
Staff member
Το κλασικό λάθος στη μετάφραση του in.gr σε σχέση με το αγγλικό του πρακτορείου Reuters είναι από τα αγαπημένα μου (το έχω ήδη αναφέρει σ' αυτό το νήμα, στο #1466):

Αγγλικός τίτλος: Love in London is as rare as finding aliens
Ελληνικός τίτλος: Η ρομαντική αγάπη στο Λονδίνο «είναι σπάνια όσο οι εξωγήινοι»

Σκέφτεται (ο μεταφραστής / η μεταφράστρια) «Η αγάπη στο Λονδίνο», έπειτα «Ποια αγάπη; Έχει πολλές μορφές η αγάπη» και βάζει το «ρομαντική» μπροστά. Δεν του / της περνάει από το μυαλό ο «έρωτας».

Υπάρχουν πολλά «ρομαντική αγάπη» στο διαδίκτυο, που μάλλον μεταφράζουν το «romantic love», που καλό θα ήταν να μεταφραζόταν «ρομαντικός έρωτας» ή σκέτο «έρωτας».

Προσθήκη: Συνέχεια σ' αυτή τη συζήτηση δόθηκε εδώ.



(Επίσης: επίθετο + όσο > βοηθάει ένα τόσο πριν από το επίθετο, δηλ. «είναι τόσο σπάνια όσο οι εξωγήινοι» ή «είναι εξίσου σπάνια με τους εξωγήινους». Αλλά ας μην ανακόπτω την πρόοδο της γλώσσας, η οποία είναι πιθανό να με έχει ήδη ξεπεράσει...)

Δεν μπορώ όμως να μην αναφερθώ στην «αποχαιρετιστήρια βολή» (parting shot, not Parthian shot):

Αγγλικό: Since writing his paper on the equations of finding love, Backus has started dating his neighbor Rose. She meets his age requirement, has a university degree and also lives on a boat.
Ελληνικό: ...Η Ρόους είναι όντως κάτοικος της πρωτευούσης, έχει πτυχίο πανεπιστημίου και, όπως ο ίδιος, κατοικεί σε μια βάρκα σε κανάλι του κεντρικού Λονδίνου.

Έχει οξυνθεί το στεγαστικό πρόβλημα στο Λονδίνο;



Πλοιάρια (narrowboats) κοντά στο Regent's Park
 

Attachments

  • boats-756024.jpg
    boats-756024.jpg
    32.4 KB · Views: 346
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Πρέπει να το αλλάξουμε το τροπάρι, εκείνο που λέει «να κοιτάζουμε το λεξικό». Να το κάνουμε «να κοιτάζουμε προσεκτικά το λεξικό». Να μην ντανταΐζουμε με το λεξικό (το δάχτυλο αιωρείται για λίγο πάνω από τις αποδόσεις και έξαφνα προσγειώνεται σε μια απ' αυτές, έτσι, χωρίς λόγο). Διότι στο παρακάτω ικανοποιείται το πρώτο αίτημα, αλλά η κοινή λογική πάει περίπατο. Λέει το αγγλικό:

At school, Wilde was always a bit, well, different. He eschewed all “manly” sports and instead developed a flair for interior decorating, tricking out his college quarters in peacock feather, lilies (his favorite flower), and blue china.

Και το ελληνικό:
Στο σχολείο ο Όσκαρ Ουάιλντ απείχε απ' όλα τα "ανδρικά" αθλήματα και ανέπτυξε ταλέντο στην εσωτερική διακόσμηση, στολίζοντας τα τρίμηνά του με φτερά από παγώνια, κρίνους και κινέζικες πορσελάνες.

Είναι πολλά τα quarter και το «ενδιαίτημα» είναι κάπου στο τέλος. Τρομάζω με τη σκέψη τού πώς θα μπορούσαν να μεταφραστούν τα literary monthlies. :D

ΥΓ. Φτιάχνουν και στην Αγγλία εκπληκτικές blue china.
 

daeman

Administrator
Staff member
[...] Τρομάζω με τη σκέψη τού πώς θα μπορούσαν να μεταφραστούν τα literary monthlies. :D

Λογοτεχνικά έμμηνα, φυσικά! :D
Συνειρμός: writer's block. ;-)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εγώ θα έβαζα άλλον έναν κανόνα:
Μία τουλάχιστον φορά να διαβάζουμε προσεκτικά αυτό που γράψαμε για να δούμε αν βγάζει νόημα. Γιατί μπορεί να μας ξεφύγει κάτι την πρώτη φορά (εμένα μου έχει τύχει να κάνω τα πιο απίθανα λάθη την ώρα που μεταφράζω επειδή π.χ. χτύπησε το τηλέφωνο και έγραψα μια λέξη μηχανικά), αλλά θα το πιάσουμε αν το διαβάσουμε προσεκτικά.
Δηλαδή, στο συγκεκριμένο λάθος, μπορεί ο μεταφραστής να ήξερε και τις δυο σημασίες του quarters, και να μην άνοιξε καθόλου λεξικό. Έγραψε την πρώτη λέξη που του ήρθε στο μυαλό δουλεύοντας εντελώς αφηρημένα, αλλά προφανώς δεν το διάβασε άλλη μια φορά προσεκτικά.
 
ΥΓ. Δεν με ενόχλησε καθόλου που δεν μεταφράστηκε η blue china. Τρέχα γύρευε τι θα μπορούσε να γίνει.
Για να μη φαίνεται κουφό, την κάνεις [πίνακα] της κόκκινης Κίνας (αλλά χτυπάει ο αναχρονισμός) ή το καλύτερο κίτρινης Κίνας (λογικό). Υπάρχει και η λογοτεχνική λύση βέβαια "μελαγχολικής Κίνας" :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Το έχουν πει Κίνα πάντως...
Πήρα νέα ενημέρωση από τον πληροφοριοδότη μου και ... δείχνει πόσο εύστοχο είναι το σχόλιό σου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν τα βγάζουμε δημόσια στη φόρα / στο φόρουμ, αλλά ιδιωτικά θα το πάρεις το λουκούμι σου.
 

daeman

Administrator
Staff member
Το έχουν πει Κίνα πάντως...

Για να μη φαίνεται κουφό, την κάνεις [πίνακα] της κόκκινης Κίνας (αλλά χτυπάει ο αναχρονισμός) ή το καλύτερο κίτρινης Κίνας (λογικό). Υπάρχει και η λογοτεχνική λύση βέβαια "μελαγχολικής Κίνας" :)

Μια που αναφέραμε την Καθλίν πάλι σήμερα, υπάρχει και η China Blue. ;)
 

Blondbrained

New member
Ας είναι το πρώτο μου "σοβαρό" ποστ σ'αυτό το νήμα, με ένα τραγικό λάθος από συνάδελφο υποτιτλιστή.

Να διευκρινίσω πως η υπόλοιπη δουλειά στην ταινία -όσο είδα, τουλάχιστον- ήταν ΑΨΟΓΗ, και γι'αυτό μου έκανε μεγαλύτερη εντύπωση. Από την άλλη, το "λάθος" δεν γράφτηκε μία φορά (θα το εξηγούσα ως λάθος βιασύνης), αλλά τουλάχιστον 3-4 σε μισή ώρα ταινίας που είδα.

Με εμμονή, λοιπόν, μετέφραζε το serial killer ως "δολοφόνος σειράς"...
ΓΙΑΤΙ;;; Πώς; Από πού προέκυψε; Τι; Πότε;

Δεν έχω καταφέρει να βρω απαντήσεις σ'αυτές τις βασανιστικές ερωτήσεις...
 
με ένα τραγικό λάθος από συνάδελφο υποτιτλιστή.

Με εμμονή, λοιπόν, μετέφραζε το serial killer ως "δολοφόνος σειράς"...
Πάντως δεν μετέφραζε "δολοφόνος της σειράς" :)
 

nickel

Administrator
Staff member


Με τέτοιες ανατροπές του καιρού πολλά λάθη γίνονται:

Η κ. Γιούρ αναγκάστηκε, λοιπόν, να επιστρέψει στο Ντάρνες, όπου έκανε Χριστούγεννα με φίλους σε ένα καραβάνι, ενώ ο κ. Γιούρ έμεινε στο σπίτι του φάρου και τα γιόρτασε μόνος του.


Η ιστορία έχει πλάκα: τράβηξαν πολλά τέτοια στη βόρεια Ευρώπη στο διάστημα των γιορτών. Αλλά φαντάζομαι ότι η κυρία Γιουρ έκανε Χριστούγεννα σε τροχόσπιτο, σε caravan site και όχι σε καραβανσεράι.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πρώτο πρώτο μού βγάζει ένα group του Facebook:
Βαρέο & Ανθυγιεινό (Α.Κ.Α το μυστρί το πυλοφόρι...)
Πόσα λάθη πια μπορεί να έχει ένας τίτλος πέντε λέξεων; Γιατί ακόμα κι αν πιστεύαμε ότι έκαναν χιούμορ με το "Βαρέο", έρχεται το "πυλοφόρι" και μας βάζει σε μεγάλες αμφιβολίες...

Να μην ξεχάσουμε και τις 160.000 *βαρέου τύπου.
 
Top