Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Η Αϊτή κατέχει την 203η θέση ανάμεσα στις 293 φτωχότερες χώρες του κόσμου!
Zougla
Σεισμός στον ΟΗΕ
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Silicon και silicone: Η κλασική γκάφα νούμερο 1;

Δεν έχω και δεν θέλω σιλικονούχους φίλους

Είδα κι εγώ ένα ενδιαφέρον σκακιστικό και οικονομικό άρθρο (Οι Grandmasters και η παγκόσμια ανάπτυξη) στο Κέρδος, γραμμένο από έναν τέως σκακιστή κορυφής και νυν οικονομολόγο, καθηγητή κλπ και κάθισα να το διαβάσω με την ησυχία μου, αλλά ...τσουπ! Νάτες πάλι οι σιλικόνες στην υπηρεσία της πληροφορικής, της επιστήμης και της τεχνολογίας.

Έχουμε αναφέρει στο φόρουμ αυτή την κλασική γκάφα τουλάχιστον άλλες δύο φορές, εδώ στο νήμα silica gel = σίλικα τζελ, σιλικαζέλ και εδώ (και στα αμέσως επόμενά του), στην ανάρτηση Και τα φασόλια έχουν μπούστο:

silicon = πυρίτιο (το στοιχείο). Ελληνική βίκι, εδώ.
silicone = σιλικόνη (χημική ένωση)

Ακόμη και στους τίτλους της το γράφει η αγγλική βίκι, πάνω πάνω, φάτσα κάρτα:
Silicon
Not to be confused with Silicone
και
Silicone
Not to be confused with the metalloid chemical element Silicon

Η απόλυτη άγνοια στη μετάφραση, σε βαθμό που το κείμενο βγάζει γέλιο:

[...]Παραδέχομαι ότι η οπτική μου γωνία επηρεάζεται καθοριστικά από συμβάντα στον κόσμο του σκακιού, ένα παιχνίδι που έπαιζα κάποτε σε επαγγελματικό επίπεδο και ακόμη παρακολουθώ εξ αποστάσεως. Αν και είναι κάτι διαφορετικό, το ηλεκτρονικό σκάκι προσφέρει μεν ένα παράθυρο στην εξέλιξη της σιλικόνης αλλά και ένα βαρόμετρο για το πώς οι άνθρωποι μπορούν να προσαρμοστούν σε αυτόν.[...]
Και δεν είναι σύμπτωση ούτε δαχτυλολίσθημα, γιατί το συναντάμε ξανά πιο κάτω:
[...]. Στα περιοδικά του σκακιού βλέπει κάποιος συχνά σχόλια από κορυφαίους παίκτες όπως «Ο σιλικονούχος φίλος μου λέει ότι θα έπρεπε να είχα μετακινήσει τον βασιλιά μου αντί για τη βασίλισσα μου, όμως εγώ επιμένω ότι έκανα την "ανθρωπίνως" καλύτερη κίνηση».[...]

Όχι, ο υπολογιστής δεν είναι ούτε ο σιλικονούχος φίλος μου (γιατί «φίλος»; --άλλο θέμα αυτό) ούτε η σιλικονούχα φίλη μου (δεν έχω και σιλικονούχες φίλες, εδώ που τα λέμε). Με καρδιά ή με μυαλό από πυρίτιο, ίσως...

Είναι αυτονόητο ότι και σε άλλα σημεία πάσχει η μετάφραση· απλώς ενημερωτικά, για τον επόμενο: τoυς grandmasters του σκακιού τους λέμε στα ελληνικά --ακόμη :)-- «γαλλιστί», γκρανμέτρ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μπήκα να χαζέψω στο Αθηνόραμα την ενότητα Τέχνες-Μουσεία, και έπεσα πάνω στη διαφήμιση της Tellas/Wind.



Προσθήκη διαχειριστή: Η συνέχεια αυτής της συζήτησης μεταφέρθηκε εδώ.
 
Last edited:
Ricordi mi

Αυτό δεν είναι γκάφα ελληνική, αλλά αφορά ελληνική ταινία. Ricordi mi, λέει. Θυμήσου με. Δεν είναι τόσο που στα ιταλικά γράφεται με μία λέξη, όσο ότι είναι Ricordami. Εκτός πάλι κι αν δεν είναι από τα ιταλικά, αλλά από τα ισπανικά, που δεν τα ξέρω, οπότε πάω πάσο.

 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μπορεί να είναι ευγενικός τύπος, π.χ. το scusi είναι «με συγχωρείτε», ενώ όταν απευθύνεσαι σε κάποιον στον ενικό είναι «scusa». Ο ευγενικός τύπος του ricordare είναι ricordi.
 

nickel

Administrator
Staff member
Από ιστολόγιο:

Μπραβο, Μήτσο. Ωραία τα λες. Ωσ φιλόλογος όμως σου επιστώ την προσοχή στο "καθώς νιώθει να ταλανίζετε από το εδραιωμένο βάθρο του." Πέρα από το ορθογραφικό λάθος, κάνεις λάθος χρήση στις λέξεις.

Αυτοκριτική: Το είχα βάλει κι εγώ έτσι παλιά, σε γλωσσάρι, όπως και η φιλόλογος: «*επιστώ την προσοχή»! Παντζάρι έγινα όταν μου το έδειξαν.

Και για όσους εξακολουθούν να απορούν: εφιστώ την προσοχή, επειδή το ιστώ (τύπος παράλληλος με το ίστημι) παίρνει / έπαιρνε δασεία. Στην υποτακτική έχουμε επί + στήσω και από το «επιστήσω» φτιάχνουμε μετά κι ένα σούπερ-ανύπαρκτο «επιστώ». Ναι, όλα αυτά είναι φανταστικά.
 
Μπορεί να είναι ευγενικός τύπος, π.χ. το scusi είναι «με συγχωρείτε», ενώ όταν απευθύνεσαι σε κάποιον στον ενικό είναι «scusa». Ο ευγενικός τύπος του ricordare είναι ricordi.
Όχι, πάντα αν μιλάμε για ιταλική γλώσσα. "Θυμηθείτε με, κύριε/κυρία" θα ήταν Si ricordi di me (signore/a), ή Mi ricordi (signore/a) (ετούτο το δεύτερο μάλιστα πιο εύκολα σημαίνει "θυμίστε μου" παρά "θυμηθείτε με"), και πάντως όχι Ricordi mi ή έστω Ricordimi. Γιατί στον τύπο ευγενείας αλλάζει η θέση της αντωνυμίας, από το τέλος πάει στην αρχή. Π.χ. το scusami γίνεται mi scusi.
 

SBE

¥
Όχι, πάντα αν μιλάμε για ιταλική γλώσσα. "Θυμηθείτε με, κύριε/κυρία" θα ήταν Si ricordi di me (signore/a), ή Mi ricordi (signore/a) (ετούτο το δεύτερο μάλιστα πιο εύκολα σημαίνει "θυμίστε μου" παρά "θυμηθείτε με"), και πάντως όχι Ricordi mi ή έστω Ricordimi. Γιατί στον τύπο ευγενείας αλλάζει η θέση της αντωνυμίας, από το τέλος πάει στην αρχή. Π.χ. το scusami γίνεται mi scusi.

Οφείλεται σε έλξη και κλίνεται όπως το διέκοψε-την, επέλεξε την κλπ :p:cool:
 
Η απαγόρευση παρουσίασης προϊόντων τέχνης δεν έγκειται σε μια σύγχρονη δημοκρατία, ο δε χαρακτηρισμός μιας τέχνης ως επικίνδυνη και αντεθνική παραπέμπει ...
Π. Γερουλάνος, υπ. Πολιτισμού
Η γενική ιδέα πάντως είναι σωστή :)
 
Π. Γερουλάνος, υπ. Πολιτισμού
Η γενική ιδέα πάντως είναι σωστή :)

Δεν έχω ιδιαίτερο καημό να υπερασπιστώ τα ελληνικά του κ. υπουργού, αλλά στα πρακτικά της Βουλής το απόσπασμα είναι σωστότερο, ένα ομοιόπτωτο στο "ως" λείπει μόνο:
. Η διενέργεια λογοκρισίας, η απαγόρευση παρουσίασης προϊόντος τέχνης, δεν νοείται σε μία σύγχρονη δημοκρατία. Και αυτό γιατί κάτι τέτοιο θα προσέβαλε, όχι μόνο το δικαίωμα του δημιουργού, αλλά και το δικαίωμα του πολίτη. Ο δε χαρακτηρισμός της τέχνης ως επικίνδυνη ή αντεθνική, παραπέμπει και σε μια εποχή που νομίζω οι περισσότεροι εδώ μέσα δεν θα θέλαμε να θυμόμαστε ή εν πάση περιπτώσει, θα έπρεπε να θυμόμαστε για να μην επαναλάβουμε τα ίδια λάθη
 

nickel

Administrator
Staff member
Με τις ελληνικούρες που κυκλοφορούν στη Βουλή θα γεμίζαμε πολλά νήματα, αν και καλό είναι να ελέγχουμε τα πρακτικά, όπως έκανε ο συνονόματος. Αλλά εδώ το ενδιαφέρον της είδησης προέρχεται από το γεγονός ότι ο υπουργός απαντούσε σε ερώτηση του Γιώργου Ανατολάκη (του πρώην ποδοσφαιριστή και νυν βουλευτή του Λαϊκού Ορθόδοξου Συναγερμού), ο οποίος διαμαρτυρόταν επειδή στα βιβλία που ήταν υποψήφια για βράβευση από το ΕΚΕΒΙ (μετά από ψηφοφορία στις λέσχες βιβλίου) ήταν και το βιβλίο του Γκουρογιάννη «Κόκκινο στην Πράσινη Γραμμή». Μου λείπει ο Ψινάκης.
 
επειδή στα βιβλία που ήταν υποψήφια για βράβευση από το ΕΚΕΒΙ (μετά από ψηφοφορία στις λέσχες βιβλίου)
Btw Οι Λέσχες Ανάγνωσης που λειτουργούν σε διάφορες πόλεις της Ελλάδας δεν είναι ΕΚΕΒΙ, συστάθηκαν όμως ως δική του "δράση" σε συνεργασία με ομάδα συγγραφέων όπως ο Τατσόπουλος και ο Σκαμπαρδώνης, και έχουν ...ένα τατς :)
 
Κάτι σαν τα ιδρύματα πρωθυπουργών κι αυτές;
Πώς λέμε να μην αλλάζουμε, έτσι, προέδρους Δημοκρατίας για να μην πληρώνουμε μετά συντάξεις, φαντάσου να φτάσουμε να λέμε να μην αλλάζουμε πρωθυπουργούς για να γλυτώσουμε τα επιδοτούμενα ιδρύματα που θα συστήσουν.
 

nickel

Administrator
Staff member
1,6 εκατομμύριο άνθρωποι σε όλο τον κόσμο είναι υπέρβαροι ή παχύσαρκοι, σύμφωνα με τα πιο πρόσφατα στοιχεία του Παγκόσμιου Οργανισμού Υγείας. Αυτό έχει ως αποτέλεσμα 2,5 εκατομμύρια θανάτους κάθε χρόνο παγκοσμίως.
Από τη σαββατιάτικη στήλη του Μιχαηλίδη με τους αριθμούς της εβδομάδας.

Πώς είπατε; Ακόμα να ξεμπερδέψουμε με τους υπέρβαρους; Θέμα μηνών θα έπρεπε να είναι.

Προφανώς πρόκειται για 1,6 δισεκατομμύρια, τόσοι είναι οι υπέρβαροι και οι παχύσαρκοι. More than 1.6 billion people in the world are either overweight or obese, according to a recent study by the World Health Organization. Έτσι λέει εδώ, και πρώτο σε παχουλούς και παχουλές είναι το μικρότερο νησιωτικό κράτος του κόσμου, το Ναούρου ή Ναουρού. Οι 95 στους 100 Ναουρουανούς, για την ακρίβεια, είναι υπέρβαροι. Μα πώς την έπαθαν αυτή τη ζημιά; Από το πολύ καθισιό; Διαβάζω ότι μέχρι πρόσφατα ήταν κράτος με υψηλότατο κατά κεφαλή εισόδημα, πρώτα από τα αποθέματα φωσφορικών αλάτων, ύστερα σαν φορολογικός παράδεισος. (Τα φωσφορικά άλατα δημιουργήθηκαν από τις κουτσουλιές των πουλιών, αλλά ελέγχεται η ακρίβεια της πληροφορίας που θέλει το όνομα του νησιού να προέρχεται από το ελληνικό «Νά, ουρούν».)
 
είναι το μικρότερο νησιωτικό κράτος του κόσμου, το Ναούρου ή Ναουρού
(Τα φωσφορικά άλατα δημιουργήθηκαν από τις κουτσουλιές των πουλιών, αλλά ελέγχεται η ακρίβεια της πληροφορίας που θέλει το όνομα του νησιού να προέρχεται από το ελληνικό «Νά, ουρούν».)
Ενώ, λόγω μεγέθους και φωσφορικών, είναι ως γνωστόν από το ελληνικό [κουτσουλιά του] "ουρανού".
 
Έχω βαρεθεί να βλέπω το -u σε ονόματα όπως Burton, Turner, Burnett κλπ να μεταγράφεται με -α, π.χ. Μπάρτον, Τάρνερ, Μπάρνετ (αντί για Μπερνέτ) κλπ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτό μου το «κάρφωσαν» — δεν είμαι αυτήκοος μάρτυς, ούτε καν οσιομάρτυς (σαν εκείνους που το άκουσαν).

Είπαν, λοιπόν, σε κανάλι της ελληνικής τηλεόρασης, στο πλαίσιο εκείνων των αφιερωμάτων «Σαν σήμερα», που στο τέλος βγαίνεις με ένα κεφάλι καζάνι από τα ονόματα και τις χρονολογίες, ότι η Patricia Highsmith (έτσι έγραφε το μήνυμα που πήρα, οπότε δεν ξέρω αν στο κανάλι διάβασαν Πατρίσια, Πατρίσα, Πατρίτσια — όλα έχουν κάνει καριέρα στο Ίντερνετ και στα εξώφυλλα των βιβλίων της) «έγραψε πάνω από 7 διηγήματα και 8 συλλογές σύντομων ιστοριών».

Στη Wikipedia, σε απόσταση 3 δευτερολέπτων, διαβάζω ότι έγραψε 22 novels και 8 short story collections.

ΟΚ, ένας μεταφραστής ξέρει ότι το novel είναι μυθιστόρημα (δεν είναι «νουβέλα») και ξέρει ότι το short story είναι διήγημα, δεν είναι «σύντομη ιστορία».

Αναρωτιέσαι ωστόσο σε ποια έρευνα βασίστηκε η πληροφορία (έχουμε πάψει να αναρωτιόμαστε για τις μεταφραστικές δεξιότητες ή έστω τη δεξιότητα «απλώνω το χέρι, ανοίγω το λεξικό»). Τι μπορεί να σημαίνει ότι κάποιος έγραψε πάνω από 7 διηγήματα; Πόσο πιθανό είναι να ακούσουμε διατυπώσεις του είδους «ο Κωνσταντίνος Καραμανλής διετέλεσε πρωθυπουργός πάνω από δύο φορές», «ο Μπολτ κατέρριψε το ρεκόρ των 100 μέτρων πάνω από τρεις φορές» ή «ο Φρανκ Σινάτρα τραγούδησε πάνω από 16 επιτυχίες»; Έχουν κάτι μαγικό κάποιοι αριθμοί; Διότι άλλο να πεις ότι o Ζορζ Σιμενόν έγραψε σχεδόν 200 μυθιστορήματα και άλλο να πεις ότι έγραψε πάνω από 157 μυθιστορήματα (ή πάνω από 7).


Στο ίδιο κανάλι πληροφορηθήκαμε αργότερα ότι, σύμφωνα με δήλωση του οίκου Moody's για την ελληνική οικονομία, «το άουτλουκ παραμένει αρνητικό». Γιατί όχι «νέγκατιβ»;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Στο ίδιο κανάλι πληροφορηθήκαμε αργότερα ότι, σύμφωνα με δήλωση του οίκου Moody's για την ελληνική οικονομία, «το άουτλουκ παραμένει αρνητικό». Γιατί όχι «νέγκατιβ»;

Δηλαδή τι έπρεπε να πουν, ότι τα μηνύματα με το ηλεταχυδρομείο παραμένουν αρνητικά; :D
 
Top