Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

...ειρηνική πορεία στο κέντρο της οικονομικής πρωτεύουσας της Χώρας των Βάσεων
(...) για την ανεξαρτητοποίηση της Χώρας των Βάσεων από τη Βόρεια Ισπανία και τη νοτιοδυτική Γαλλία

in.gr.

οι Βάσκοι μένουν εκεί πέρα. :)
 
Αυτό το "speed is controlled electronically" στις Εθνικές Οδούς, πότε θα το διορθώσουν;
 

daeman

Administrator
Staff member
Αυτό το "speed is controlled electronically" στις Εθνικές Οδούς, πότε θα το διορθώσουν;

Ας διορθώσουν τις εθνικές οδούς και χαλάλι τους το controlled...;)
Άσε που, μέχρι να τις διορθώσουν, αλλού θα ισχύει το controlled, όπως στο Minority Report.
 
Χτές στην tv είχε μια κομεντί με τον Έντι Μέρφι, όπου παίζει έναν διαφημιστή. Σε συζήτηση για την προώθηση ενός προϊόντος ένας συνάδελφος τον παροτρύνει να κάνουν ενα πιο σουρεαλιστικό σποτ, φέρνοντας σαν σημείο αναφοράς τους Μπουνιουέλ και Νταλί. Τον δεύτερο εντάξει, τον πέτυχαν. Τον πρώτο, τον απέδωσαν ''ΜπΡουνουέλ''.

Στο πρόσφατο ''soul's kitchen'' του Φατίχ Ακίν, ένας απο τους πρωταγωνιστές αποκαλεί έναν πελάτη του μαγαζιού ''Χάρλεϊ Ντέιβιντσον'', λόγω παρουσιαστικού (μαλλί/μούσι, τζιν με ραφτά, μπότες κ.ο.κ). Στην (ακουστική;) απόδοση, βλέπουμε ''Άλι Ντεϊβι(ντ)σον''.
 

SBE

¥
Σε ντοκυμανταίρ της ΕΤ1 για το Βόρειο Πόλο, λέει η παρουσιάστρια
The North is the most senior point on the compass
και διαβάζουμε ο βορράς είναι το παλαιότερο σημείο της πυξιδας
(εν αρχή ην ο βορράς, μετά ήρθαν οι άλλοι)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
1) Πώς λέγονται τα τέλη των διοδίων σύμφωνα με τον ρεπόρτερ του Alpha;
Κόμιστρα.
Και δεν το είπε μόνο μια φορά, αλλά πολλές ότι αυξήθηκαν τα κόμιστρα στο διόδια της Εθνικής Οδού.

2) Πώς λέγεται στα ελληνικά ο συγγραφέας Stephen King, σύμφωνα με τη μεταφράστρια ταινίας στο Alter;
Στίφεν Κινγκ.
Δεν ήταν τυπογραφικό λάθος, το έγραψε τουλάχιστον πέντε φορές.
Λίγο πιο κάτω, η ίδια μεταφράστρια ξεφούρνισε το γνωστό "Υπέγραψέ το".
 

daeman

Administrator
Staff member
με ιπτάμενα σκάφη και συνεχή συνομιλία στον ασύρματο:

Do you read me?
Ο υπότιτλος:
Με διαβάζεις;

Διαβάζω σε, συνάδελφε,
μα αν κρίνω απ' όσα γράφεις,
ή πιάστηκες αδιάβαστος
ή το κοινό σου "γράφεις". :p

Παρακάτω: *Ρήψη εκρηκτικών στη βάση των *κολώνων!

Ρίψη κάνουμε, ρήξη θέλουμε να πετύχουμε. Διόρθωση και επιμέλεια δεν κάναμε, πάντως.
Των κολονών, λέει το ΛΚΝ, σύμφωνα με το κλιτικό πρότυπο Ο25 (ωρών), ενώ το ΛΝΕΓ στη Β' έκδοση του 2002 γράφει κολόνων (κολόνα (η) {κολόνων} 1. στύλος από μάρμαρο, ξύλο, τσιμέντο κ.λπ., που χρησιμεύει για στήριξη ή για διακόσμηση), αλλά στην Γ' έκδοση του 2008 το διορθώνει σε κολονών.

Μπορεί στην Ελλάδα ο υποτιτλισμός των ταινιών για την προβολή τους στον κινηματογράφο να γίνεται με εντελώς ανορθόδοξο τρόπο, αλλά τέτοια λάθη δεν δικαιολογούνται ούτε απ' αυτόν τον παράγοντα.
 
Των κολονών, λέει το ΛΚΝ, σύμφωνα με το κλιτικό πρότυπο Ο25 (ωρών), ενώ το ΛΝΕΓ στη Β' έκδοση του 2002 γράφει κολόνων (κολόνα (η) {κολόνων} 1. στύλος από μάρμαρο, ξύλο, τσιμέντο κ.λπ., που χρησιμεύει για στήριξη ή για διακόσμηση), αλλά στην Γ' έκδοση του 2008 το διορθώνει σε κολονών.
Κι έχεις και το κλιτικό πρότυπο της "κοκόνας"... δεν έχει γεν. πληθ., να πάρει! :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μα αφού το ξέρει το «έθεσε τον εαυτό του...» (το γράφει στο κείμενο), τι την ήθελε τη δοτική στον τίτλο; Για πιο επίσημα;
Ή άλλοι (πολύ πιθανό) γράφουν τα κείμενα κι άλλοι τους τίτλους;

Edit: Στο μεταξύ, διορθώθηκε (γι' αυτό: τεκμηριώνετε... :))
 

Attachments

  • ziko.jpg
    ziko.jpg
    100 KB · Views: 203
Last edited:
Θα ήθελα να επισημάνω, σχετικά με την ορθογραφία της λέξης κολόνα ή κολώνα, ότι το λεξικό του Δημητράκου έχει και τους δύο τύπους ως σωστούς : κολώνα η κ.-όνα, υποκορ.το κολωνάκι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο Δημητράκος είναι πριν από τη μεταπολίτευση και την ορθογραφική απλοποίηση των ξένων λέξεων. Η κολόνα (από το ιταλικό colonna) γραφόταν παλιά με μακρό «ω» αλλά τώρα πια μόνο με «ο». Το κακό είναι ότι τα κολονάκια στους δρόμους γράφονται με «ο», αλλά το Κολωνάκι έχει κρατήσει την ιστορική ορθογραφία (όπως και οι Κολωνακιώτες) με αποτέλεσμα να τρελαίνονται οι ηλεκτρονικοί ορθογράφοι και οι ανορθόγραφοι άνθρωποι.
 
Αχ, το ξέρω ότι και το λεξικό του Δημητράκου και η γραμματική του Τζάρτζανου και κάτι εγκυκλοπαίδειες σαν τον Πυρσό που συχνά χρησιμοποιώ είναι παρωχημένες και προπολεμικές, αλλά αφ΄ενός μεν οι συνήθειες δεν κόβονται εύκολα αφ΄ετέρου δε είναι ωραίο να διαβάζει και να μαθαίνει κανείς πώς λέγονταν και γράφονταν κάποτε οι λέξεις και πολλές φορές έτσι κατανοεί την σύγχρονη ορθογραφία.
΄Ασχετο, νομίζω ότι θα σου αρέσει πολύ, αν βρεθείς κοντά σε μία εγκυκλοπαίδεια Πυρσός να ψάξεις στο λήμμα Ιστίον, όπου έχει με σχέδια και λεπτομερείς περιγραφές και τα 96 μέρη του ιστίου, στην καθαρεύουσα και την ναυτική ορολογία (π.χ.Πρότονος της ηλακάτης του επισιπαρίου = στράλιο του πίπουλου του πλωριού κουντριλινιού).
Βρες μου ένα σύγχρονο λεξικό που να τα έχει όλα αυτά.
 
Στη σκηνή του φόνου μετέβησαν αξιωματούχοι του κράτους
Ζούγκλα

(με φώτο της "συγκλονισμένης φίλης του θύματος", της Βίσση)
 

nickel

Administrator
Staff member
Η ταινία είναι η Rocknrolla του Γκάι Ρίτσι. Κάθισα να τη δω τη Δευτέρα αλλά έκλειναν τα μάτια μου. Οπότε τη δανείστηκα και την είδα χτες, με αγγλικούς υπότιτλους. Τσάκωσα κι ένα λάθος με το ακροκέραιο.

Έπειτα μ’ έπιασε περιέργεια πώς το έχουν μεταφράσει οι πειρατές ερασιτέχνες υποτιτλιστές. Κατέβασα υπότιτλους από έναν τόπο που μπορεί να μη φιλοξενεί και τους κορυφαίους του είδους. Καταθέτω ένα κομματάκι με τη δική μου πρόχειρη μετάφραση και τα κολιέ που έπλεξα με τα μαργαριτάρια. Στη σκηνή αυτή ένας μαύρος «εξωτερικός σύμβουλος» (τζιμάνι, κονουασέρ, τύπος που κάθεται στο τζιπ του και παρακολουθεί Απομεινάρια μιας ημέρας σχολιάζοντας την αναβαθμισμένη ποιότητα εικόνας και ήχου — Ρίτσι, σε λατρεύω με τα ευρήματά σου) πηγαίνει στο γραφείο του αρχιμαφιόζου, όπου τον υποδέχεται το πρωτοπαλίκαρο. Ο μαύρος, που τον λένε Τανκ (από το «think tank»!), ειρωνεύεται το νεοπλουτίστικο ντεκόρ, και μάλιστα δημιούργησε κι έναν πονοκέφαλο στους προσεκτικούς γιατί μιλάει για έναν πίνακα του Whistler τη στιγμή που πάνω από το γραφείο κρέμεται μια σκηνή κυνηγιού, πίνακας που μόνο Γουίσλερ δεν θυμίζει — μάλλον για ειρωνεία πρόκειται κι αυτό, όπως και το σχόλιο για την ξυλεπένδυση.

- Tank, come in. | - Πέρασε, Τανκ.
You want a drink? |Θα πιεις κάτι;
- No, thanks, Archy. | - Όχι, Άρτσι, ευχαριστώ.
Not till the sun's past the yard hour. |Ποτέ πριν πέσει ο ήλιος.
Ooh. Nice office Lenny's got here, ain't it? |Ωραίο γραφείο έχει ο Λένι.
Like that, Scandinavian pine |Μου αρέσει αυτό. Σκανδιναβικό πεύκο
posing as English oak. |που παριστάνει την αγγλική βελανιδιά.
Nice touch, that. |Ωραία πινελιά.
Ooh. Whistler. |Γουίστλερ.
- Come again? |- Τι πράγμα;
- Nineteenth century, Beaufort Hunt, |- 19ου αιώνα, Το κυνήγι του Μποφόρ,
master of hounds. |ο αρχικυνηγός.
- Is that right? |- Αλήθεια;
You know a man's cultured |- Ξέρεις ότι έχει κουλτούρα ο άνθρωπος
when he's got a Whistler on the wall. |όταν βάζει έναν Γουίσλερ στον τοίχο του.


Και εδώ τα κολιέ με τα διαμάντια. Όλοι σωστοί στην απόδοση του ιδιωματισμού not till the sun's past the yard-arm = όχι πριν πέσει ο ήλιος και ταυτόχρονα κάποιες απερίγραπτες κοτσάνες (τόσο που το τελευταίο σετάκι θυμίζει μεταφραστική μηχανή). Enjoy!

- Tank, come in. | - Τανκ, έλα μέσα. | - Τανκ, έλα μέσα. | - Δεξαμενή, έλα μέσα. You want a drink? | Θέλεις ένα ποτό; | Θέλεις ένα ποτό; | Θέλεις ένα ποτό; - No, thanks, Archy. | - Όχι, ευχαριστώ Άρτσι. | - Όχι, ευχαριστώ, όχι μέχρι | - Οχι, ευχαριστώ, Άρτσι. Not till the sun's past the yard hour. | Όχι μέχρι να βασιλέψει ο ήλιος. | να πέσει ο ήλιος. | Όχι μέχρι να πέσει ο ήλιος. Ooh. Nice office Lenny's got here, ain't it? | Ωραίο γραφείο έχει εδώ ο Λέννι, έτσι; | Ωραίο γραφείο έχει ο Λένι. | Ωραίο γραφείο έχεις Λένυ εδώ. Like that, Scandinavian pine | Σαν αυτό. Ένα σκανδιναβικό πεύκο | Μ'αρέσει αυτό, σκανδιναβικό | Όπως, η Σκανδιναβική πεύκη είναι posing as English oak. | που υποδύεται αγγλική βελανιδιά. | πεύκο σαν αγγλική βελανιδιά. | σαν αγγλική βελανιδιάς. Nice touch, that. | Ωραία επαφή, αυτή. | Καλό άγγιγμα. | Ωραία αφή. Ooh. Whistler. | Γουίστλερ. | Γουίστλερ. | Γουίστλερ. - Come again? | - Πώς είπες; | - Πώς είπες; | - Πάμε πάλι; - Nineteenth century, Beaufort Hunt, | - 19ου αιώνα, Beaufort Hunt, | - Δέκατος ένατος αιώνας, το Κυνήγι του Μπόφορτ, | - Δέκατου ένατου αιώνα, Beaufort Hunt, master of hounds. | δεξιοτέχνης των κυνηγόσκυλων. | αφέντης των λαγωνικών. | πλοίαρχος αγελών κυνηγόσκυλων.




Ο (θεός να τον κάνει) Γουίσλερ.
Εδώ πίνακας με τίτλο Beaufort Hunt κάποιου Wheeler
και εδώ πίνακας που θυμίζει εκείνον της ταινίας.​
 

Attachments

  • Rocknrolla-1.jpg
    Rocknrolla-1.jpg
    8.4 KB · Views: 506
Last edited by a moderator:

SBE

¥
Ο πλοίαρχος αγελών κυνηγόσκυλων μου μοιάζει σαν μεταφραστήρι με light touch ανθρώπου
 
Στο Sex & the City που μόλις έπαιζε στον Άλφα. Η Καρλόττα μιλάει για το νέο της αξεσουάρ, "the rabbit". Ο υποτιτλιστής το έλεγε συνέχεια "ο λαγός", ακόμα κι όταν το είχε κρύψει σε ένα λούτρινο κουνέλι!
 

daeman

Administrator
Staff member
Στο Sex & the City που μόλις έπαιζε στον Άλφα. Η Καρλόττα μιλάει για το νέο της αξεσουάρ, "the rabbit". Ο υποτιτλιστής το έλεγε συνέχεια "ο λαγός", ακόμα κι όταν το είχε κρύψει σε ένα λούτρινο κουνέλι!

Κρίμα! Χαμένη ευκαιρία να λογοπαίξει με το "κουνέλι"...:D
Σχετικά: http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?p=10503#post10503,
http://www.lexilogia.gr/forum/showthread.php?t=1786
 
Top