Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Dodeka

New member
ΕΓΚΥΚΛΙΟΣ 7
ΑΘΗΝΑ 29/20/2009
προς
Τις πολεοδομικές υπηρεσίες της χώρας
ΘΕΜΑ : ‘Προαγγελία αναστολής εφαρμογής διατάξεων’.
Σχετ : 1. O N.3775/09(ΦΕΚ 122 Α’ /21-7-2009)ΑΡΘΡΑ 40&41
2. Η εγκύκλιος 5/2009 (35307 25-8-2009)
“Ενόψη της εφαρμογής των διατάσεων των άρθρων 40 & 41 του Ν. 3775/2009 «
Κανόνες τεκμηρίωσης ενδοομιλικών συναλλαγών, κανόνες υποκεφαλαιοδότησης
επιχειρήσεων, διαδικασία ταχείας αδειοδότησης και άλλες διατάξεις»(ΦΕΚ 122 Α’
/21-7-2009) , παρακαλούμε να διακόψετε κάθε σχετική σας ενέργεια που αφορά
στην εφαρμογή της παρ. 2 του άρθρου 40 και της παρ. 5 του άρθρου 41 περί
τακτοποίησης ημιπαίθριων και κλειστών υπέργειων κ υπόγειων χωρών που
άλλαξαν χρήση, σε οποίο στάδιο της διαδικασίας και αν ευρίσκεται.”

Όποιος βρει τα περισσότερα λάθη κερδίζει ένα ημιπαίθριο.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
"Νομίζω ότι κατέχει πολύ καλά το θέμα περιποιώ μια γυναίκα", δήλωσε μια δεσποινίς στο Κάτι Ψήνεται για τον συμπαίκτη της.
 

SBE

¥
Πολλαπλή μεταφραστική και γραμματική γκάφα από την Ελευθεροτυπία εδώ. Λέει:
Η διαδικτυακή εταιρία εύρεσης εργασίας EFinancialCareers για τον χρηματοπιστωτικό τομέα, ανακοίνωσε ότι το 57% των 694 εργαζομένων στον χρηματοπιστωτικό και τραπεζικό τομέα στη Βρετανία ερωτηθέντες σχετικά με τις απολαβές τους- μισθό και bonus- απάντησαν ότι έλαβαν αύξηση μεγαλύτερη του 100%, δηλαδή είδαν άνοδο κατά δύο πέμπτα στις απολαβές τους σε σχέση με το 2008.

:confused: :confused: Come again γιατί μπερδευτηκα με τα νούμερα και τη διαπίστωση οτι στον χρηματοπιστωτικό και τραπεζικό τομέα στη Βρετανία εργάζονται 694 άτομα :rolleyes: και η αύξηση 100% ισοδυναμεί με αύξηση 40% (2/5)
Το πρωτότυπο από FT λέει:

The survey found that 57 per cent of 694 UK banking and finance professionals quizzed about their 2009 payouts said bonuses had risen on average by more than 100 per cent — taking the industry rise to two-fifths of 2008 payouts.

Τρισάθλια δημοσιογραφίστικα αγγλικά και στο πρωτότυπο, αλλα τουλάχιστον το ξεκαθαρίζει ότι 694 ρωτήθηκαν και απάντησαν. :) Με τα νούμερα το μυστηριο παραμένει, 100% και 2/5, ήτοι 40%. Για να δούμε μπας και φωτιστούμε αλλού

The headline numbers make interesting reading: average bonuses are up 40%.

Κλασσική περίπτωση σπασμενο τηλεφωνο :eek::D:rolleyes:
Η Ελευθεροτυπία δεν αναφέρει οτι το αρθρο είναι ξεπατικούρα Φαινάνσιαλ Τάιμς, εγώ όμως θα σας πω οτι το αρχικό επισημάνθηκε στο σαραντάκειο μπλογκ.
 
Και έτσι εξηγείται και το "στον χρηματοπιστωτικό και τραπεζικό τομέα"
banking and finance professionals
 

SBE

¥
Εγώ από την άλλη με το πρώτο διάβασμα κατάλαβα στο "Η διαδικτυακή εταιρία εύρεσης εργασίας EFinancialCareers για τον χρηματοπιστωτικό τομέα" ότι το όνομα της εταιρείας εύρεσης εργασίας είναι "EFinancialCareers για τον χρηματοπιστωτικό τομέα". Σιδηρόδρομος, αλλα έχουμε δει κι άλλα τέτοια. :cool:
 
Πριν από λίγο στο δελτίο ειδήσεων του ΣΚΑΙ ο ρεπόρτερ ανέλυε "τη διαχείριση των τρεχουσών ελλειμμάτων".
Πώς λέμε "των τρεχόντων συναλλαγών" το ίδιο ένα πράμα!!
(Την κοτσάνα την είχαν και γραπτώς στο δελτίο μην τυχόν και μας ξεφύγει).
 

didge

New member
"EL: ΠΡΟΣΟΧΗ: να διαβάσετε και να φυλάξετε. Περιέχει μιχρά κομμάτια που μπορεί να καταπιούν ή να εισπνεύσουν."

Χμ. Αυτό σημαίνει Kinder έκπληξη!!!
 

SBE

¥
"EL: ΠΡΟΣΟΧΗ: να διαβάσετε και να φυλάξετε. Περιέχει μιχρά κομμάτια που μπορεί να καταπιούν ή να εισπνεύσουν."

Χμ. Αυτό σημαίνει Kinder έκπληξη!!!
:D:D
Δεν το τρώς, σε τρώει.
 

nickel

Administrator
Staff member
Στα λεξικά: assisted suicide = υποβοηθούμενη αυτοκτονία. Έχει και μερικές εκατοντάδες γκουγκλιές. Οπότε είναι πιο εύκολο να καταλάβεις ότι η ενεργητική σημασία τού υποβοηθητική δεν ταιριάζει εδώ.
 

Chimera

New member
Από προχτεσινή ταινία σε συνδρομητικό κανάλι και ενώ όλα βαίνουν μεταφραστικώς καλά (δεν πολυπαρακολουθώ τους υπότιτλους, αλλά νομίζω ότι οι χοντράδες θα πετάγονταν και θα με βαρούσαν στο δοξαπατρί):
Σε μια στιγμή κάθαρσης προς το τέλος της ταινίας, ο ένας κακός είναι έτοιμος να την μπουμπουνίσει στον άλλο κακό, ο δεύτερος τον κοιτάζει ικετευτικά και του λέει:
-We go way back, don’t we?
Μετάφραση:
-Γυρνάμε πίσω, έτσι;

Αμ γι' αυτό τελευταία το 'χω ρίξει στις Κινέζικες ταινίες... τουλάχιστον ό,τι και να γράψουν οι υποτιτλιστές το πιστεύω και δεν κινδυνεύω να πάθω εγκεφαλική παράκρουση! :cool:

υ.γ. Μα γιατί δεν παρακολουθείς τους υπότιτλους κι εσύ πια;;; Είναι ένα καλό κι έγκυρο τεστ αντοχής νεύρων ;)
 
ΧΑΙΡΕΤΙΣΜΟΣ ΚΟΣΜΗΤΟΡΙΣΣΑΣ
Σας καλωσορίζουμε στην ιστοσελίδα της Παιδαγωγικής Σχολής του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ).
....
Δήμητρα Κογκίδου, Καθηγήτρια
Κοσμητόρισσα της Παιδαγωγικής Σχολής

βέβαια υπάρχουν και 114 (δηλ. 70) ευρήματα, μόνο που είναι ΟΛΑ (-1) δικά της με ονοματεπώνυμο.
 
Στη συνεδρίαση της βουλής προχθές, ο Παπουτσής:
συνεχίζετε να ξύνεστε στην πλάτη του τσοπάνη
Για γκλίτσα, ήξερα.
 
Last edited by a moderator:

nickel

Administrator
Staff member
Το ένα είναι παλιό και γνωστό: το γαλλικό Conseil d'État ή το αγγλικό Council of State δεν μεταφράζεται «Κρατικό Συμβούλιο», αλλά «Συμβούλιο της Επικρατείας».

Στη Wikipedia έχει μια σελίδα απ' όπου μπορεί να δει κανείς το όνομα του Συμβουλίου σε διάφορες γλώσσες. Σε μια άλλη σελίδα πέτυχα αυτό:
Όπως παρατηρεί ο Μ. Στασινόπουλος, στο άρθρο του «Συμβολή εις την ιστορίαν του πρώτου Συμβουλίου της Επικρατείας της μοναρχικής περιόδου», στην ΕΔΔΔΔ (Επιθεώρηση Δημόσιου Δικαίου και Διοικητικού Δικαίου) 1957, σελ. 14 επ., ο τίτλος Συμβούλιο της Επικρατείας αποτελεί μετάφραση του γερμανικού όρου «Staatsrath» που σημαίνει «Συμβούλιο του Κράτους» ή «Κρατικό Συμβούλιο». Αρχικά μάλιστα γινόταν αδιακρίτως χρήση των όρων «Συμβούλιο της Επικρατείας» ή «Συμβούλιο του Κράτους». Ο τελευταίος όρος απαντά δύο φορές στον Εσωτερικό του Κανονισμό του έτους 1835 (Παράρτημα στο φ. 21 της ΕτΚ/1835). Επίσης, σε αναφορά του Συμβουλίου της Επικρατείας της 30-7-1836, το σώμα αποκαλεί εαυτό «Συμβούλιον του Κράτους», βλ. Γ. Αγγελίδου, «Ερανίσματα από την ιστορίαν του πρώτου Συμβουλίου της Επικρατείας της μοναρχικής περιόδου» στην ΕΔΔΔ 1959, σελ. 245 επ.

Το άλλο είναι καινούργιο και πιο γουστόζικο: το γαλλικό «se gargariser» (=κοκορεύομαι) και πώς κατάντησε:
Στου Σαραντάκου.
 
Χ. Πρωτόπαπας:
Ναι, αλλά αυτό δεν είναι ένα φορολογικό νομοσχέδιο σαν τα άλλα. Πρόκειται για μια φορολογική παρέκβαση εκ βάθρων. Δηλαδή αλλάζουμε τα πάντα
Άσε και τίποτε, όπως το ξέρουμε.
 

straydog

New member
Το ένα είναι παλιό και γνωστό: το γαλλικό Conseil d'État ή το αγγλικό Council of State δεν μεταφράζεται «Κρατικό Συμβούλιο», αλλά «Συμβούλιο της Επικρατείας».

Δηλαδή, και συγχωρέστε την άγνοιά μου, μια και τα γαλλικά μου είναι πολύ μέτρια, conseiller d'Etat πώς αποδίδεται;
 

nickel

Administrator
Staff member
Δηλαδή, και συγχωρέστε την άγνοιά μου, μια και τα γαλλικά μου είναι πολύ μέτρια, conseiller d'Etat πώς αποδίδεται;
Σύμβουλος της Επικρατείας.
 

daeman

Administrator
Staff member


Αλιεύτηκε από ειδικό κλιμάκιο Λεξιλόγων σε πρόσφατη περιπολία. :)
 
Top