Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
Επίκαιρο σύνθημα του ΠΑΜΕ / του ΚΚΕ είναι «Την κρίση να πληρώσει η πλουτοκρατία». Αναρωτιόμαστε μερικοί αν θα ήταν λίγο καλύτερα ελληνικά να πούμε «Την κρίση να την πληρώσει η πλουτοκρατία».

Είδα σήμερα στις ειδήσεις πανό που, αντί για The plutocracy should pay for the crisis, έγραφε «Crisis pay the plutocracy». Αναζητώ βιντεάκι για να βεβαιωθώ. (Και γιατί τόσο βαρύγδουπες λέξεις; Make / Let the rich pay for the crisis. And some translator, as well.)



Βρέθηκε και το βιντεάκι
 
Last edited:

SBE

¥
Είδα σήμερα στις ειδήσεις πανό που, αντί για The plutocracy should pay for the crisis, έγραφε «Crisis pay the plutocracy». Αναζητώ βιντεάκι για να βεβαιωθώ. (Και γιατί τόσο βαρύγδουπες λέξεις; Make / Let the rich pay for the crisis. And some translator, as well.)

Αχ, αυτό το είδα κι εγώ και γέλασα, ειδικά καθώς σκεφτόμουν πώς θα το διαβάσουν οι αγγλόφωνοι και τι θα καταλάβουν.
Αλλά μπορεί οι εναλλακτικές σου λύσεις να είναι απλές Νίκελ, αλλά ξεχνάς ότι εμείς έχουμε τρισχιλιετή γλώσσα και πομπώδεις εκφράσεις, οπότε μεταφράζουμε το ίδιο. Μη νομίζει κανείς ότι τα συνθήματα τα έγραψαν απόφοιτοι δημοτικού.
 
Last edited by a moderator:

nickel

Administrator
Staff member
Ενδιαφέρουσα η λίστα στην «Ε» με τις πεντέξι περιπτώσεις αλόγιστης δαπάνης του ελληνικού δημοσίου. Για την ακρίβεια, δεν ξέρει κανείς πού να αρχίσει και πού να τελειώσει. Αν εισακουστούν κάποτε οι Δυτικοί που πιέζουν την κυβέρνηση να αρχίσει από την εξοικονόμηση των δαπανών του δημοσίου πριν μας ζαλίσει στα εισπρακτικά, να τους έχει ο Θεός καλά, θα τους τα συγχωρήσουμε όλα. Μέχρι και ο Πάγκαλος θα πει καλά λόγια για τους Γερμανούς, ενδεχομένως.

Αλλά λίγη προσοχή στα νούμερα θα έκανε πιο πειστική όλη τη λίστα.

Πόσους εργαζόμενους έχει η ΕΡΤ; Περίπου 7.000. Περίπου 6 φορές περισσότερους από το BBC!

Μα πού το είδατε αυτό; Πώς είναι δυνατό το BBC να έχει 1.166 υπαλλήλους;

Διαβάζω αποδώ και αποκεί για 10.000 - 30.000 υπαλλήλους, αλλά το πιο αξιόπιστο κείμενο που βρήκα, του ίδιου του BBC, μιλάει για 20.000 υπαλλήλους (σελ. 2):
As at 31 December 2008, the BBC employed 20,710 members of staff (those employed on permanent or fixed-term contracts). Of this number, 339 individuals were in receipt of salaries over £100,000 per annum.

Ότι δεν υπάρχει σύγκριση, όχι μόνο ποιοτική, είναι άλλου είδους κουβέντα. Πόσες προσλήψεις έχουν γίνει στο BBC επειδή κάποιος είναι κομματικός φίλος ή ανιψιός;
 
Αυτή την παπ... ανακρίβεια για τους υπαλλήλους του BBC την είδα και σε ένα άλλο ιστολόγιο, μόνο που εκεί έλεγε ακόμα λιγότερους. Και υποτίθεται η πηγή είναι ομιλία του Ψαριανού στη Βουλή. Έλεος, μη δίνεις πάσες να κάνουμε και λίγη δουλειά!
 

Chimera

New member
Μη νομίζει κανείς ότι τα συνθήματα τα έγραψαν απόφοιτοι δημοτικού.

Δεν ξέρω αν τα εκτάκια χειρίζονται επαρκώς τον όρο "πλουτοκρατία" βασικά... :D

Πάντως αν το καλοεξετάσει κανείς, και ως λογοπαίγνιο... χμ... γιααα προσέξτε το καλύτερα στη μετάφραση. Μπας κι έχει μια δόση αλήθειας θαρρώ;;; :rolleyes:
 

SBE

¥
Δεν ξέρω αν τα εκτάκια χειρίζονται επαρκώς τον όρο "πλουτοκρατία" βασικά... :D

Ε, ναι, γι' αυτό δεν έβαλαν "the rich", για να μη νομίσει κανείς ότι δεν ξέρουν να μιλήσουν καλύτερα από τους μικρούς.

Πάντως αν το καλοεξετάσει κανείς, και ως λογοπαίγνιο... χμ... γιααα προσέξτε το καλύτερα στη μετάφραση. Μπας κι έχει μια δόση αλήθειας θαρρώ;;; :rolleyes:
Μπορεί να έχει :D
Από την άλλη δεν κατάλαβα γιατί μας έπιασε ξενομανία με τα πανώ, βλέπω κι άλλες φωτό από ξένα ΜΜΕ και τα μισά πανώ είναι ξενόγλωσσα. Και μετά λέμε ότι η Διαμαντοπούλου κλπκλπκλπ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ένα αστείο λάθος στον υποτιτλισμό του A Single Man, που το αποδίδω μάλλον στο γεγονός ότι ο μεταφραστής δεν είχε βίντεο στη διάθεσή του, οπότε είναι εύκολο να σου ξεφύγει ένα "the" όταν διαβάζεις μόνο από σενάριο:
I am going to the Dean's office.
Πάω στο γραφείο του Ντιν.​
Βέβαια, εδώ μιλάει ένας καθηγητής στον φοιτητή του, και είναι κομματάκι περίεργο γιατί του μιλάει για κάποιον Ντιν, λες κι έχουν κοινούς φίλους, αλλά τέλος πάντων, ας πούμε ότι φταίει η έλλειψη εικόνας και ήχου.
 
πρωθυπουργός:
Εάν το επαναφέρουμε τώρα, θα ερμηνευόταν ότι υπεκφεύγουμε των δικών μας υποχρεώσεων
Να ερμηνευόταν έτσι, δύσκολο.
 

Chimera

New member
Μπορεί να έχει :D
Γλώσσα λανθάνουσα... ;)
(Προσωπικά δεν έχω δει κανέναν πλουτοκράτη να ιδρώνει το πράντα του :p αλλά άσχετο)
Από την άλλη δεν κατάλαβα γιατί μας έπιασε ξενομανία με τα πανώ, βλέπω κι άλλες φωτό από ξένα ΜΜΕ και τα μισά πανώ είναι ξενόγλωσσα. Και μετά λέμε ότι η Διαμαντοπούλου κλπκλπκλπ.
Ε, μα πώς! Άμα δεν ενημερώσουμε από τη Γροιλανδία μέχρι τη Ζιμπάμπουε για τα θέματά μας και μάλιστα σε άπταιστη κατά γράμμα μετάφραση (όχι για να μάθουν! εμείς απεργούμε ΚΑΙ στα αγγλικά!) τότε τι νόημα έχει η απεργία σ' αυτή τη ζήση;
 
Προ ολίγου από το ραδιόφωνο του ΣΚΑΙ:
η δημοσιογράφος μιλάει για πείραμα που πραγματοποιήθηκε σε σχέση με το ναυάγιο του Τιτανικού και το ναυάγιο του...Λοζητιάνα! (Λουζιτάνια)
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια ιδιομορφία ενός τόπου σαν τη Λεξιλογία είναι ότι, από μια είδηση τεράστιου ειδικού ενδιαφέροντος, εμείς μπορεί να πατήσουμε στη γλωσσική λεπτομέρεια. Είναι ίσως κι ένας ανώδυνος τρόπος να βλέπεις και να αναπαράγεις τη στυγνή ειδησεογραφία. «Η χώρα μας βρίσκεται στη μάχη του κυκλώνα». Εννοείτε «στο μάτι»; «Κακώς λέμε στο “μάτι”!» ωρύεται η άλλη, «εκεί επικρατεί νηνεμία». Η κρίση στο μεταξύ έχει φουρτουνιάσει όλο τον κόσμο, η σωστή σημασία της μεταφοράς μάς μάρανε.

Σήμερα πέθανε ο Μάικλ Φουτ, αρχηγός του Κόμματος των Εργατικών στα πρώτα χρόνια της Θάτσερ, ένας γραφικός λόγιος τον οποίο έκανε η Θάτσερ με τα κρεμμυδάκια αλλά εγώ τον υπεραγαπούσα.

Πώς να σερβίρω την είδηση αν δεν τη σερβίρω με μια γλωσσική παρατήρηση:
Πέθανε ο ιστορικός Μάικλ Φουτ και πρώην ηγέτης των Εργατικών

Αυτός είναι ο τίτλος της είδησης στο Βήμα και θα ήθελα να τους πω ότι αυτό σημαίνει ότι πέθαναν δύο άνθρωποι: ο ιστορικός Μάικλ Φουτ και ένας πρώην ηγέτης των Εργατικών.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το περίεργο είναι ότι οι τίτλοι στις εφημερίδες γράφονται συνήθως και πιο προσεκτικά από τα κείμενα, και πιο λακωνικά. Εδώ αρκούσε ένα κόμμα και θα γλιτώνανε και από ένα και: Πέθανε ο ιστορικός Μάικλ Φουτ, πρώην ηγέτης των Εργατικών. Όμως έχω την αίσθηση ότι αυτοί είναι τίτλοι της ηλεκτρονικής έκδοσης μόνο, που γράφονται με την ίδια ταχύτητα (και ακρίβεια) που γράφονται και πολλά ηλεκτρονικά κείμενα. :(
 

nickel

Administrator
Staff member
Από σελίδα του Αντ1 για την Αλίκη στη χώρα των θαυμάτων (με την ευκαιρία: μα πόσο ωραίο τον έχει κάνει τον Ντεπ!):

«Ο Johnny Depp υποδύεται τον Κάπελα...»
Εντάξει, λίγο ξέφυγε ο τόνος και παρακάτω δίνουν το σωστό, Καπελάς.
Είναι όμως ευκαιρία να πούμε ότι ο κάπελας είναι ο ταβερνιάρης και η λέξη βγαίνει από τον κάπηλο, που στα αρχαία ήταν και ο ταβερνιάρης (από εκεί το καπηλειό) και ο αισχροκερδής και εκμεταλλευτής.
Ο Ντεπ, πάντως, είναι ο Mad Hatter.



 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Θυμάστε που κάποτε λέγαμε "Μπικ" και εννοούσαμε στυλό διαρκείας, "Κολυνός" και εννοούσαμε οδοντόπαστα; Η σημερινή τους εκδοχή από υπότιτλο:
We gathered some useful intel.
Συλλέξαμε χρήσιμους επεξεργαστές.​
 

Earion

Moderator
Staff member
Ένα λεπτό! Σας επαναφέρω στον σεβάσμιο γέροντα Μάικλ Φουτ. Τι καταλαβαίνει κανείς από τη φράση "ο ιστορικός Μάικλ Φουτ"; Ότι το επάγγελμά του, η ιδιότητά του ήταν ιστορικός. Έτσι καταλαβαίνω εγώ. Κάνω λάθος;
Ανατρέχω στη Βικιπαιδεία και βλέπω πως ο ίδιος δεν είχε καμιά άμεση σχέση (επαγγελματική ή ερασιτεχνική) με την ιστορία· δημοσιογράφος ήταν. Αντίθετα, η γυναίκα του ήταν ιστορικός και φεμινίστρια.

Μήπως ο τίτλος ήθελε ένα απλό "αναποδογύρισμα"; Μήπως ήθελε να πει: Πέθανε ο Μάικλ Φουτ, ο ιστορικός πρώην ηγέτης των Εργατικών;
 

nickel

Administrator
Staff member
Λίαν εύστοχη η παρατήρησή σου, Earion. Η αλήθεια είναι ότι με ξένισε κι εμένα που από τις διάφορες ιδιότητες του Φουτ, επέλεξαν τον «ιστορικό» για τον τίτλο. Έχει γράψει βιβλία πολιτικής ιστορίας· κάποιος μάλιστα, στις νεκρολογίες, είπε «"But Michael wasn't just a great parliamentarian — a historian, a journalist and an author...», αλλά δεν το θεωρούσα πιθανό να είναι μετάφραση αγγλικού τίτλου με τέτοια έμφαση σ' αυτό το ρόλο του. Έτσι κι αλλιώς, στους Εγγλέζους έφτανε το όνομα και δεν χρειαζόταν η ιδιότητα, καν του αρχηγού των Εργατικών. Αναρωτιέμαι κι εγώ μαζί σου μήπως επηρεάστηκαν από τίτλους όπως της Αυγής: «Πέθανε ο ιστορικός ηγέτης Μ. Φουτ». Θα μας μείνει η απορία.
 

nickel

Administrator
Staff member
«Papa» ήταν το πιο γνωστό παρανόμι του Χεμινγουέι. Papa είναι ο «μπαμπάς» — και έτσι τον φώναζαν... τα παιδιά του. Μου έστειλαν το παρακάτω αγγλικό με την ελληνική του μετάφραση (σε βιβλίο):

Μετά τον πόλεμο έγραφε λιγότερο, παρέμενε όμως διάσημος σε όλο τον κόσμο. Η τελευταία του σημαντική επιτυχία ήταν το Για Ποιον Χτυπάει η Καμπάνα, το 1940. Τώρα περνούσε τον καιρό του τρέφοντας το μύθο του ή ξεκαθαρίζοντας παλιούς λογαριασμούς με συναδέλφους του, γραπτώς. Και μέσα του, ήτανε πια μπαρουτοκαπνισμένος που δεν είχε τιμηθεί ποτέ με ένα Νόμπελ Λογοτεχνίας. Δεν θέλουμε ούτε να φανταζόμαστε τη χαιρεκακία του, όταν Ο Γέρος και η Θάλασσα του έφεραν όχι μόνο το Νόμπελ, αλλά κι ένα Πούλιτζερ μαζί. Ο πάπας το είχε ακόμα.
Κάποιοι άλλοι δεν το έχουν...
 
Top