Search results

  1. Duke_of_Waltham

    Το χέρι μου στην τσέπη σου...

    Δυσκολεύομαι να καταλάβω τι έγραψα που να σε κάνει να πιστεύεις ότι το αμφισβητώ αυτό —τόσο για την Αθήνα όσο για το Λονδίνο, και άλλες τόσες πόλεις. (Κάποτε Νέα Υόρκη ήταν μόνο το Μανχάταν· η κομητεία στην οποία αντιστοιχεί ο σημερινός δήμος ακόμα έτσι λέγεται.)
  2. Duke_of_Waltham

    Το χέρι μου στην τσέπη σου...

    Ω, μα γνωρίζω* πώς εξελίχθηκε το Λονδίνο· δεν εξηγείται διαφορετικά η πληθώρα εκκλησιών ανάμεσα στους ουρανοξύστες, ή τα ονόματα Ουέστ Εντ και Ιστ Εντ, αντίστοιχα το εύπορο προάστιο κοντά στα ανάκτορα και η φτωχή περιοχή κοντά στο λιμάνι. Και για μερικούς αιώνες δεν θα ήταν ανακριβές να έλεγε...
  3. Duke_of_Waltham

    Το χέρι μου στην τσέπη σου...

    Αντιλαμβάνομαι ότι η διάκριση town-city («μικρή πόλη», «μεγάλη πόλη») αποτελεί ιδιαιτερότητα της αγγλικής και δεν απαντά σε πολλές γλώσσες. Αν λοιπόν οι ίδιοι οι αγγλόφωνοι μπερδεύονται με τους επίσημους ορισμούς του τι θεωρείται City από το Στέμμα και τι είναι απλώς Town αλλά εμπίπτει στον...
  4. Duke_of_Waltham

    Το χέρι μου στην τσέπη σου...

    Κανονικά Λονδίνο είναι, και σπάνια θα το ακούσεις αλλιώς· φαντάζομαι ότι η επίτιμη Λονδρέζα μας χρησιμοποίησε τον πληθυντικό με σκωπτική διάθεση. Έχω ακούσει φράσεις του τύπου «έτσι γίνεται στις Σοβιετίες» και «σπούδασε στις Αμερικές»*, αλλά δεν είμαι σίγουρος αν μιλούσαν όντως έτσι παλιά, ή αν...
  5. Duke_of_Waltham

    Και τ’ όνειρο καπνός

    Στο «κι άδειασε του κόσμου η αγκαλιά» δεν υπάρχει περιθώριο σύγχυσης: το του θα μπορούσε να ανήκει μόνο στο «κόσμου». Από την άλλη, στο «άδειασε η αγκαλιά του κόσμου» θα μπορούσε κανείς να διαβάσει είτε «η αγκαλιά του» (εγκλιτικό του) είτε «του κόσμου» (προκλιτικό του), και ο τόνος βοηθάει να...
  6. Duke_of_Waltham

    Οι νέοι Έλληνες πίνουν κρασί νερωμένο σαν τους αρχαίους Έλληνες;

    Ούτε εγώ ήξερα για τον Δαυλό (αν και είχα πετύχει στην τηλεόραση διαφημίσεις της Ελεύθερης Ώρας και είχα μια ιδέα σχετικά), οπότε είναι διπλά χρήσιμη η επεξήγηση. Παρεμπιπτόντως, χρειάστηκε να ψάξω λίγο για να το βρω, αλλά ο «αλεφαντισμός» φαίνεται να αναφέρεται σε αυτόν τον κύριο. Χα, με την...
  7. Duke_of_Waltham

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Λεπτομέρειες από δίγλωσση πινακίδα-χάρτη στη Θεσσαλονίκη, 27 Δεκεμβρίου: – καλώς ήρθατε στο πάρκο ΧΑΝΘ / welcome to garden YMCA – 4. Ηλιακό ρολόι / Solar watch [σ.Δ. δεν υπήρχε ίχνος ρολογιού στην πρασιά όπου εμφανιζόταν στον χάρτη, ούτε πουθενά αλλού] – 14. Άγαλμα Ίωνος Δραγούμη / Statue of...
  8. Duke_of_Waltham

    25 Words That Are Their Own Opposites

    Από το etymonline.com: ravel (v.) 1580s, "to untangle, disentangle, unwind" (originally with out), also "to entangle, become tangled or confused," from Dutch ravelen "to tangle, fray," rafelen "to unweave," from rafel "frayed thread." The seemingly contradictory senses of this word (ravel and...
  9. Duke_of_Waltham

    corporate citizenship

    Not to be confused with: corporate personhood (see also here).
  10. Duke_of_Waltham

    mixtus (λατινικά)

    Ναι, αλλά ή θα πρέπει να έχουμε έναν απλό κανόνα, ή θα πρέπει όλα να τα γράφουμε με τον ίδιο τρόπο, αλλιώς άκρη δεν βγαίνει. (Φαντάζομαι ότι κάποτε θα συμβεί αυτό, αλλά ποιος ξέρει πότε.) Βλέπω το σημείωμα στο ΛΝΕΓ κάτω από το λήμμα αναμειγνύω κ αναμιγνύω, και ζαλίζομαι: αναμειγνύω ή αναμιγνύω...
  11. Duke_of_Waltham

    Ποιο είναι το σωστό — πορτ μπαγκάζ, πορμπαγκάζ, πορ μπαγκάζ, μπορμπαγκάζ, πορτ μπακάς; Απ.: πορτμπαγκάζ

    Ε λοιπόν, ακριβώς τα ίδια ήθελα κι εγώ να πω. Με ό,τι γράφει εδώ συμφωνώ απόλυτα. Μου φαίνεται περίεργο τώρα που δεν λέω «κομπιουτεράκι» ούτε «κομπιούτερ»· λέξεις που χρησιμοποιούσα καθημερινά κάποτε, έχουν πλέον εξαφανιστεί από το λεξιλόγιό μου. Τις εκτόπισε η αριθμομηχανή*, και το...
  12. Duke_of_Waltham

    an off-layer

    Βλέπω στο γκουγκλ ότι κάποιοι έχουν ήδη ανακαλύψει το moonopause.
  13. Duke_of_Waltham

    buskers' stage

    Διαφωνώ εξίσου με τη θέση αυτή, και είναι λάθος δικό μου που το εν λόγω σχόλιο δεν ξεκαθάρισε τα πράγματα. Αν μη τι άλλο, πιο συχνά ακούω «αγία» παρά «άγια», και αν με ρωτούσες πριν από λίγες ημέρες (πριν δω τα παραδείγματα του λεξικού) μπορεί να αμφέβαλλα κιόλας ότι υπάρχει θηλυκό «άγια», και...
  14. Duke_of_Waltham

    buskers' stage

    Σχεδόν τέλεια· έπρεπε να γράψω «καταβιβασμός του τόνου» και όχι «αναβιβασμός». Επικαλούμαι την προχωρημένη ώρα, μιας και ετοιμαζόμουν για νάνι. :)
  15. Duke_of_Waltham

    buskers' stage

    Νομίζω ότι το λέει ειρωνικά, αναφερόμενος σε μια πάγια, καθιερωμένη πρακτική: to the holy periphrasis we turn yet again, continuing a hallowed practice in translation. Ο τόνος συμβάλλει στο ύφος, καθώς ο αρχαίος τύπος αγία χρησιμοποιείται μέχρι τις μέρες μας από την Εκκλησία (π.χ. «η Αγία...
  16. Duke_of_Waltham

    Και το όνομα αυτού... Σταρ. Ή: Άλλα λόγια ν' αγαπιόμαστε

    Δεν βρίσκω νήμα για τη λογοκρισία σε βιβλία, οπότε θα αφήσω εδώ αυτόν τον σύνδεσμο για τους μνημονικούς κανόνες στη βιολογία (κι άλλα ωραία που μπορείτε να βρείτε στα σχόλια).
  17. Duke_of_Waltham

    the train thundered down the line

    This train is even faster, though perhaps not quite as loud.
  18. Duke_of_Waltham

    Ποιο είναι το σωστό — πορτ μπαγκάζ, πορμπαγκάζ, πορ μπαγκάζ, μπορμπαγκάζ, πορτ μπακάς; Απ.: πορτμπαγκάζ

    Φορτ μπαγκάζ, προφανώς – πώς λέμε «Φορτ Νοξ» ένα πράμα. Μικρός έτσι το έμαθα, κι ακόμα το ακούω περιστασιακά.
Top