Search results

  1. LinguaClash

    Φάλαινες και δελφίνια, πώς αποδίδονται τα ονόματα από τα αγγλικά στα ελληνικά

    Βασικά πιο πολύ το φάλαινα μυστακοκήτος με προβλημάτισε, το τοξοκέφαλη (ok) είναι η απευθείας μετάφραση του bowhead.
  2. LinguaClash

    Φάλαινες και δελφίνια, πώς αποδίδονται τα ονόματα από τα αγγλικά στα ελληνικά

    Αναβιώνω αυτό το νήμα για να ρωτήσω την bowhead whale βλέπω εδώ https://en.wikipedia.org/wiki/Bowhead_whale, η αγγλική επιστημονική ονομασία είναι Balaena mysticetus άρα αρκτική φάλαινα όπως γράφει ο drsiebenmal, τη βρίσκω πια και ως (απ' εδώ...
  3. LinguaClash

    Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

    Ευτυχώς, o μεταφραστικός μου συνεργάτης έχει χιούμορ Major Mitchell’s cockatoo - Το κακάο του ταγματάρχη Μίτσελ Aging researchers (αναφερόμενο στους ερευνητές που μελετούν τη γήρανση) - οι ηλικιωμένοι επιστήμονες
  4. LinguaClash

    the 3/4th power - ύψωση ενός αριθμού σε δύναμη

    Α ναι, αυτό δεν το ήξερα, γιατί εδώ σκάλωσα με την κατάληξη -th στο 4. Γιατί αν δεν επηρεάζει την προφορά στα αγγλικά μήπως να το υιοθετούσαμε κι εμείς στα ελληνικά, δηλ. υψωμένο στην 3/4η (χαχα), αλλά ναι εμείς δεν θα μπορούσαμε να παραλείψουμε το 'στην'. Good to know. Αλλά ναι συμφωνώ ότι...
  5. LinguaClash

    the 3/4th power - ύψωση ενός αριθμού σε δύναμη

    Εντέλει, όσο το σκέφτομαι καταλήγω κι εγώ στο 'υψωμένη στα 3/4', γλωσσικά βραχυκυκλώνω λίγο, αλλά νοηματικά και αισθητικά μου φαίνεται το καλύτερο. Βάζω αυτό μέχρι νεωτέρας. Σας ευχαριστώ πολύ και τους δύο.
  6. LinguaClash

    the 3/4th power - ύψωση ενός αριθμού σε δύναμη

    Αυτή η σύνταξη θα μου άρεσε πράγματι, μένει να λυθεί το θέμα του άρθρου για μένα: από εδώ κι εμένα μου λείπει ένα άρθρο, αλλά το ερώτημα είναι ποιο άρθρο Γιατί αν η δύναμη ήταν ακέραιος αριθμός (2, 3, 4...) θα λέγαμε π.χ. η μάζα υψωμένη στο τετράγωνο, στον κύβο, στην τετάρτη κ.ο.κ. Οπότε το...
  7. LinguaClash

    the 3/4th power - ύψωση ενός αριθμού σε δύναμη

    [Ναι δεν εννοούσα ότι χρειάζεται μαθηματικός, μην με παρεξηγήσετε :)] Δεν είναι κακή ιδέα αυτή
  8. LinguaClash

    the 3/4th power - ύψωση ενός αριθμού σε δύναμη

    Καλησπέρα σε όλους! Έχουμε κανέναν καλό στα μαθηματικά ή στους αριθμούς γιατί έχω σπαζοκεφαλιάσει πώς να το μεταφράσω αυτό, είναι σε βιβλίο εκλαϊκευμένο και θέλω να το γράψω περίπου όπως κι ο συγγραφέας, κάπως απλά, γράφει 'the 3/4th power of its mass', κι εγώ σκεφτόμουν κάτι του τύπου 'ανάλογο...
  9. LinguaClash

    Τεχνικό πρόβλημα

    Καλημέρα, κι εμένα μου το βγάζει αλλά στο κινητό, όχι στο λαπτοπ. Μου το είχε βγάλει πριν από δυο μέρες που είχα δοκιμάσει να μπω και τώρα που είδα τα μηνύματα ξανοδοκίμασα το κινητό και μου το βγάζει πάλι. Στον υπολογιστή δουλεύει μια χαρά.
  10. LinguaClash

    Το νήμα του κινηματογράφου

    Ευχαριστούμε πολύ nickel, εμένα λοιπόν πράγματι με επηρέασε το 2, και παρότι συνήθως κάνω κι έναν έλεγχο στο imdb, για το συγκεκριμένο (ίσως επειδή ήταν καλοκαίρι, και είχε προηγηθεί μια φανταστική και πυκνή κινηματογραφική χρονιά) δεν το έκανα. Να πω, ωστόσο, ότι το ίδιο έπαθα με το Wicked...
  11. LinguaClash

    Δύο κείμενα για τη μετάφραση

    Μου έχουν αρέσει τα δύο αυτά κείμενα για τη μετάφραση και τα μοιράζομαι μαζί σας. Άσε που συντάσσομαι με τον κ. Παλαιολόγο ως προς τη σχέση του μεταφραστή με την ανάγνωση, τι πράμα κι αυτό: 'Τώρα, δηλαδή, εδώ και χρόνια, από τότε που έγινα μεταφραστής, διαβάζω όσο ποτέ άλλοτε, αλλά δεν είμαι...
  12. LinguaClash

    Πρέπει να χρησιμοποιούμε πάντοτε τις υφιστάμενες μεταφράσεις για τα παραθέματα;

    Ευχαριστώ πολύ, ήσασταν όλοι πολύ κατατοπιστικοί! Ναι φυσικά, νομίζω όλοι συμφωνούμε σε αυτό Επανέρχομαι εδώ, και με αφορμή αυτό που έγραψε η Αλεξάνδρα, αν ψάχνεις να βρεις τη μετάφραση ενός όρου (π.χ. επιστημονικού) και τον βρεις μεταφρασμένο σε ένα βιβλίο, άραγε τι είναι το δεοντολογικά...
  13. LinguaClash

    Πρέπει να χρησιμοποιούμε πάντοτε τις υφιστάμενες μεταφράσεις για τα παραθέματα;

    Ευχαριστώ! Αυτή η απάντηση μου φαίνεται η πιο λογική! Ήθελα να ακούσω τις εμπειρίες σας και τα πιστεύω σας, γιατί πρόσφατα ένας γλωσσικός επιμελητής από έναν εκδοτικό μου είπε ότι αυστηρά πρέπει να βρίσκω το μεταφρασμένο και να το παραθέτω, είτε συμφωνώ είτε όχι, και αν υπάρχουν πολλές...
  14. LinguaClash

    Πρέπει να χρησιμοποιούμε πάντοτε τις υφιστάμενες μεταφράσεις για τα παραθέματα;

    Καλησπέρα! Δεν ξέρω αν έχει ήδη συζητηθεί αυτό το θέμα αλλά δεν κατάφερα να το βρω. Ήθελα να σας ρωτήσω, όταν σε ένα βιβλίο που μεταφράζετε παρατίθεται αυτούσιο ένα χωρίο από ένα άλλο βιβλίο, το οποίο τυγχάνει να έχει μεταφραστεί στα ελληνικά, πόσο αυστηροί είστε στο να βρείτε το υφιστάμενο...
  15. LinguaClash

    housekeeping

    Δεν είναι φρέσκο γιατί έχει αναφερθεί πιο πάνω για τα γονίδια, αλλά το διαχειριστικό δεν μου φαίνεται κακό. Διαχειριστικό τμήμα/κομμάτι, διαχειριστική υποστήριξη (δεν θα μπορούσε να λέγεται και τα meeting logistics;), διαχειριστικές λεπτομέρειες;
  16. LinguaClash

    Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

    molecular motors such as myosin, kinesin μου βγάζει: μοριακοί κινητήρες όπως η μυοσίνη, η κινεζίνη
  17. LinguaClash

    Τη Γλώσσα μού την έδωσαν με μπόλικα Κεφαλαία;

    Ναι, εγώ μόνο της Ιορδανίδου έχω. Αλλά βλέπω σε παρένθεση στη σελίδα 112: (αλλά φαίνεται λογικό να γράψουμε: νεολιθική εποχή) ενώ λέει η Νεολιθική, η Μέση Νεολιθική.
  18. LinguaClash

    Τη Γλώσσα μού την έδωσαν με μπόλικα Κεφαλαία;

    Εγώ τείνω στο Εποχή του Χαλκού. Άρα με την ίδια λογική (αν κατάλαβα καλά) το Βραβείο Νόμπελ θα μπορούσε να είναι και βραβείο Νόμπελ, γιατί λέμε πήρε το Νόμπελ, άρα το βραβείο είναι "προαιρετικό".
  19. LinguaClash

    to roll over (for dogs)

    Ναι :)
  20. LinguaClash

    to roll over (for dogs)

    Ωραία ιδέα και η τούμπα. Σας ευχαριστώ πολύ όλους. Νομίζω θα κάνω έναν συνδυασμό του κύλα και της τούμπας. (Alexandra βασικά παρομοιάζει μια άλλη κατάσταση με το να ζητάς από ένα αγριεμένο ζώο να κάτσει κάτω.)
Top