LinguaClash
Active member
Μου έχουν αρέσει τα δύο αυτά κείμενα για τη μετάφραση και τα μοιράζομαι μαζί σας.
Άσε που συντάσσομαι με τον κ. Παλαιολόγο ως προς τη σχέση του μεταφραστή με την ανάγνωση, τι πράμα κι αυτό:
'Τώρα, δηλαδή, εδώ και χρόνια, από τότε που έγινα μεταφραστής, διαβάζω όσο ποτέ άλλοτε, αλλά δεν είμαι αναγνώστης. Δεν είμαι, τουλάχιστον, ο αναγνώστης που ήμουν. Τώρα διαβάζω επαγγελματικά, δηλαδή: ή διαβάζω βιβλία που πρόκειται να μεταφράσω ή διαβάζω βιβλία σαν να επρόκειτο να τα μεταφράσω… Κάποιες και κάποιοι το αποκαλούν επαγγελματική διαστροφή. Μάλλον για τέτοια θα πρόκειται.'
Άσε που συντάσσομαι με τον κ. Παλαιολόγο ως προς τη σχέση του μεταφραστή με την ανάγνωση, τι πράμα κι αυτό:
'Τώρα, δηλαδή, εδώ και χρόνια, από τότε που έγινα μεταφραστής, διαβάζω όσο ποτέ άλλοτε, αλλά δεν είμαι αναγνώστης. Δεν είμαι, τουλάχιστον, ο αναγνώστης που ήμουν. Τώρα διαβάζω επαγγελματικά, δηλαδή: ή διαβάζω βιβλία που πρόκειται να μεταφράσω ή διαβάζω βιβλία σαν να επρόκειτο να τα μεταφράσω… Κάποιες και κάποιοι το αποκαλούν επαγγελματική διαστροφή. Μάλλον για τέτοια θα πρόκειται.'
«Εξομολογήσεις ενός πρώην αναγνώστη (και νυν μεταφραστή)» του Κωνσταντίνου Παλαιολόγου - Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης
Γνωρίστε τους ανθρώπους πίσω από τα βιβλία μας! Ζητήσαμε στον Κωνσταντίνο Παλαιολόγο, μεταφραστή του βιβλίου Νευροεκπαίδευση, να μας γράψει ένα κείμενο για να μιλήσει για την προσωπική του σχέση με το αντικείμενο της μετάφρασης. Καλή σας ανάγνωση!
cup.gr
One moment, please...
www.oanagnostis.gr