Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
Πλάκα έχει. Είμαι πολύ κουρασμένος για να το εκτιμήσω σε κλίμακα λάθους, αλλά γέλιο βγάζει. :-)
 
Ο υποτιτλιστής δεν αντιλαμβάνεται ότι πρόκειται για πείραγμα με αποδέκτη τον καφετζή, και μάλλον χάνει και το μέτρημα, γιατί σαν να υποθέτει ότι μιλάμε για γνωστή αγγλική λέξη τεσσάρων και όχι τριών γραμμάτων, την οποία αποδίδει με ακόμα γνωστότερη ελληνική των επτά:

But, my friend, the name is Joe; not Jerk...
Εντάξει, αυτό κατατάσσεται στα μικρολαθάκια. Κι εμένα θα μπορούσε να μου ξεφύγει με μια δόση αφηρημάδας και με χρονική πίεση. Του το συγχωρούμε, μια που γενικά καλά τα πήγε. :)
 
Συνάδελφος ρωτάει στο Proz για τον όρο disease conviction, την πάθηση κατά την οποία κάποιος είναι πεπεισμένος ότι είναι άρρωστος. Και ψάχνοντας να βρω κάποια ελληνική απόδοση, πέφτω σε διπλωματική εργασία στο Τμήμα Ιατρικής του Πανεπιστημίου Θεσσαλίας, όπου διαβάζω τα εξής:

Η έννοια της υποχονδρίασης διερευνήθηκε και μελετήθηκε λαμβάνοντας στοιχεία από ένα μεγάλο δείγμα φοιτητών με βάση δύο ξεχωριστές διαστάσεις, οι οποίες συνίστανται αφενός μεν στο φόβο της ασθένειας και αφετέρου στην καταδίκη της.
 
Top