Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

Μου ήρθε η επιθυμία να μάθω τι σημαίνει φουνικουλί φουνικουλά, αν δηλαδή σημαίνει τίποτα, που μάλλον σημαίνει τραλαλί τραλαλά.

Πέταξα λοιπόν όλη την πρώτη στροφή στο γκουγκλε τρανσλάτε και να τι μου έβγαλε:
Ω Νανίνι, εγώ sommelier
Πηγαίνετε μακριά; Πηγαίνετε μακριά;
Προσθέτω αυτόν τον πολύ πιο κεκλιμένο πυρήνα
Ο Farme δεν μπορεί! Η Farme δεν μπορεί
Προσθέστε την καρύδα, αλλά αν ήταν
Πάρετε αυτό! Μας λείπει αυτό;
Και δεν σε ξέρω σύντομα, δεν ξέρω
Πάω να κοιμηθώ, θα κοιμηθώ
Jamme, jamme ncoppa, jamme jà
Funiculi, funiculà!
Ακόμη κυλιέμαι κάτω.
 

SBE

¥
Εμ, αφού το Γκουγκλ δεν μεταφράζει διαλέκτους της ιταλικής, λογικό είναι να βγάζει τέτοια.
 
Ε λοιπόν στην αναγνώριση γλώσσας έλεγε "κορσικανικά".
Δηλαδή το κατάλαβε ότι ήταν διάλεκτος. Αλλά μέχρις εκεί.
 
Δεν νομίζω ότι, στο τραγούδι, σημαίνουν κάτι. Μου φαίνεται πάντως λογικό να τις εμπνεύστηκε από το γεγονός πως το τραγούδι γράφτηκε για να τιμήσει τον πρώτο σχοινοσιδηρόδρομο του Βεζούβιου (funicolare) στα ιταλιάνικα.

Άσχετο, αλλά στα αγγλικά και μάλλον και σ' άλλες γλώσσες, το funiculi είναι ο πληθυντικός του funiculus ( απ' τα λατινικά φυσικά) και σημαίνει
Cord: anatomical nomenclature for a cordlike structure or part, especially one of the large bundle of nerve tracts that make up the white matter of the spinal cord. adj. adj funic´ular.
(πηγή). Νομίζω δεμάτιο στα ελληνικά αλλά ειδική δεν είμαι.
Και φυσικά όλα προέρχονται (νομίζω) από το λατινικό funicula που σημαίνει λεπτό σκοινί.

Υ.Γ. Μόλις είδα στην αγγλικά Wikipedia ότι και το funiculus το ίδιο σημαίνει στα λατινικά και ότι έχει κι άλλες σημασίες στα αγγλικά αλλά το κουνιστό με πεθαίνει.
 
Ευχαριστώ πολύ, Ειρήνη! Πολύ σωστά αυτά που λες και η σύνδεση με το funicular προφανής. Είναι αλήθεια ότι δεν κάθισα να το ψάξω, ούτε το πολυσκέφτηκα, απλώς χαζολογούσα.
 

Earion

Moderator
Staff member
Bloomberg: 10 βήματα για έξοδο της Ελλάδας από το μνημόνιο (in.gr 7.1.2018)

Στην αρχή δεν κατάλαβα τι είναι η ταχύτητα συγκέντρωσης της ανάκαμψης, και πιο κάτω απέτυχα να επιτύχω να πιάσω το νόημα, αλλά ευτυχώς κατάλαβα ότι η τρίτη επισκόπηση διάσωσης και η τρίτη αναθεώρηση πρέπει να είναι περιγραφές του ίδιου πράγματος. Εκεί όμως που τα βρήκα σκούρα ήταν η πρόβλεψη ότι τα σενάρια βάσει των οποίων οι ισολογισμοί των ελληνικών δανειστών θα δοκιμαστούν με άγχος. Μα γιατί τους έπιασε άγχος; :confused:
 
Δεν πρόσεξες όμως και τη μεταπολεμική ζωή της Ελλάδας στην κατακλείδα.
 

Earion

Moderator
Staff member
Δεν έφτασα ώς εκεί. Και τώρα που το διαβάζω σκέφτομαι ότι ...γλώσσα λανθάνουσα τ' αληθή μεταφράζει!
 

nickel

Administrator
Staff member
Το σημερινό εύρημα, από τη... Λάτβια. Άκου εκεί «Στίλβωση» το βερνίκι!




polish.jpg
 

Earion

Moderator
Staff member
Ε, χμ... δεν καταλαβαίνω τι σχέση έχει η Λάτβ Λετονία εδώ...
 

nickel

Administrator
Staff member
Ε, χμ... δεν καταλαβαίνω τι σχέση έχει η Λάτβ Λετονία εδώ...

Δες κάτω κάτω, δεξιά. Δεν μπόρεσα να αντισταθώ στον πειρασμό της... αυτόματης μεταγραφής.
 
Το σημερινό εύρημα, από τη... Λάτβια. Άκου εκεί «Στίλβωση» το βερνίκι!

Σημερινό πάντως δεν είναι. Το ειχα βάλει στα μεζεδάκια τα Χριστούγεννα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Σημερινό πάντως δεν είναι. Το ειχα βάλει στα μεζεδάκια τα Χριστούγεννα.

Πρόβλημα διαστολής του φατσομπουκικού χρόνου. Φτάνουν σε μένα με τεράστια καθυστέρηση! :)

(Εντάξει, και πρόβλημα με το τι διάβασα έξι μήνες πριν... Συχνά και με το τι έγραψα έξι μήνες πριν.)
 
Πώς να φανεί ακριβό και καλλωπισμένο: απλοί κανόνες

Ανεξάρτητα από την κοινωνική τους θέση, το καθέναη γυναίκα θέλει, που με την πρώτη ματιά της έριξε, μια λαστιχένια και άξια ματιά χυθεί στο μάτι. Η εικόνα, πράγματι, αν δεν αποφασιστούν όλα, τότε πολύ: από την εγγραφή σε μια αντιπροσωπευτική θέση (με τις κατάλληλες γνώσεις, βέβαια) στη συσκευή της προσωπικής ζωής με έναν σταθερό υποψήφιο για αυτό το ρόλο. Επομένως, το ζήτημα του πώς να φανεί ακριβό και καλά καλλωπισμένο, δεν μπορεί να θεωρηθεί αδρανές. Υπάρχουν διάφοροι κανόνες, βάσει των οποίων θα επιτύχετε το επιθυμητό αποτέλεσμα.


(η συνέχεια εδώ)

Εγώ μια δυσδοξία έψαχνα να δω αν υπάρχει... Βρήκα λίγα ευρήματα, όπως αυτό, που όμως με κάνουν να αναρωτιέμαι αν θα έπρεπε να είναι δυσοξία (που δεν τη βρίσκω στα ελληνικά, αλλά υπάρχει στα αγγλικά ως dysoxia, κατά το anoxia-ανοξία).
 

cougr

¥
[...]
(η συνέχεια εδώ)

Εγώ μια δυσδοξία έψαχνα να δω αν υπάρχει... Βρήκα λίγα ευρήματα, όπως αυτό, που όμως με κάνουν να αναρωτιέμαι αν θα έπρεπε να είναι δυσοξία (που δεν τη βρίσκω στα ελληνικά, αλλά υπάρχει στα αγγλικά ως dysoxia, κατά το anoxia-ανοξία).

Όντως για δυσοξία πρόκειται. Σίγουρα υπάρχει η λέξη στα ελληνικά, την έχω συναντήσει σε ιατρικά κείμενα αρκετές φορές.
 
Από αυτόματη μετάφραση άρθρου της Bild:

Ήταν εκπληκτικά ελαφρύ, ίσως μερικές εκατοντάδες γραμμάρια. Η καρδιά μου ήταν μέχρι το λαιμό μου.
 
Αν είσαστε αυθόρμητα άτομα 35+ και δεν προτιμάτε τα κορίτσια με τμηματική παράδοση, συναρμολόγηση, do it yourself και δεν συμμαζεύεται, σπεύσατε!

EniaiaKoritsia.jpeg
 

SBE

¥
Από το Φέισμπουκ.
Λέει το πρωτότυπο:
« Mauthausen » d'Iakovos Kambanellis : prix du livre étranger 2020. Publié en France pour la première fois.
Και λέει η μετάφραση:
"Μαουτχάουζεν" από τον Νεόφυτος Καμπανέλλης: Βραβείο εξωτερικού βιβλίου 2020. που δημοσιεύθηκε για πρώτη φορά στη Γαλλία.
Ο Ιάκωβος πώς έγινε Νεόφυτος;
To Google translate μεταφράζει την φράση ως εξής:
"Μαουτχάουζεν" του Ιάκωβου Καμπανέλλη: τιμή βιβλίου στο εξωτερικό 2020. Δημοσιεύθηκε στη Γαλλία για πρώτη φορά.

(αν ανακατέψεις και τις δύο μηχανικές μεταφράσεις, πλησιάζεις το σωστό, εκτός απο το étranger πού δεν το πετυχαίνει καμία)

Capture.jpg
 
Top