Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

«Η κατάκτηση των επτά συνόδων "ήταν ένα όνειρο που έγινε πραγματικότητα και αυτό επιβεβαιώνει την πεποίθησή μου ότι τίποτα δεν είναι αδύνατο"». Τάδε δήλωσε πρωθυπουργός, πατριάρχης ή ορειβάτισσα;
 

SBE

¥
Kαλά, εντάξει, το δυτική καταλαβαίνω από που βγαίνει. Η κουκουβάγια; Αν είναι να γίνει παρανόηση, οι πάπιες δεν κάνουν κουακ;
 
Φρέσκο, από τον εκτυπωτή φίλου:

149507604_258472459118004_9038760413458063426_n.png
 

daeman

Moderator
Staff member
178837981_4126865917372666_7025603200414461447_n.jpg


from a humble dustpan to a mighty fucker:

In Colombia, Chile, Cuba, Ecuador, Spain, Panamá, Perú, Puerto Rico and the Dominican Republic, the connotation of coger is innocent, and refers to the act of picking something up, catching a form of transportation, or carrying an object.

In Argentina, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Paraguay, Uruguay, and Venezuela however, it means... to sleep with someone.

https://www.visualspanish.co/blog/meanings-of-coger
 
Last edited:

cougr

¥
Φανταστείτε μια περιπλανώμενη κουκουβάγια σε μια παλιά δυτική ταινία.
Picture an itinerant quack in an old western movie

Αναρωτιέμαι αν ο μεταφραστής ήταν Κρητικός. 😊

Και για να μην παρεξηγηθώ, εξηγούμαι:

Βλέπει ο μεταφραστής το quack το οποίο εκ συνειρμού του φέρνει στο νου το duck. Σε μία στιγμής στάσης μυαλού (δηλ. αφηρημάδας) και πάλι εκ συνειρμού το duck γίνεται ντάκος κι από κει καταλήγει εύλογα .....στην..... κουκουβάγια.😁

Dakos or ntakos (Greek: ντάκος), also known as koukouvagia or koukouvayia (κουκουβάγια, "owl") or—in eastern Crete—kouloukopsomo (from koulouki + psomi, pup + bread, allegedly the bread given to puppies), is a Cretan meze consisting of a slice of soaked dried bread or barley rusk (paximadi) topped with chopped tomatoes and crumbled feta or mizithra cheese, and flavored with herbs ...Wikipedia
 
Last edited:

cougr

¥
@daeman

Re: coger (#307)

Από εδώ και στο εξής θα είμαι ιδιαίτερα προσεκτικός με την πληκτρολόγηση του χρηστώνυμου μου. 😁
 
In Colombia, Chile, Cuba, Ecuador, Spain, Panamá, Perú, Puerto Rico and the Dominican Republic, the connotation of coger is innocent, and refers to the act of picking something up, catching a form of transportation, or carrying an object.

In Argentina, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Paraguay, Uruguay, and Venezuela however, it means... to sleep with someone.

https://www.visualspanish.co/blog/meanings-of-coger
Η λέξη guagua στην Κούβα, τα Κανάρια νησιά, το Πουέρτο Ρίκο, τη Δομινικανή Δημοκρατία κ.ά. σημαίνει λεωφορείο (λένε ότι ετυμολογείται από το αγγλικό wagon) ενώ στη Χιλή, την Κολομβία, τη Βενεζουέλα, το Εκουαδόρ κ.ά. σημαίνει μωρό (από κάποια λέξη των ιθαγενών, ενδεχομένως ηχομιμητική). Έτσι αναλόγως το πού βρίσκεστε, η φράση "coger la guagua" μπορεί να σημαίνει "παίρνω το λεωφορείο" ή να σημαίνει "****ω το μωρό".
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ πάλι που είμαι κακός πιστεύω ότι, αν κάνεις μια γύρα και ρωτήσεις κόσμο, περισσότεροι θα σου πουν ότι έχουν διαβάσει τις Ιστορίες του Μιλέτο από εκείνους που θα έχουν ακούσει τον Θαλή τον Μιλήσιο...
 
Εξαρτάται από το άτομο πάντως: σίγουρα τον θυμάται ακόμα ο συμμαθητής μου που στο γυμνάσιο τον μεταμόρφωσε στον δάσκαλο πολεμικών τεχνών Tha Lee...
 

SBE

¥
Για να σας μπερδέψω περισσότερο, σας θυμίζω ότι στην Αρχαιότητα υπήρχαν και οι Μιλησιακές ιστορίες (Milesian tales)
Εννοείς οι μηλεσιανές, από τη Μήλο;

(ασχετο, αλλά θυμήθηκα το μαλικό οξύ που ανέφερε συνεχώς ενα κείμενο και ενας φίλος χημικός είχε βγάλει σπυράκια)
 
Top