Πρόκειται για τα πνευματικά δικαιώματα του... στέμματος της Αγγλίας. Οι δύο λέξεις στέκονται μόνες τους στο footer της σελίδας.
Πώς είναι καλύτερα να το πούμε;
Φαίνεται ότι μπορεί να είναι παραπάνω από ένα είδος συμφωνητικού, όπως εξηγεί εδώ.
Βέβαια κι εγώ προς το προσύμφωνο τείνω αλλά δεν ξέρω αν το κείμενό σου ξεκαθαρίζει το πόσο δεσμευτικό είναι ή όχι.
με αυτή την έννοια:
συμβάσεις με πνευματικούς δημιουργούς για την εκμετάλλευση των έργων τους και την μίσθωση των υπηρεσιών τους
Μπορείτε να μου προτείνετε τρόπο να το εκφράσω στα αγγλικά;
Προκαταβολικές ευχαριστίες
Σε εγχειρίδιο κώδικα επιχειρηματικής συμπεριφοράς λέει στο αγγλικό:
"we must be alert to any issues or potential violations"
ο μεταφραστής έχει βάλει «να είμαστε σε εγρήγορση». Μπορείτε να σκεφτείτε κάτι καλύτερο;
Μερσώ προκαταβολικώς
Πώς θα σας φαινόταν η λέξη «εκδήλωση»; Έχω τηλεφωνήσει αρκετές φορές για κράτηση εισιτηρίων, π.χ. στο Μέγαρο Μουσικής και μια ευγενική φωνή με ρωτάει: Για ποια εκδήλωση ενδιαφέρεστε;
Καλημέρα Alexandra, σύμφωνα με αυτό μάλλον δεν πρόκειται για ηλεκτρικό αυτοκίνητο. Ίσως είναι καλύτερα να το αφήσεις αμετάφραστο.
Τώρα που το λες, Palavra, βρήκα ετούτο εδώ