Search results

  1. fofoka

    persuasive

    Είναι ο τίτλος ενός διαγράμματος, το οποίο δείχνει τα "net savings from digitising health systems". Έχετε μήπως κάποια ιδέα;
  2. fofoka

    net savings

    Περιέχεται στην πρόταση "Net savings from digitising health systems'" και αναφέρεται στα ποσά που εξοικονομούνται/ αποταμιεύονται από την ψηφιοποίηση των συστημάτων υγείας. Μπορώ να το μεταφράσω "καθαρές αποταμιεύσεις"; Ευχαριστώ.
  3. fofoka

    open-source "health superhighway"

    Η πρόταση έχει και πάλι σχέση με την ΗΙΤ (Health Information Technology) και τις εφαρμογές της (όπως τα EHRs): "Χ wants to build an open-source health superhighway in India from which everyone can benefit..." Υποθέτω ότι το "superhighway" θα αποδοθεί "υπερλεωφόρος", όπως στην περίπτωση του...
  4. fofoka

    back-office functions

    "Χ hospital chain has for years been using an advanced EHRs sytem, built locally, that integrates back-office functions with the sort of data on patients doctors need to see." Είναι σωστό να γράψω: "Ο όμιλος νοσοκομείων Χ χρησιμοποιεί εδώ και χρόνια, ένα προηγμένο τοπικό σύστημα τήρησης EHRs...
  5. fofoka

    Health Information Technology (HIT)

    "Τεχνολογία Πληροφοριών Υγείας" ή μήπως "Τεχνολογία Ιατρικών Πληροφοριών"; Ή τίποτε από αυτά; Επίσης: χρησιμοποιείται κάποιο ακρωνύμιο στα ελληνικά; Ευχαριστώ και πάλι.
  6. fofoka

    modelling

    Kαλημέρα! Συμφωνείτε με την απόδοση του "modelling" ως "μοντελοποίηση" στην παρακάτω πρόταση; "...physical sciences have been transformed by their adoption of information technology, advanced materials, imaging, nanotechnology and sophisticated modelling and simulation." Ευχαριστώ.
  7. fofoka

    Electronic Health Record

    Καλησπέρα! "Ηλεκτρονικό Αρχείο Υγείας", "Ηλεκτρονικά Μητρώο Υγείας", "Ηλεκτρονικός Φάκελος Υγείας" ή "Ηλεκτρονικό Ιστορικό Υγείας"; Ψάχνοντας, τα συνάντησα όλα. Και κάτι ακόμη. Χρησιμοποιείται ελληνικό ακρωνύμιο; Σας ευχαριστώ θερμά.
  8. fofoka

    heart stents

    Καλημέρα! Συμφωνείτε με την απόδοση "καρδιακές προσθέσεις" ή μήπως είναι πιο σωστό να γράψει κανείς "ενδοστεφανιαίες προσθέσεις"; Αγαπητή συνάδελφος κάνει, σε άλλο site, τη διάκριση μεταξύ "ενδαγγειακής πρόσθεσης" (vascular stent) και "ενδοστεφανιαίας πρόσθεσης" (coronary stent). Αναφέρει...
  9. fofoka

    sous-vivre

    Καλησπέρα! H συγγραφέας μιλά για τα θύματα βιασμού. Η χρήση του ρήματος sous-vivre γίνεται σε αντιδιαστολή με το survivre (επιζώ, επιβιώνω): "Une victime de viol a le droit de survivre, mas pas de vivre après. Quand le verbe survivre n'a plus de complément d'objet et s'installe dans la durée...
  10. fofoka

    Chiennes de Garde

    Πρόκειται για το όνομα γαλλικής φεμινιστικής οργάνωσης που μάχεται ενάντια στο σεξισμό. Το έχω μεταφράσει "Σκύλες-Φύλακες". Γνωρίζετε αν μπορεί να αποδοθεί κάπως αλλιώς ή μονολεκτικά; Εδώ (www.diamet.gr/el/sx_printText.asp?textID=6461&export=word) τις βρήκα "Μαντρόσκυλες", μας καλύπτει...
  11. fofoka

    église cathodique du nouveau Dieu

    Θα ήθελα τη γνώμη σας γι' ακόμη μια απόδοση. Η πρόταση αναφέρεται στην τηλεόραση: "...dans une culture où chacun rêve de passer à la télévision, cette fenêtre sur le monde qui trône dans chaque foyer, église cathodique du nouveau Dieu qui crée la réalité sans que personne suspecte plus ses...
  12. fofoka

    Pour vivre heureux, vivons cachés

    Καλησπέρα! Γνωρίζετε μήπως αν υπάρχει κάποια αντίστοιχη ελληνική ρήση; Ευχαριστώ πολύ. Υ.Γ.: Βρήκα και κάτι ακόμη. Η ρήση ανήκει σε κάποιον Jean-Pierre Claris de Florian (1755-94), ο οποίος έμεινε γνωστός για τους Μύθους που έγραψε μιμούμενος τον La Fontaine. Εδώ, αναφέρεται και η...
  13. fofoka

    l'association était légèrement teintée catho

    Η πρόταση αναφέρεται σε ένα κέντρο δημιουργικής απασχόλησης παιδιών: "Pour ne rien arranger, l'association était légèrement teintée catho, avec des statues de la Vierge et des photos d'évêque dans les couloirs." Υποθέτω πως εννοεί κάτι σαν: "είχε ενδυθεί έναν μανδύα καθολικισμού". Μήπως έχετε...
  14. fofoka

    Ερώτηση για italics και QXpress

    Καλημέρα! (Επιστροφή σε πιο σοβαρά θέματα!) Ο εκδότης μού ζήτησε να βάζω τα ιτάλικς του κειμένου που του παρέδωσα σε μορφή .doc, ανάμεσα σε +, και συγκεκριμένα μού έγραψε το εξής: Για τα πλάγια τα βάζουμε ανάμεσα σε + ή σε $ δολάρια γιατί χάνονται στη μεταφορά στο QXpress. Γνωρίζετε, μήπως...
  15. fofoka

    Jouir...Et mourir de plaisir

    Καλησπέρα! Πρόκειται για τίτλο πορνοταινίας. Σκέφτηκα να γράψω Πεθαίνοντας από... ηδονή. Έχετε μήπως κάποια άλλη πιο εμπνευσμένη πρόταση; Ευχαριστώ. :) Υ.Σ. = "Jouir" σημαίνει, εκτός των άλλων, και "φτάνω σε οργασμό".
  16. fofoka

    pairs libéraux

    Σκέφτομαι να γράψω "ζευγάρια με ελευθεριάζουσες αντιλήψεις" ή "ζευγάρια με χαλαρές αρχές". Μήπως έχετε κάποια άλλη πρόταση; Ευχαριστώ και πάλι!
  17. fofoka

    épisode traité pour lui-même

    Καλησπέρα! Η πρόταση αυτή περιέχεται στην εισαγωγή του βιβλίου και αναφέρεται σε ένα επεισόδιο που συγκροτεί ένα ολόκληρο κεφάλαιο, το οποίο θα μπορούσε να μην υπάρχει ή να αποκοπεί από το υπόλοιπο κείμενο: "Il s'agit la d'un épisode traité pour lui-même, qui forme un chapitre presque...
  18. fofoka

    figure bossuée de méplats singuliers

    Είναι κάτι που με παίδεψε πολύ και για το οποίο θα ήθελα τη γνώμη σας. Πρόκειται για την περιγραφή ενός προσώπου: "Glabre, ridée, bossuée de méplats singuliers, la figure, où le menton et le nez, très pointus, faisaient saillie, semblait avoir été sculptée dans un marron par la fantaisie d'un...
  19. fofoka

    vue = άποψη (π.χ. της πόλης)

    Καλημέρα και χρόνια πολλά!!! Μιλά ένας ξυλογράφος: "Je dessine pour le Sketch douze vues de Saint Paul [αναφέρεται στον καθεδρικό ναό που βρίσκεται στο Λονδίνο]." Έχω γράψει: "Ετοιμάζω για το περιοδικό Sketch δώδεκα όψεις του Αγίου Παύλου." Έχετε μήπως κάποια άλλη πρόταση για το "vues"...
  20. fofoka

    Faux ébénier

    Πρόκειται γι' αυτό εδώ το φυτό: http://images.google.gr/images?hl=el&q=faux%20ebenier&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi Το βρήκα "λαβούρνο" στα ελληνικά. Γνωρίζετε αν υπάρχει κάποια άλλη πιο κοινή ονομασία που δεν θα ξενίζει τόσο τον αναγνώστη; Ευχαριστώ και πάλι!
Top