metafrasi banner

net savings

Περιέχεται στην πρόταση "Net savings from digitising health systems'" και αναφέρεται στα ποσά που εξοικονομούνται/ αποταμιεύονται από την ψηφιοποίηση των συστημάτων υγείας.

Μπορώ να το μεταφράσω "καθαρές αποταμιεύσεις";

Ευχαριστώ.
 
Μπορεί --λέω μπορεί-- να είναι και καθαρή μείωση κόστους. Όχι καθαρές αποταμιεύσεις, πάντως, σε αυτή την περίπτωση! Καλύτερα να πεις "καθαρό ποσό που εξοικονομείται" ή κάτι τέτοιο.
 

EpsilonSigma

New member
Κι όμως, όπου κι αν κοίταξα, καθαρή αποταμίευση λέγεται, και έχει ως συνώνυμο το genuine savings, το οποίο το βρήκα τόσο ως γνήσια αποταμίευση και ως πραγματική αποταμίευση.
 

EpsilonSigma

New member
Κοίτα τώρα σύμπτωση: τα «καθαρή εξοικονόμηση», «καθαρή αποταμίευση», «πραγματική αποταμίευση», όλα τους επιστρέφουν 33 αποτελέσματα στο Google!
 
Εγώ θα το πήγαινα περιφραστικά, σε κάτι σαν κι αυτό που λέει ο count baltar: καθαρό ποσό που εξοικονομείται...
 

EpsilonSigma

New member
Ναι, αλλά το κείμενο είναι τεχνικό, οπότε αυτή η περίφραση ίσως εκθέσει τον μεταφραστή στα μάτια του πελάτη του ως μη γνώστη του αντικειμένου… Είναι κι αυτό μια συνέπεια του υψηλού στάτους της ορολογίας.
 
Καταρχήν, ποιος είπε ότι το κείμενο είναι τεχνικό; Είναι, fofoka; Μάλλον, για οικονομικό μου φαίνεται. Δεύτερον, ποιας ορολογίας; Δεν μιλάμε εδώ για βαριά ή εξειδικευμένη ορολογία. Ένας απλός όρος είναι (ή μάλλον δύο) και η μόνη απόδοση που στέκεται σαν ορολογία είναι η εξοικονόμηση (και όχι η αποταμίευση, βέβαια). Τώρα, ο τρόπος που θα συνταχθεί η πρόταση και ο όρος μέσα σε αυτήν, αυτό είναι άλλο ζήτημα.
 

EpsilonSigma

New member
—Και τα οικονομικά κείμενα εντάσσονται στα τεχνικά/επιστημονικά κείμενα.
—Δεν υπάρχουν απλοί όροι και καθαυτό όροι.
—Στο πανεπιστήμιο μια τέτοια μετάφραση θα κοκκινιζόταν ως απώλεια τεχνικότητας και επιστημοσύνης (είπαμε, το κοινωνικό/κουλτουραλικό στάτους της ορολογίας).
 
EpsilonSigma,

επειδή από το ευαγές Επτανησιακό ίδρυμα (όνομα και πράγμα) απ' όπου πέρασες, έχουν περάσει πολλοί πριν από σένα (και από πολλά άλλα), άσε καλύτερα για το τι θα κοκκινιζόταν στο πανεπιστήμιο. Ομολογώ ότι αντλώ μια ιδιαίτερη χαρά από τους μεταφραστικούς και εν γένει γλωσσολογικούς αφορισμούς σου και από την ενέργεια που τους εμψυχώνει, αλλά καλό θα ήταν να μπορούσες να τους δικαιολογήσεις πού και πού. Όπως και να' χει, βαριέμαι για να είμαι ειλικρινής, να μπω σε τέτοια κουβέντα κυριακάτικα, οπότε θα σε παραπέμψω στον Michael Halliday. Διάβασε Halliday. ;)
 

EpsilonSigma

New member
Εγώ να διαβάσω Halliday; Έχω διαβάσει ήδη πολύ και συνεχίζω… Τι θες να πεις ακριβώς;
Και γιατί όλοι αντιπαθείτε το Ιόνιο, δεν μπορώ να το καταλάβω…
 

nickel

Administrator
Staff member
Μη μαλώσετε (και σίγουρα μη μαλώσετε εδώ για το Ιόνιο) πριν απαντήσει η fofoka. Διότι αν το κείμενό της δεν είναι αυστηρά τεχνικό, ακόμα κι αν δεν πει «καθαρή εξοικονόμηση« και πει «τα ποσά που εξοικονομούνται από την ψηφιοποίηση», δεν είναι δα και για κοκκίνισμα. Έχουμε άλλωστε οι μεταφραστές περιθώριο να κοκκινίσουμε για πολλά άλλα. (Και να μαλώσουμε, και να μαλώσουμε...)
 

EpsilonSigma

New member
Δεν έχω καμιά διάθεση να μαλώσω, απλώς δεν κατανοώ την μπηχτή για το Ιόνιο (στο οποίο έχω φοιτήσει) και για τον Halliday (τον οποίο μεταφράζω)…
 
—Και τα οικονομικά κείμενα εντάσσονται στα τεχνικά/επιστημονικά κείμενα.
—Δεν υπάρχουν απλοί όροι και καθαυτό όροι.
—Στο πανεπιστήμιο μια τέτοια μετάφραση θα κοκκινιζόταν ως απώλεια τεχνικότητας και επιστημοσύνης (είπαμε, το κοινωνικό/κουλτουραλικό στάτους της ορολογίας).

Κανείς δεν μαλώνει... Εμένα η διάθεσή μου είναι μάλλον χιουμοριστική (αλλά αυτό δεν φαίνεται λόγω μέσου). Το Ιόνιο το λατρεύω (παρά τα στραβά του), αλλά:

1. Δεν είναι επιχείρημα το τι θα κοκκινιζόταν στο πανεπιστήμιο. Το συγκεκριμένο "net savings" είναι τόσο απλό, που δεν ξέρω καν αν μπορεί να χαρακτηριστεί όρος.
2. Φυσικά και υπάρχουν όροι απλοί, σύμπλοκοι, σύνθετοι κλπ κλπ.
3. Η οικονομική μετάφραση είναι ένα είδος μετάφρασης, η τεχνική ένα άλλο (στο Ιόνιο έτσι δεν τις διδάσκουν ακόμα; )
 
Όχι, δεν είναι αυστηρά τεχνικό το κείμενο. Στη θέση που βρίσκεται η πρόταση αυτή, όσο πιο επιγραμματικά τη μεταφράσω, τόσο το καλύτερο! Σας ευχαριστώ πάντως όλους για το ενδιαφέρον. :)
 

Zazula

Administrator
Staff member
—Και τα οικονομικά κείμενα εντάσσονται στα τεχνικά/επιστημονικά κείμενα.
Συνηθέστατη παρανόηση. Ό,τι κείμενο έχει ορολογία δεν είναι αυτομάτως τεχνικό ή επιστημονικό. Αντιγράφω από το http://www.iol.org.uk/qualifications/DipTrans/DipTransHandbook.pdf:

Technology|Science|Business Agriculture|Agriculture|Accounting Architecture|Astronomy|Banking Engineering|Biochemistry|Commerce Information Technology|Biological Sciences|Economics Life Sciences|Chemistry|Export and Import Trade Medicine|Earth Sciences|Finance Pharmaceutics and Pharmacology|Life Sciences|Insurance Plastics and Polymers|Mathematics|Marketing Telecommunications|Pharmaceutics and Pharmacology|Management Textile Technology | Physics | Transport | |
 
Top