Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Δούκα, σε πολλές χώρες με ομοσπονδιακό σύστημα χρειάζεται διευκρίνηση ότι μιλάμε για τον πολιτειακό/ επαρχιακό/ τοπικό (του καντονιού, του κρατιδίου κλπ) υπουργό.
Το γκουγκλ μου λέει ότι η πολιτεία της Πενσιλβανίας (επισήμως Κοινοπολιτεία) έχει Department of State που έχει αρμοδιότητες υπουργείου εσωτερικών, κι όχι εξωτερικών όπως το Στέιτ Ντιπάρτμεντ των ΗΠΑ. Δεν τελειώνει εκεί το μπέρδεμα. Βλέπω ότι διοικείται από τον Secretary of the Commonwealth, που μπορεί να τον μπερδεψει κανένας με τον (την) ΓΓ της βρετανικής κοινοπολιτείας.
Εντάξει, σε σχέση με κάτι άλλα που έχω διαβάσει, αυτό το λάθος είναι μικρό, αλλά θα έπρεπε ίσως να αναρωτηθεί ο αρθρογράφος ... (τί λέω τώρα!).
Μα ναι, το ξεκαθαρίζει μεν ότι πρόκειται για πολιτειακό υπουργείο, αλλά κατάλαβε λάθος τη φύση του επειδή υπέθεσε ότι είναι ομόλογο του ομώνυμου ομοσπονδιακού υπουργείου. (Αν υπήρχε λέξη «ομυπουργείου», θα τη χρησιμοποιούσα εδώ.) Πραγματολογικό ήταν το λάθος.

Δεν υπάρχουν και επιμελητές να διορθώσουν… Ο καθένας γράφει ό,τι θέλει.
 

nickel

Administrator
Staff member
και ο coronograph «στεμματογράφος».
Μερικοί δεν προβληματίζονται και τον λένε *κορονογράφο. Ουφ...

 
Top