Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Προχωρούν οι διαδικασίες για το υδατοδρόμιο Παμβώτιδας, και αρχίζουμε ν' ακούμε σιγά σιγά για προσλιμνώσεις και απολιμνώσεις… (Για το τελευταίο, ο Γούγλης με ρωτάει μήπως εννοώ το απολίνωση.)

Ε, ορίστε και μια «προσλιμνίωση», για τους πιο αντισυμβατικούς ανάμεσά μας.

(Και επί τη ευκαιρία, σχετικό εύθυμο σχόλιο από τα βάθη του παρόντος νήματος — μόλις 8.974 αναρτήσεις ή 484 σελίδες ή 15 χρόνια πίσω.)
 

m_a_a_

Active member
Η πηγή: [The Company] sets expectations of providers...

Η »μνήμη»: [Η Εταιρεία] καθορίζει τις προσδοκίες των προμηθευτών...

Στα ελληνικά, το προμηθευτών θαρρώ μόνο ως γενική υποκειμενική μπορεί να νοηθεί (οι προμηθευτές προσδοκούν), νόημα που απέχει χιλιόμετρα από αυτό του πρωτοτύπου. To expectations of + [πρόσωπο], όπως τεκμηριώνεται και από τα παραδείγματα των λεξικών (βλ. ενδεικτικά), δηλώνει τις προσδοκίες που έχουν άλλοι (εγώ, εσείς, η εταιρεία, η άτιμη κοινωνία) από το εν λόγω πρόσωπο, όχι τις δικές του/της προσδοκίες. Η Εταιρεία, λοιπόν, καθορίζει τις προσδοκίες από τους προμηθευτέςεκτός αν αυτό θεωρείται αγγλισμός και έχετε να προτείνετε κάτι ακόμα καλύτερο (;)
 
Top