Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Προχωρούν οι διαδικασίες για το υδατοδρόμιο Παμβώτιδας, και αρχίζουμε ν' ακούμε σιγά σιγά για προσλιμνώσεις και απολιμνώσεις… (Για το τελευταίο, ο Γούγλης με ρωτάει μήπως εννοώ το απολίνωση.)

Ε, ορίστε και μια «προσλιμνίωση», για τους πιο αντισυμβατικούς ανάμεσά μας.

(Και επί τη ευκαιρία, σχετικό εύθυμο σχόλιο από τα βάθη του παρόντος νήματος — μόλις 8.974 αναρτήσεις ή 484 σελίδες ή 15 χρόνια πίσω.)
 

m_a_a_

Active member
Η πηγή: [The Company] sets expectations of providers...

Η »μνήμη»: [Η Εταιρεία] καθορίζει τις προσδοκίες των προμηθευτών...

Στα ελληνικά, το προμηθευτών θαρρώ μόνο ως γενική υποκειμενική μπορεί να νοηθεί (οι προμηθευτές προσδοκούν), νόημα που απέχει χιλιόμετρα από αυτό του πρωτοτύπου. To expectations of + [πρόσωπο], όπως τεκμηριώνεται και από τα παραδείγματα των λεξικών (βλ. ενδεικτικά), δηλώνει τις προσδοκίες που έχουν άλλοι (εγώ, εσείς, η εταιρεία, η άτιμη κοινωνία) από το εν λόγω πρόσωπο, όχι τις δικές του/της προσδοκίες. Η Εταιρεία, λοιπόν, καθορίζει τις προσδοκίες από τους προμηθευτέςεκτός αν αυτό θεωρείται αγγλισμός και έχετε να προτείνετε κάτι ακόμα καλύτερο (;)
 

daeman

Administrator
Staff member

Kamala Harris (at 21':47''): "And you can believe that autocrats like Putin and Kim Jong Un are rooting for him..."

Star Channel, Ειδήσεις:

464851247_10160118172775952_2639216612616869538_n.jpg



root for (phrasal verb)
: to express or show support for (a person, a team, etc.) : to hope for the success of (someone or something)
They always root for the home team.
Good luck on your upcoming show. Remember that we're all rooting for you.


Ριζωμένη άγνοια.
 
Last edited:

Alexandra

Super Moderator
Staff member

Kamala Harris (at 21':47''): "And you can believe that autocrats like Putin and Kim Jong Un are rooting for him..."

Star Channel, Ειδήσεις:

View attachment 7913


root for (phrasal verb)
: to express or show support for (a person, a team, etc.) : to hope for the success of (someone or something)
They always root for the home team.
Good luck on your upcoming show. Remember that we're all rooting for you.


Ριζωμένη άγνοια.
Βλέπουν ότι είναι παρανοϊκή η μετάφραση και απλώς τη βάζουν σε εισαγωγικά και ξεμπερδεύουν.
 

m_a_a_

Active member
Και θα την πέφτουν, λέει, οι bullies του μέλλοντος στα πιτσιρίκια με ατάκες του στιλ: Εσύ, φιλαράκι, τι ομάδα ριζώνεις;
Και θ' απορούν οι λεξιλόγοι από πού προέκυψε αυτό πάλι το μαργαριτάρι...
 

m_a_a_

Active member
Αν είναι δυνατόν, κοτζάμ Νέτφλιξ (The Diplomat), και σε διάλογο με αλλεπάλληλες αναφορές σε κάποιον Ρόνι που υποκύπτει στα τραύματά του στις αρχές του δεύτερου κύκλου μετά από έκρηξη στο φινάλε του πρώτου (Ronnie is dead, Ronnie wasn't even there, Ronnie didn't even make it) υποτιτλίσανε «Το Ρόνι πέθανε», «Το Ρόνι δεν ήταν καν εκεί», »Το Ρόνι δεν τα κατάφερε»...
:rolleyes:
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αν είναι δυνατόν, κοτζάμ Νέτφλιξ (The Diplomat), και σε διάλογο με αλλεπάλληλες αναφορές σε κάποιον Ρόνι που υποκύπτει στα τραύματά του στις αρχές του δεύτερου κύκλου μετά από έκρηξη στο φινάλε του πρώτου (Ronnie is dead, Ronnie wasn't even there, Ronnie didn't even make it) υποτιτλίσανε «Το Ρόνι πέθανε», «Το Ρόνι δεν ήταν καν εκεί», »Το Ρόνι δεν τα κατάφερε»...
:rolleyes:
Δεν έχω δει τη σειρά, αλλά μήπως "το Ρόνι" ήταν non-binary χαρακτήρας στον προηγούμενο κύκλο; Δεν αστειεύομαι, έχουμε ήδη φτιάξει υποτίτλους σε άλλη σειρά όπου πήραμε οδηγία να χρησιμοποιούμε το άρθρο "το" για ένα non-binary άτομο.
Αν δεν συμβαίνει αυτό, μπαίνουμε στο Νέτφλιξ από τον υπολογιστή μας και κάνουμε αναφορά του προβλήματος.

How to report issues​

You can report a problem with a title while watching it in a web browser or the Netflix app on Windows 10 and later, or from your Account page on the Netflix website.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ronnie, on the other hand, barely qualified as a character, distinguished largely by their stylish suits and ties (the character, like Jess Chanliau, is non-binary), and to a lesser extent by their frequent references to how various events were playing out on social media.
 

daeman

Administrator
Staff member
Δεν έχω δει τη σειρά, αλλά μήπως "το Ρόνι" ήταν non-binary χαρακτήρας στον προηγούμενο κύκλο; Δεν αστειεύομαι, έχουμε ήδη φτιάξει υποτίτλους σε άλλη σειρά όπου πήραμε οδηγία να χρησιμοποιούμε το άρθρο "το" για ένα non-binary άτομο.
[...]

Αυτό ακριβώς. Μου φαίνεται απίθανο να ήταν λάθος και να πέρασε έτσι, οπότε κι εγώ αυτό υποψιάζομαι: υπήρχε οδηγία για non-binary.
 

m_a_a_

Active member
My bad, then... :confused:

Απλά είχε περάσει καιρός από τότε που είδα τον πρώτο κύκλο, και μιας και πρόκειται για δευτερεύοντα χαρακτήρα, δεν πολυθυμόμουν τι και πώς, και μου έκατσε κάπως να διαβάζω σε διάλογο για τα τελευταία updates από το χειρουργείο "το Ρόνι πέθανε"... Θα ασπαστεί άραγε ποτέ τέτοιες αντωνυμίες το εγχώριο νοσηλευτικο προσωπικό;
 

m_a_a_

Active member
My bad, then... :confused:

Απλά είχε περάσει καιρός από τότε που είδα τον πρώτο κύκλο, και μιας και πρόκειται για δευτερεύοντα χαρακτήρα, δεν πολυθυμόμουν τι και πώς, και μου έκατσε κάπως να διαβάζω σε διάλογο για τα τελευταία updates από το χειρουργείο "το Ρόνι πέθανε"... Θα ασπαστεί άραγε ποτέ τέτοιες αντωνυμίες το εγχώριο νοσηλευτικο προσωπικό;
Βασικά, για άρθρα μιλάμε, όχι αντωνυμίες...

Προστίθεται δηλαδή πληροφορία στη μετάφραση που δεν υπάρχει στο πρωτότυπο... Μήπως θα ήταν λίιιιγο λιγότερο αφύσικο να παραλείπαμε κι εμείς το άρθρο altogether (Ρόνι πέθανε);
 
Top