Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Θεωρείτε λάθος τον τύπο «εξερευνεί»;
Στα αρχαία ελληνικά είναι καραμπινάτο λάθος, αφού το ασυναίρετο ρήμα είναι "ερευνάω" και συνεπώς το β' και γ' πρόσωπο της οριστικής ενεστώτα είναι "ερευνάς, ερευνά".
Στα νέα ελληνικά είναι καραμπινάτο λάθος, αφού είτε διατηρείται η αρχαία κλίση στα πρόσωπα αυτά είτε τα συνηρημένα ρήματα που δεν έληγαν σε άω-ώ τρέπονται σε συνηρημένα που λήγουν σε άω-ώ με την ανάλογη προσαρμογή, ποτέ το αντίστροφο. Για ένα λοιπόν ρήμα που ήταν εξαρχής συνηρημένο σε άω-ώ, δεν μπορεί καν να τεθεί ζήτημα.
Όσον αφορά τη μη ορρωδούσα προ ουδενός νεοσανσκριτική της δημοσιογραφικής ξεφτίλας, του ελληνοβαρεμένου εθνικισμού και του κοινωνιογλωσσικού ρατσισμού, είμαι αναρμόδιος να απαντήσω.
 
Όσον αφορά τη μη ορρωδούσα προ ουδενός νεοσανσκριτική της δημοσιογραφικής ξεφτίλας, του ελληνοβαρεμένου εθνικισμού και του κοινωνιογλωσσικού ρατσισμού, είμαι αναρμόδιος να απαντήσω.
:clap:
 
Θεωρείτε λάθος τον τύπο «εξερευνεί»; Στα ΜΜΕ έχει καταντήσει ψωμοτύρι τώρα τελευταία.

Υπάρχει στη δημοτική η τάση από τα ζητεί να πάμε στα ζητά, αλλά υπάρχουν και οι αντίστροφες εξαιρέσεις, όπου κάποιοι θεωρούν ότι παραείναι δημοτική τα ερευνά και εξερευνά και διερευνά και φτιάχνουν λόγια τάχατες ερευνεί και εξερευνεί και διερευνεί. Διπλά καταδικαστέα, επειδή και λάθος είναι και σουσουδισμός.


(Α, ωραία, ξέχασα να γυρίσω σελίδα και δεν είχα διαβάσει Θέμη...)
 
Από το χθεσινοβραδινό δελτίο του Σκάι:

15568855021_b3fdcaf6ab.jpg


Σύνολο: 109%. Πρέπει να τους φωνάξουν να μετράνε και τις ψήφους στις εκλογές.
 
Πάντως, αισιόδοξους μάς βρίσκω αν τα ποσοστά είναι κάπως έτσι. :-)
 
Πάντως, αισιόδοξους μάς βρίσκω αν τα ποσοστά είναι κάπως έτσι. :-)

Αυτό μας έχει φάει, η υπεραισιοδοξία και η «δημιουργική» λογιστική, όχι μόνο με τα ποσοστά.

«Θα διολισθήσει στα ίδια λάθη»; Γιατί, ξεδιολίσθησε ποτέ;
 
Σήμερα είναι μια ηλιόλουστη μέρα, όμως ο χείμαρρος του Δενδροποτάμου έχει νερά. Και τα νερά αυτά δεν είναι καθαρά, όπως βλέπετε, γιατί από πιο πάνω χύνονται μέσα λήμματα από διάφορες δραστηριότητες ( BHMA, www.tovima.gr/society/article/?aid=642948 )

Δεν ξέρω γιατί αυτό μου θύμισε το *ερευνείς που συζητούσαμε λίγα ποστ πιο πάνω, καθώς και άλλα της ίδιας συνομοταξίας. Βρώμικα λήμματα...
 
...
Από λεξικογραφικές δραστηριότητες, να υποθέσω.

Καλά, για τον Γαλλικό το καταλαβαίνω, ο ποταμός Ρομπέρ. :whistle:

Πώς το λέν', πώς το λέν' τον ποταμό, το Ντεντγοποταμό, το Ντεντγοποταμό...
Αρμπορίκ ή Ντιμπουά; Just wading leafing through all that merde.
 
Ωραίο: Αν ρωτήσεις στη Γκουγκλ για τη συγκάλεση, θα σου αντιπροτείνει σύγκλιση! Φέξε μου να γλιστρήσω, δηλαδή.


4OeSzZ.png
 
The answer my friend is blowing in the wind = Η απάντηση, φίλε μου, είναι να φυσάς στον άνεμο.

Από πού έβγαλα αυτό το συμπέρασμα;

[...] Ο άτυπος διαγωνισμός μεταξύ των πέντε συναδέλφων ξεκίνησε πριν από 17 χρόνια όταν ο Τζον Λούντεμπερκ και ο Έντι Βάιτσμπεργκ έγραψαν μία εργασία για τα εντερικά αέρια. Ο τίτλος ήταν «Μονοξείδιο του Αζώτου και φλεγμονές: Η απάντηση είναι να φυσάς στον άνεμο (blowing in the wind) [...]


Πηγή
 
Compared with presently available serological markers of inflammation, measurements of NO in the gas phase may hold several advantages. These tests are very easy to perform and may be done noninvasively with instant analysis. Furthermore, they may be more specific in that they reflect the degree of inflammation at the local site, for example, in the affected mu­cosa. They can be done repeatedly to monitor treatment in a single patient. This possibility is especially attractive in children where repeated blood sampling approaches the unethical. Traditional medicine has most often sought to diagnose disease from signs in the body fluids, but perhaps the answer is simply blowing in the wind.
 
Blowing in the Wind: Scientists Have Been Sneaking Bob Dylan Lyrics in research papers for 17 years... a research paper about flatulence* 'Nitric Oxide and Inflammation:The answer is blowing in the wind..... (bold letters and asterisk mine)

*Flatulence is defined in the medical literature as "flatus expelled through the anus" or the "quality or state of being flatulent",[1] which is defined in turn as "marked by or affected with gases generated in the intestine or stomach; likely to cause digestive flatulence".[2] The root of these words is from the Latin flatus – "a blowing, a breaking wind".....

Katie Melua singing Bob Dylan's "Blowing In The Wind"

 
*Flatulence is defined in the medical literature as "flatus expelled through the anus" or the "quality or state of being flatulent",[1] which is defined in turn as "marked by or affected with gases generated in the intestine or stomach; likely to cause digestive flatulence".[2] The root of these words is from the Latin flatus – "a blowing, a breaking wind".....
Τα βλέπω — και βάζω και νίτρα και τ' ανοίγω στο φουλ!
http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?10132-Αργκό-(slang)-EL-EL-EN&p=171523&viewfull=1#post171523
 
Μουδιασμένο ξεκίνημα της νέας βερσιόν (Hot Seat) του «Ποιος θέλει να γίνει εκατομμυριούχος» σήμερα στον Σκάι. Ξεπερνώντας τη μικρή λεπτομέρεια ότι ο σωστός τίτλος θα έπρεπε να είναι «Ποιος θέλει να γίνει δεκαμυριούχος» (αφού το μέγιστο βραβείο είναι 100.000 ευρώ) και το τρακ του παρουσιαστή Γιάννη Ζουγανέλη, ο οποίος αναμφισβήτητα θα βελτιωθεί καθώς θα συντονίζονται όλοι οι συντελεστές καλύτερα, το σόου είχε μεγάλη ασυμμετρία στην προοδευτική δυσκολία αλλά και στη διαμόρφωση κάποιων ερωτήσεων (π.χ. «η ημερομηνία που προκύπτει με αναδιάταξη των αριθμών 5, 4, 3 και 1 δίνει» την Άλωση της Κων/πολης, τη Μικρασιατική καταστροφή, Το Σχίσμα των εκκλησιών ή κάτι άλλο του 20ου αιώνα που δεν θυμάμαι τώρα ήταν απολύτως ανούσια αφού δεν υπήρχε 9 ή 0 στους αριθμούς).

Η τελευταία ερώτηση (για 10.000 επειδή είχε μειωθεί στο μεταξύ το ανώτατο κέρδος) ήταν ένα απίστευτα δύσκολο τερατούργημα («από πού έχει γίνει η βαθύτερη ραδιοφωνική εκπομπή στον κόσμο;» ενώ η αμέσως προηγούμενη ερώτηση, στην οποία απάντησε κατά τύχη «σωστά» η παίκτρια φαίνεται να ήταν απλώς λάθος:

attachment.php


καθώς ο ράπερ που συνδέεται με τα Grillz είναι μάλλον ο Paul Wall και όχι ο Bryan Williams...

Για να δούμε τη συνέχεια...




Συνέχεια στο νήμα: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?15504-Τα-καυτά-του-Hot-Seat
 

Attachments

  • Grillz.jpg
    Grillz.jpg
    58.3 KB · Views: 688
Last edited by a moderator:
grills

Grille είναι το κιγκλίδωμα και η προστατευτική μάσκα του αυτοκινήτου (με πιο γνωστή τη μάσκα της Ρολς Ρόις). Η γαλλική γραφή grille γίνεται και grill. Ξεκινώντας απ' αυτή τη σημασία, της «μάσκας», grill(s) είναι επίσης η οδοντοστοιχία στην αμερικάνικη αργκό και, σύμφωνα με τη μόδα των ράπερ, η διαμαντένια οδοντοστοιχία, αυτό το ακαλαίσθητο αξεσουάρ με το οποίο κάποιοι μοστράρουν τα λεφτά τους και την κακογουστιά τους.

Κορυφαίος δημιουργός αυτής της μόδας είναι ο ράπερ Paul Wall. Grillz, με αυτή την (αν)ορθογραφία, λέγεται ειδικότερα το τραγούδι που τραγουδά η Nelly με τον Paul Wall.



http://en.wikipedia.org/wiki/Grill_(jewelry)
http://en.wiktionary.org/wiki/grill
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=grill
http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Wall
 
Ο Σκάι είχε πιένες σήμερα: στο ρεπορτάζ για την έκρηξη του Antares, στο δελτίο ειδήσεων, ο «δημοσιογράφος» δήλωσε με στόμφο ότι ο πύραυλος «ανατινάσσεται στον αέρα». Αφού διαλέξεις αν ο πύραυλος ανατινάχθηκε ή τινάχτηκε στον αέρα, μετά πες μου πώς γίνεται να τιναχτεί στον αέρα κάτι που ήδη βρίσκεται σε πτήση...
 
Έχουμε αναφέρει συχνά ότι μια συνηθισμένη πηγή μεταφραστικών λαθών είναι το να εμμένει ένας μεταφραστής στη μία πολύ γνωστή απόδοση ενός όρου και να αγνοεί όλες τις υπόλοιπες, άλλοτε ισοπεδώνοντας το μετάφρασμα κι άλλοτε παράγοντας αστεία αποτελέσματα. Το ξαναθυμίζω, προκειμένου να αναφέρω ότι rock δεν είναι μόνο "βράχος", είναι και "πέτρωμα". Ιδίως σε ειδικευμένα κείμενα (όπως ένα ντοκιμαντέρ απόψε στον Σκάι), είναι πολύ σημαντικό να το 'χουμε πάντα στον νου μας.
 
...εμμένει ένας μεταφραστής στη μία πολύ γνωστή απόδοση ενός όρου και να αγνοεί όλες τις υπόλοιπες...
Εδώ μπαίνει η παράμετρος τι εγκυκλοπαιδικές γνώσεις έχει ο μεταφραστής που αναλαμβάνει να μεταφράσει ντοκιμαντέρ.
 
Back
Top