Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

SBE

¥
Πώς κάνετε έτσι για μια τελεία κι ένα θαυμαστικό. Ο ποιητής ήθελε να πει:
Ο λογαριασμός σας. Εξοφλείτε!:mad::scared:
Θα τους είπε κανένας ψυχολόγος ότι με την ορθογραφία της προστακτικής ασκούν υποσυνείδητη ψυχολογική πίεση στον παραλήπτη να πληρώσει.

ΥΓ Ωχ, λέτε να τους έδωσα ιδέες;
 

daeman

Administrator
Staff member
... κι ας επέμεναν οι καλλιτέχνες στον «εφήμερο» χαρακτήρα της, καθ' εικόνα της ζωής των θυμάτων. ...

«*καθ' εικόνα»; Να υποθέσω πως εννοεί »κάθε εικόνα»; Γιατί το άλλο, που πάει συχνά μαζί με την «καθ' ομοίωση» η οποία παρασύρει, είναι κατ' εικόνα. Κι ας λέει ο γκούγκλης ότι κυκλοφορεί ίσαμε 456 φορές γραμμένο λάθος.

Σμίγω τα δασιά μου φρύδια, γιατί η εικόνα δεν δασυνόταν. Μη φτάσουμε και στον καθικώνα*. :-)

*Ανά πενταετία το θυμάμαι, παρά μία μέρα.
 

Gilgamesh

Member
Προσεδαφίστηκε σήμερα το διαστημικό σκάφος της Ροζέτας, Philae, στον κομήτη. Philae βέβαια στα ελληνικά είναι οι Φιλαί. Όχι όμως αν είσαι δημοσιογράφος. Τότε είναι ένας απλός φίλος.


Στην εικόνα δεν φαίνεται ο τόνος που στο ρεπορτάζ μπαίνει στο ι.




------------------------------------------
Mod's note: Η συζήτηση συνεχίζεται σε αυτόνομο νήμα, εδώ.
 
Last edited by a moderator:

nickel

Administrator
Staff member
Νιώσετε σαν το σπίτι σας
https://www.google.gr/search?q="νιώσετε+σαν+το+σπίτι+σας"

Πολύ συνηθισμένο ορθογραφικό. (Άστε, να μη σας πω καλύτερα πώς νιώθει το σπίτι μου μετά τον ΕΝΦΙΑ. Μες στην κατάθλιψη είναι.)

Με την ευκαιρία, από τα πιο συνηθισμένα λάθη αυτού του είδους είναι, όταν από το «μες στην» και τα όμοια, φεύγει (κι αποκεί) το «σ» και γίνονται «μες την».
 
Πολιτικό άρθρο που με ενδιαφέρει γλωσσικά:
Για να είμαι και πάλι επιγραμματικός, μια κυβέρνηση της Αριστεράς που, γινόμενη συστημική θα αποτύχει, θα είναι για το κίνημα τίποτε λιγότερο από καταστρεπτική.

Το "τίποτε λιγότερο από" θέλει άρνηση, π.χ. "δεν συμβιβαζόμαστε με τίποτα λιγότερο από τη νίκη" (όπως είπε ο Ρανιέρι στους παίχτες προχτές) ή "η λεγόμενη «αξιοποίηση» της δημόσιας περιουσίας δεν είναι τίποτε λιγότερο από το ξεπούλημά της" (το παίρνω από πρόσφατο άρθρο).

Οπότε, έχουμε κι εδώ μια περίπτωση "τρόμου της διπλής άρνησης". Αν και ομολογώ ότι η φράση δεν μου αρέσει ούτε με το "δεν":
Για να είμαι και πάλι επιγραμματικός, μια κυβέρνηση της Αριστεράς που, γινόμενη συστημική θα αποτύχει, δεν θα είναι για το κίνημα τίποτε λιγότερο από καταστρεπτική.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Για να είμαι και πάλι επιγραμματικός, μια κυβέρνηση της Αριστεράς που θα γίνει συστημική και θα αποτύχει, μόνο καταστρεπτική θα είναι για το κίνημα.

Πάντα με βάση την αρχή των ελάχιστων αλλαγών. Το άλλο... αποτυχία οικτρή στη διατύπωση. Ελληνικά δεν είναι αυτά, μόνο καταστρεπτικά.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Νομίζω ότι είναι λίγο πιο κοντά στο αρχικό νόημα (που περιέχει λιγότερη νομοτέλεια) το:

Για να είμαι και πάλι επιγραμματικός, μια κυβέρνηση της Αριστεράς που, αφού γίνει συστημική, θα αποτύχει, μόνο καταστρεπτική θα είναι για το κίνημα.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Δεν βλέπω λιγότερη νομοτέλεια, αφού και οι δύο εναλλακτικές διατυπώσεις με το «που» εισάγονται, τη συνθήκη που συνοδεύει αναπόσπαστα «την κυβέρνηση της Αριστεράς». Και τις δυο δηλαδή τις διαβάζω το ίδιο. Εκτός αν λέγαμε «η οποία, εφόσον γίνει συστημική, θα αποτύχει», αλλά τότε μπορεί αυτή η συνθήκη να διαβαζόταν παρενθετικά που δεν νομίζω ότι χρειάζεται.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το θέμα είναι πώς ερμηνεύουμε τη μετοχή γινόμενη:

... αφού γίνει, θα...
... εφόσον γίνει, θα...
... επειδή θα γίνει, θα...
... θα γίνει και θα ...

Και τώρα που το ξαναβλέπω, μάλλον εσύ έχεις δίκιο Δαίμανε.
 
Να μην κολλήσουμε στη μετοχή, θα έλεγα. Η λύση του Δαεμάνου λειτουργεί και με την αρχική διατύπωση, άλλωστε.
"Μια κυβέρνηση της αριστεράς που, γινόμενη συστημική θα αποτύχει, μόνο καταστρεπτική θα είναι για το κίνημα".

Το αρχικό φραστικό σχήμα ("δεν θα είναι τίποτε λιγότερο από καταστρεπτική") δεν ταιριάζει καλά μάλλον επειδή υπάρχουν πολλά παρεμβύσματα στη φράση.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
ΟΚ, αλλά έχω και μιαν άλλη απορία. Σας αρέσει το «καταστρεπτική»; Προσωπικά το μετατρέπω παντού σε «καταστροφική».

Εδιτ: ΟΚ, μεσάνυχτα, ώρα για φιλοσοφικές αναζητήσεις...:eek:
 

SBE

¥
Ε, μα, συγγνώμη, nothing short of disastrous= disastrous, καρα-αγγλισμός. Αυτά τα σφάζουμε όπου τα βλέπουμε.
 

nickel

Administrator
Staff member
Σας αρέσει το «καταστρεπτική»; Προσωπικά το μετατρέπω παντού σε «καταστροφική».

Επειδή δεν είναι σαφής η προέλευση της λέξης, σίγουρα όχι τόσο σαφής όσο του καταστροφικού, δεν έχει και πολλούς φίλους. Πρόχειρος γκουγκλισμός δείχνει μια σχέση 1 προς 9. Κατά τ' άλλα, μια χαρά λέξη είναι. Πώς έχουμε θρεπτικός και τροφικός...
 
Έχω την αίσθηση ότι ο καταστρεπτικός και ο καταστροφικός δεν είναι απολύτως ταυτόσημα από σημασιολογική άποψη - όχι για λόγους αρχής αλλά στην τρέχουσα χρήση. Συνήθως δηλαδή ο καταστροφικός βρίσκεται πιο ψηλά στην κλίμακα των επιζήμιων συνεπειών από τον καταστρεπτικό. Ο καταστρεπτικός σεισμός έχει προκαλέσει καταστροφές, ίσως μόνο σε μερικά κτίρια, ενώ ο καταστροφικός δεν έχει αφήσει λίθο επί λίθου και σίγουρα προκάλεσε ανθρώπινα θύματα. Συνώνυμο του καταστροφικού είναι το ολέθριος, ενώ καταστρεπτικός είναι απλώς αυτός που προκαλεί καταστροφές. Γι' αυτό ο καταστρεπτικός εμπεριέχει κάποια αμφισημία: μέσα στα κατάλληλα συμφραζόμενα, η καταστρεπτική εκστρατεία δεν αποκλείεται να είναι μια εκστρατεία που προξένησε μεγάλες καταστροφές, ενώ η καταστροφική εκστρατεία ήταν ολέθρια για εκείνον που την έκανε.

Επαναλαμβάνω ότι αυτά τα σημειώνω βάσει της αίσθησής μου για τη γλωσσική χρήση. Είναι εντυπώσεις καθαρά προσωπικές και, φυσικά, ατεκμηρίωτες.
 
Παρόμοια αίσθηση έχω κι εγώ, αλλά θα πρόσθετα ότι ο καταστροφικός είναι λέξη που χρησιμοποιείται πιο εύκολα σε μη λόγιο ύφος. Παραδείγματος χάριν, η απόδοση του catastrophic failure που προτιμάται στην μηχανική υλικών είναι καταστρεπτική αστοχία, εννοώντας ότι το υλικό καταστρέφεται, όχι ότι επέρχεται καταστροφή. Βέβαια παίζουν και η καταστροφική αστοχία και η σκέτη αστοχία.
 
Η δικιά μου αίσθηση, πάλι, είναι ότι ο "καταστρεπτικός" αφορά το δυναμικό και τις δυνατότητες, ενώ ο "καταστροφικός" αναφέρεται ευθέως στα αποτελέσματα.
 
Top