Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

daeman

Administrator
Staff member
...
Προς το παρόν:
"του διεθνούς" 636.000 γκουγκλιές
"του διεθνή" 91.000 γκουγκλιές

Προς το παρόν
"του διεθνούς": 349 τελικές γκουγκλιές
"του διεθνή": 366
"της διεθνούς": 358 [νοθευμένες όμως λόγω της καθιερωμένης Διεθνούς]
"της διεθνής": 404 [κι αυτές νοθευμένες, γιατί μετράει και τα «...της, διεθνής...», «...της. Διεθνής...», «...της (διεθνής...)» κ.τ.τ.]


η διεθνής, της διεθνούς ή της *διεθνής;

της ενεργού, της ενεργής ή της ενεργούς;

Έχουν πλάκα τα επίθετα σε -ης


Εμπρός της γης οι κολασμένοι
Της -ούς οι σκλάβοι εμπρός εμπρός
Το -ής απ' τον κρατήρα βγαίνει
Σα βροντή, σαν κεραυνός

:whistle:
 
Τα περισσότερα "του διεθνή" θα είναι σε ποδοσφαιρικό κοντέξτ υποθέτω, όπου καμιά φορά ουσιαστικοποιείται κιόλας, κάτι που βοηθάει στην αλλαγή του κλιτικού υποδείγματος, όπως είδαμε και στον ασθενή ή τον συγγενή. Ωστόσο, είχε κάποιος φωτογραφήσει, με οδυρμό ψυχής, ένα "του Διεθνή Αερολιμένα" από το Ελ Βενιζέλος.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν θυμάμαι πού το λέγαμε εδώ, δεν βοηθάει και το ψαχτήρι, αλλά δεν έχει σημασία, μπορώ να το ξαναπώ. Αυτό για το ότι δεν διακρίνουμε εύκολα και αμέσως, όταν λέμε «χέρι», αν εννοούμε arm ή hand, ή, όταν λέμε «πόδι», αν εννοούμε leg ή foot. Σε κάποια σοβαρή μετάφραση προ ημερών, ένα «χέρι» μεταφράστηκε «hand» και έκανε βόλτες κάτω από τα μάτια πολλών και διαφόρων, ωσότου κάτι ψυλλιάστηκα, τσέκαρα κάποιες φωτογραφίες και αντιλήφθηκα ότι το «hand» ήταν μια χερούκλα να, μέχρι τον ώμο!

Πού το θυμήθηκα; Το θυμήθηκα επειδή αντιλήφθηκα ότι, και όταν μιλάμε για «δάχτυλο», δεν καταλαβαίνουμε αμέσως αν πρόκειται για finger ή toe. Ιδιαίτερα όταν το «toe» γίνεται «πόδι» («Στην ιατρική ονομάζεται Morton’s toe, στην γλυπτική ονομάζεται Ελληνικό Πόδι»). Άντε να ανακαλύψεις ποιος δάκτυλος βρίσκεται πίσω απ' όλα αυτά...

http://lexilogia.gr/forum/showthrea...-ελληνικό-πόδι&p=228357&viewfull=1#post228357
 
Ένας βουλευτής στη Βουλή: "ένθεν και κακείθεν". (Το σωστό είναι χωρίς το "και".)
 
Όταν τα ΦΕΚ είναι επείγουν...

ΕΞ. ΕΠΕΙΓΟΝ
ΑΝΑΡΤΗΤΕΟ ΣΤΟ ΔΙΑΔΥΚΤΙΟ

Αν δεν ξέρετε πώς γράφεται, χρησιμοποιήστε την αγγλική λεξούλα. Δεν δαγκώνει.
 

nickel

Administrator
Staff member
[Εμπιστευτικά] First thing first
http://www.tanea.gr/opinions/all-opinions/article/5167541/first-thing-first/

Τίτλος στα σημερινά Νέα. Η έκφραση υπάρχει και στο κείμενο. Είναι λάθος; Θα έπρεπε να είναι «First things first»;

Δεν είναι λάθος το «first thing first». Η έκφραση προέρχεται από το «Let's do first things first» ή «Let's put first things first», αλλά τίποτα δεν αποκλείει το «Let's do the first thing first» και από εκεί τον ενικό. Θα το βρούμε σπανιότερα, όπως και το «first thing's first», που μάλλον είναι προϊόν παρεξήγησης. Και συχνότερα τις χρησιμοποιούν όσοι δεν είναι φυσικοί ομιλητές. Θα έλεγα γενικότερα ότι, όταν πετάμε αγγλικές εκφράσεις στα ελληνικά κείμενα, ας προτιμάμε τα καθιερωμένα. Και στα ελληνικά άλλωστε: «Εχω την αίσθηση πως η κυβέρνηση πρέπει να βάλει σε μια τάξη τις προτεραιότητές της». Προτεραιότητες, πληθυντικός.


Για αναζητήσεις σε αγγλικά ΜΜΕ έχω το παρακάτω φίλτρο:

site:bbc.com/news/uk/ OR site:theguardian.com OR site:independent.co.uk OR site:telegraph.co.uk OR site:thetimes.co.uk OR site:ft.com OR site:economist.com

Αν ψάξετε με αυτό το φίλτρο, θα βρείτε
90 "first thing first" και
3.220 "first things first"
 

nickel

Administrator
Staff member
Με καθυστέρηση πέντε σχεδόν μηνών πληροφορηθήκαμε το θάνατο του Λουκάνικου, του «σκύλου των διαδηλώσεων» («the riot dog» ή, όπως αναφέρει η Τέλεγκραφ, «the snout that launched 1,000 trite stories around the world» σύμφωνα με τον Νίκο Μαλκούτζη, βοηθό αρχισυντάκτη της αγγλόφωνης έκδοσης της Καθημερινής).

http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/greece/11151215/Greek-riot-dog-has-died.html

Έπιασα μια ωραία γκάφα στο δελτίο του Μέγα:
http://www.megatv.com/megagegonota/summary.asp?catid=27377&subid=2&pubid=34010033 (στο 1:39)




Εκεί εμφανίζεται και το παραπάνω μουσαντένιο εξώφυλλο του περιοδικού Time που είχε κυκλοφορήσει στο διαδίκτυο με τον διάσημο σκύλο και τίτλο «LOUKANIKOS AND THE REVOLUTION». Η εκφωνήτρια πάντως λέει: «Ακόμα και το περιοδικό Τάιμ τού είχε κάνει μεγάλο αφιέρωμα». Αυτό αληθεύει:

http://content.time.com/time/photogallery/0,29307,2102191_2327694,00.html

Σύμφωνα με ιταλικό ιστότοπο ήταν «Πρόσωπο της Χρονιάς» του περιοδικού Time:
http://www.ansa.it/sito/notizie/mon...ste_efbb86bc-a8e6-4adb-af65-a030cfaa4b21.html

Όχι ακριβώς:
http://content.time.com/time/person-of-the-year/2011/

Πρόσωπο της Χρονιάς για το 2011 ήταν ο διαδηλωτής. (Άρα και ο Λουκάνικος θα πει κάποιος... :-) )
 

nickel

Administrator
Staff member

Τώρα θα έπρεπε κανονικά να σε παρέπεμπα στα σημεία όπου πιάσαμε αυτό το θέμα, αλλά δεν βάζω στοίχημα ότι θυμάμαι το νήμα... :-(

Οπότε περνώ σε κάτι φαιδρότερο: αυτό θα πρέπει να διαβάζετε Κασιμάτη για να το είδατε (ή Μιχελογιαννάκη) και, επειδή ξέρω ότι δεν διαβάζετε Κασιμάτη (και ελπίζω ούτε Μιχελογιαννάκη), αναλαμβάνω τη μεταφορά:

Από το ιστολόγιο του βουλευτή (πρώην Πασόκ, τέως Δημάρ, νυν Σύριζα):

Σπάστε τους καναπέδες και τιμήστε το θάνατο στην ουρά του ταξικού, αντισυνταγματικού και άδικου φόρου

Στην κατοχή υπήρχαν ουρές για λίγο ψωμί και στην σημερινή κατοχή υπάρχουν ουρές για να σου πάρουν το ψωμί. Τότε υπήρχαν θάνατοι από την πείνα, δυστυχώς και σήμερα υπάρχουν θάνατοι από την πείνα και το παράπονο.

Το παράπονο στην ουρά, στην Θεσσαλονίκη, κόστισε μια ανθρώπινη ζωή. Αίσχος.

Ας γίνει αυτός ο θάνατος, αφετηρία για μια ειρηνική εξέγερση. Σπάστε τους καναπέδες και βγείτε στους δρόμους ειρηνικά.

http://www.michelogiannakis.gr/dilw...ou-taxikou-antisuntagmatikou-kai-adikou-forou

Δεν γίνεται να το δούμε ειρηνικά και στο σπίτι μας; Διότι τι μας φταίνε οι καναπέδες;
 

daeman

Administrator
Staff member
Τώρα θα έπρεπε κανονικά να σε παρέπεμπα στα σημεία όπου πιάσαμε αυτό το θέμα, αλλά δεν βάζω στοίχημα ότι θυμάμαι το νήμα... :-(
...

Τα νήματα περί βραβείων λογοτεχνικής μετάφρασης, κρατικών και μη, δεν βρήκα όμως ούτε εγώ τις ζουμερές συζητήσεις:

Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης (2008)
Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2009
Τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2010 — και ο νέος νόμος
Τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2011
Oι βραχείες λίστες για τα Κρατικά Λογοτεχνικά Βραβεία (2012)
Τα κρατικά βραβεία λογοτεχνικής μετάφρασης 2014


Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2008
Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης του ΕΚΕΜΕΛ για το 2009
Απονεμήθηκαν τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2010
Τα βραβεία λογοτεχνικής μετάφρασης 2011 του ΕΚΕΜΕΛ
Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2012 (Ελληνοαμερικανική Ένωση, 29/11/2012)
Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2014


Και τα βραβεία μαχαιριά δώκανε στην καρδιά μου :whistle:
 

nickel

Administrator
Staff member
Άκουσα στις ειδήσεις του Mega ότι η Αμάλ Αλαμουντίν θα συνοδεύεται στο ταξίδι της στην Αθήνα (για τα μάρμαρα) από δύο συμβούλους της βασίλισσας Ελισάβετ. Υποθέτω ότι πρόκειται για απόδοση του Queen's Counsel (QC), που είναι το 10% των barristers — διαπρεπείς δικηγόροι που αναλαμβάνουν τις σημαντικότερες και πολυπλοκότερες υποθέσεις. Είναι ίσως σωστό να χρησιμοποιούμε την απόδοση «Σύμβουλος της Βασίλισσας», αλλά, όταν το προσωπικοποιούμε σε «σύμβουλος της Ελισάβετ», αλλάζει το νόημα. Μήπως θα αρκούσε κάτι σαν «διαπρεπείς δικηγόροι»;

http://en.wikipedia.org/wiki/Queen's_Counsel
https://e-justice.europa.eu/content_legal_professions-29-ew-el.do?init=true&member=1


ΥΓ.

Η σχετική παρουσίαση στο in.gr:

Τόσο ο Πάλμερ όσο και ο Ρόμπερτσον φέρουν τον κορυφαίο τίτλο του Επίτιμου Συμβούλου της Βασίλισσας της Μεγάλης Βρετανίας (Queen's Counsel).
http://news.in.gr/greece/article/?aid=1231354891
 

nickel

Administrator
Staff member
Δηλαδή κάτι σαν το «παρ' Αρείω Πάγω» που λένε οι δικοί μας;

Διαφέρει τόσο πολύ όλο το σύστημά τους που και τον barrister θα έπρεπε να τον λέμε μπάριστερ αν δεν υπήρχε φόβος να τον μπερδεύουν με τον μπαρίστα. :)
 
Ένα αστείο λάθος στους υπότιτλους της ταινίας Rush (με θέμα το ατύχημα του Niki Lauda) που έδειξε τις προάλλες η Nova: Ρωτάνε τον Lauda τι είπε η γυναίκα του όταν είδε το πρόσωπό του, και αυτός απαντά: She said, "Sweetie, you don't need a face to drive, you just need a right foot" - και αυτό μεταφράστηκε «...το σωστό πόδι», αντί για «...το δεξί πόδι» :-D
 
Ε, μα το δεξί είναι και το σωστό, γι' αυτό το λένε έτσι, σωστά; :p

Κι εμείς δεν λέμε ότι κάποιος έχει δύο αριστερά πόδια; :D
 
Ε, μα το δεξί είναι και το σωστό, γι' αυτό το λένε έτσι, σωστά; :p

Κι εμείς δεν λέμε ότι κάποιος έχει δύο αριστερά πόδια; :D

Ο δεξής μπορεί να είναι ο ορθός, ο αριστερός όμως είναι άριστος (ετυμολογικά).
 
Top