Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

cougr

¥
Αυτή η *γκαντεμία στον τίτλο, τι είναι; Σουσουδισμός; Σύνωνυμο της *γρουσουζίας; Μήπως αυτό που λέμε γκαντεμία, γκαντεδύο, γκαντετρείς και την κακή του μέρα;

Προσωποποίηση της γκαντεμίας ένας Αυστραλός που περίμενε ώρες για το νέο iPhone
http://news.in.gr/perierga/article/?aid=1231349052

Όταν θα πάτε στη σελίδα, θα μου πείτε ότι είναι ορθογραφικό λάθος, αφού κάτω-κάτω γράφει γκαντεμιά.

Ωραία. Πείτε μου τώρα τι είναι όλα αυτά τα *γκαντεμία και *γκαντεμίας στο διαδίκτυο:

https://www.google.gr/search?q="γκαντεμία"+OR+"γκαντεμίας"
:sneaky:

35 όλα κι όλα και τα περισσότερα εξ αυτών είναι αναπαραγωγή του παραπεμπόμενου άρθρου. :)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Η λέξη end δεν σημαίνει μόνο «τέλος»!

Το αγγλ. end δεν σημαίνει μόνο «τέλος» στα ελληνικά, αλλά κι αρκετά άλλα —μεταξύ των οποίων και τα επιδίωξη, σκοπός, στόχος— με τη χαρακτηριστικότερη χρήση της συγκεκριμένης σημασίας να την βρίσκουμε στη φράση «means to an end». Προφανώς όμως αυτό δεν το γνώριζε ο υποτιτλιστής του αποψινού Deadly Women στον Σκάι.

ΥΓ Η σημασία τέλος = σκοπός είναι υπερβολικά αρχαιοπρεπής για τη νεοελληνική, και απαντά (αν και όσο απαντά) σε γλωσσικά απολιθώματα όπως η έκφραση «επί τω τέλει να».
 

Attachments

  • to an end.jpg
    to an end.jpg
    29.7 KB · Views: 311

nickel

Administrator
Staff member
ΥΓ Η σημασία τέλος = σκοπός είναι υπερβολικά αρχαιοπρεπής για τη νεοελληνική, και απαντά (αν και όσο απαντά) σε γλωσσικά απολιθώματα όπως η έκφραση «επί τω τέλει να».
Και στις τελικές προτάσεις (ή τους τελικούς συνδέσμους), που δεν είναι οι προτάσεις που γράφεις πριν διώξεις το γραφτό σου.
:whistle:
 

Zazula

Administrator
Staff member
Και στις τελικές προτάσεις (ή τους τελικούς συνδέσμους), που δεν είναι οι προτάσεις που γράφεις πριν διώξεις το γραφτό σου.
:whistle:
Ναι, αλλά εδώ μιλάμε για τη λ. τέλος και δεν αναφερόμαστε σε παράγωγες λέξεις, γιατί τότε θα πρέπει να πούμε και τα ιδιοτελής κλπ. ;)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Για το ότι η απόδοση στα ελληνικά του αγγλ. static παρασέρνει σε λάθη πολλούς μεταφραστές και υποτιτλιστές έχουμε μιλήσει και παλαιότερα (βλ. συνδέσμους στο τέλος της παρούσας ανάρτησης). Απόψε στο Under the Dome (S1E1) στον Σκάι, η Dodee Weaver λέει: «No, even if that were statewide, every station our size has its own generator. So why is the whole dial still static?»
Η απόδοση στα ελληνικά ήταν: «Γιατί οι αριθμοί είναι στατικοί;», δηλαδή έχει παρανόηση και του static αλλά και του dial. Διότι εκείνο το οποίο στην πραγματικότητα εννοεί η Dodee είναι ότι όλη η μπάντα έχει μόνον παράσιτα και τίποτε άλλο· για το static = παράσιταχιόνι, για την τηλεόραση) τα 'χουμε ξαναπεί, ενώ το dial εδώ δηλώνει μετωνυμικά την μπάντα μέσω της σημασίας "a plate or disk on a radio that is tuned to select a wavelength" (δηλ. σε όποια συχνότητα και να γυρίσεις το κουμπί του ραδιοφώνου, το μόνο που υπάρχει είναι παράσιτα και πουθενά δεν πιάνεις σταθμό να εκπέμπει).


Σύνδεσμοι προς παλιότερες αναφορές για το static:

 

nickel

Administrator
Staff member
Μήπως να κάνουμε νήμα και για το κάθε;

(α) Δεν χρειάζεται οριστικό άρθρο πριν από το κάθε.

ΟΧΙ «Ο κάθε Έλληνας ξέρει καλά...» ΑΛΛΑ «Κάθε Έλληνας ξέρει καλά...».

Άλλο είναι το «Έρχεται ο κάθε ηλίθιος και...».

(β) Καμιά φορά να βάζουμε και το «όλοι» κτλ.

Αντί για «Κάθε σταθμός έχει γεννήτρια» υπάρχει και το «Όλοι οι σταθμοί έχουν γεννήτρια».
 

Zazula

Administrator
Staff member
Θα ασχοληθείς τότε και με το αν επιτρέπεται να σπάμε το καθένας για μεγαλύτερη έμφαση; Είναι συνήθης διαφωνία στις επιμέλειες.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
(α) Δεν χρειάζεται οριστικό άρθρο πριν από το κάθε.

ΟΧΙ «Ο κάθε Έλληνας ξέρει καλά...» ΑΛΛΑ «Κάθε Έλληνας ξέρει καλά...».

Άλλο είναι το «Έρχεται ο κάθε ηλίθιος και...».
Πού είναι η διαφορά, ακριβώς; Και άλλαξε το «κάθε ηλίθιος» με «κάθε έξυπνος» για να μη χαρακτηριστούμε και ανθέλληνες εδώ μέσα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το «ο κάθε ηλίθιος» είναι μειωτικό (όχι επειδή έβαλα το ηλίθιος). Δεν σημαίνει ότι έρχονται όλοι οι ηλίθιοι, αλλά ο οποιοσδήποτε τυχαίος, ο κάθε τυχών (ηλίθιος κτλ).
 
Πού είναι η διαφορά, ακριβώς; Και άλλαξε το «κάθε ηλίθιος» με «κάθε έξυπνος» για να μη χαρακτηριστούμε και ανθέλληνες εδώ μέσα.

Καλή ερώτηση. Μάλλον επιτελεί άλλη λειτουργία. Εγώ το αντιλαμβάνομαι σαν "ο οποιοσδήποτε" ενώ το σκέτο "κάθε" μπορείς να το αντικαταστήσεις με το "όλοι".

Π.χ.: κάθε μαθητής έχει το δικαίωμα στην επιμόρφωση = όλοι οι μαθητές έχουν...
Έρχεται ο κάθε μαθητής και μας κάνει παράπονα για την διδασκαλία έρχονται όλοι οι μαθητές...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Άρα, μειωτική είναι η χρήση του άρθρου με το κάθε: Θα έρθει τώρα ο κάθε νομπελίστας να μας πει πώς θα φτιάξουμε τα οικονομικά μας...
 

nickel

Administrator
Staff member
Ρένα Δούρου:

«Ωραίο το παραμύθι σας, αλλά δεν έχει δράκο. Εμείς δεν διορίσαμε κανέναν, δεν μπορεί να είναι τιμητές του δημοσίου αυτοί που το ξεχαρβάλωσαν».
http://www.newsbomb.gr/politikh/story/497602/doyroy-timites-toy-dimosioy-aytoi-poy-to-xeharvalosan
https://www.facebook.com/renaperife...41828.225197477683663/295490057321071/?type=1

Είπαμε: τιμητής είναι ο κήνσορας, αυτός «που κρίνει και επικρίνει τις γνώμες και τις πράξεις των άλλων» (ΛΚΝ).

Η διατύπωση «δεν μπορεί να είναι τιμητές του δημοσίου αυτοί που το ξεχαρβάλωσαν» στέκει μια χαρά: δεν μπορούν να ασκούν κριτική στο δημόσιο αυτοί που το έφεραν στα σημερινά του χάλια. Αυτό θέλει να πει η περιφερειάρχισσα; Ή μήπως ήθελε να πει «υπερασπιστές»;
 
Χωρίς διάθεση να την υπερασπιστώ, περισσότερο ταιριάζει η σωστή ερμηνεία ("δεν μπορείτε να κατηγορείτε το δημόσιο, εσείς που το ξεχαρβαλώσατε") αν και όντως θα μπορούσε να εννοεί και τη λάθος ("δεν μπορείτε να το υπερασπίζεστε, εσείς που το ξεχαρβαλώσατε"). Αλλά νομίζω ότι εννοούσε το πρώτο.

Χαίρομαι όμως πολύ που χρησιμοποιείς (σε αντίθεση με τη ΡΔ, δυστυχώς) τον έμφυλο τύπο!
 

nickel

Administrator
Staff member
Επισήμως η λέξη τιμητής ανήκει πλέον σε εκείνες που, όταν τα συμφραζόμενα δεν βοηθούν, δεν έχουν την απαιτούμενη διαφάνεια ώστε να ξέρουμε αν ο χρήστης την εννοούσε με την παραδοσιακή σημασία ή με την επικρατέστερη λανθασμένη. :-)

(Από ευάριθμες, σε λίγο θα γίνουν... ευάριθμες.)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μπορεί το ένα μίλι (το στεριανό) να είναι 1,6[0934] χιλιόμετρα, αλλά το ένα τετραγωνικό μίλι είναι αυτός ο αριθμός στο τετράγωνο τετραγωνικά χιλιόμετρα — παναπεί 1,60934[SUP]2[/SUP] = 2,59. Κι έτσι τα 5 τετραγωνικά μίλια δεν είναι 8 τετραγωνικά χιλιόμετρα (όπως έγραψε, κάνοντας —λανθασμένα— τη μετατροπή, ο υποτιτλιστής του αποψινού Life στον Σκάι), αλλά 13.
 
Μπορεί το ένα μίλι (το στεριανό) να είναι 1,6[0934] χιλιόμετρα, αλλά το ένα τετραγωνικό μίλι είναι αυτός ο αριθμός στο τετράγωνο τετραγωνικά χιλιόμετρα — παναπεί 1,60934[SUP]2[/SUP] = 2,59. Κι έτσι τα 5 τετραγωνικά μίλια δεν είναι 8 τετραγωνικά χιλιόμετρα (όπως έγραψε, κάνοντας —λανθασμένα— τη μετατροπή, ο υποτιτλιστής του αποψινού Life στον Σκάι), αλλά 13.

Ναι, αυτό το λάθος το έχουμε θίξει και παλιότερα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Στην είδηση για το «Φαγητό από καρδιάς» ήταν αδύνατο να μην προσέξω τα τρία «Sir Στέλιος Χατζηιωάννου». Επιτρέψτε μου να ξαναπώ δυο-τρία πράγματα:

  • Το σερ ανήκει στις λέξεις που μεταγράφονται στα ελληνικά: σερ, ντε, φον, κόμης κ.τ.ό.
  • Δεν θέλει κεφαλαίο. Οι Άγγλοι γράφουν «Mr Richards« και «Sir Philip Anthony Hopkins», εμείς προτιμάμε «κ. Ρίτσαρντς» και «σερ Άντονι Χόπκινς». «Σερ» με κεφαλαίο αρχικό είναι οπωσδήποτε η τραγουδίστρια και ηθοποιός Cher. Ακόμα και για γυναίκες, όπως λέμε «η κ. Βαρδινογιάννη», μπορούμε να πούμε και «η ντέιμ Έλεν Μίρεν». Στο «Ντέιμ Έλεν Μίρεν» μπορεί να νομίζει ο άλλος ότι το Ντέιμ είναι ένα από τα ονόματά της.
  • Γενικώς δεν έχουμε πάθος με τους τίτλους. Μια χαρά μπορεί να περάσει σκέτο «ο Άντονι Χόπκινς» και «ο Στέλιος Χατζηιωάννου» ή «ο κ. Στέλιος Χατζηιωάννου».
  • Οι Άγγλοι δεν βάζουν το Sir ή το Dame μπροστά από σκέτο επώνυμο. Επομένως, ένα σκέτο «ο σερ Χόπκινς» θα ξένιζε τους αγγλομαθείς. Λένε (δείτε εδώ) «Sir Stelios» χωρίς το επώνυμο — όπως εμείς θα λέγαμε «ο κυρ Στέλιος». :-)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο τίτλος στο in.gr λέει:

Η αντίδραση του διεθνή Τύπου στην ήττα του Ολυμπιακού

Η γραμματική εξακολουθεί να λέει ότι αυτά τα παλιά δικατάληκτα σε -ης, -ης, -ες κλίνονται ο διεθνής, του διεθνούς, αλλά αμφιβάλλετε ότι θα περάσουμε ένα μεγάλο διάστημα όπου θα συμβιώνουν οι δύο τύποι και κάποια μέρα μακρινή το ζήτημα θα κριθεί με επικράτηση του απλούστερου; (... για να μην πω «του απλότερου»... :-) )

Προς το παρόν:
"του διεθνούς" 636.000 γκουγκλιές
"του διεθνή" 91.000 γκογκλιές
 
Top