Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

SBE

¥
To γκουγκλ με διαφωτίσε ότι η Theresa προφέρεται Τ-ρίσα (παύση στην παύλα) και η Teresa προφέρεται Τερέσα (εγώ δεν είχα προσέξει καν τη διαφορά).
 

SBE

¥
Ναι, αλλά αυτή ήταν Ελληνίδα, όπως κι η Τερέζα Βάρμα-Δακόστα. Πώς θα δείξουμε ότι η Μέι είναι αλλοδαπή;
 

daeman

Moderator
Staff member
Ljubljana (πρώην Λάιμπαχ) = Λιουμπλιάνα ή Λουμπλιάνα;

Λάιμπαχ, Δαεμάνε!

Λιουμπλιάνα, λιούμπαβ*. Ή Λουμπλιάνα. Διότι εάν Λάιμπαχ, τότε πάμε στη Λαϋβάχη, άχι βάχι:

...
Επίσης, δεν παραγνωρίζω ότι πολλοί όροι αλλάζουν σκόπιμα και συστηματικά, για πολιτικούς και κοινωνικούς λόγους: έτσι το 1919 τα Άγκραμ / Άγρανον, Λάιμπαχ/ Λαϋβάχη και Πρεσβούργο άλλαξαν σε Ζάγκρεμπ, Λουμπλιάνα και Μπρατισλάβα, η Περσία έγινε Ιράν το 1930, και ούτω καθεξής. ...

Οι Σλοβένοι έχουν μια πόλη, πόλη αρχαία και τρανή
Ιουλία την Αιμόνα χτίσαν οι Ρωμαίοι εκεί
Έχει και υπογραφή σε ταμπέλα πλαστική:

Λιουμπλιάνα, Λουμπλιάνα, λέν' την πόλη τώρα αυτοί
Λουμπλιάνα, Λιουμπλιάνα, Λάιμπαχ λέγαν Αυστριακοί


* The origin from the Slavic ljub- lyoob "to love, like" was in 2007 supported as the most probable by the linguist Tijmen Pronk, a specialist in comparative Indo-European linguistics and Slovene dialectology, from the University of Leiden.[SUP][10][/SUP]He supported the thesis that the name of the river derived from the name of the settlement.[SUP][11] [/SUP]The linguist Silvo Torkar, who specializes in Slovene personal and place names,[SUP][12][/SUP] argued at the same place for the thesis that the name Ljubljana derives from Ljubija, the original name of the Ljubljanica River flowing through it, itself derived from the Old Slavic male name Ljubovid, "the one of a lovely appearance". The name Laibach, he claimed, was actually a hybrid of German and Slovene and derived from the same personal name.
https://en.wikipedia.org/wiki/Ljubljana#Name_and_symbol


Ljubav - Ekatarina Velika :-)
 

Earion

Moderator
Staff member
Όταν λέω Λάιμπαχ, Δαεμάνε, εννοώ Laibach. Επιτέλους ! ...

 

Earion

Moderator
Staff member
Τα ισλανδικά μου έχουν σκουριάσει τόσα χρόνια που τα έχω εγκαταλείψει, :cheek: αλλά δεν μπορώ να φανταστώ ότι ο σημερινός πρωθυπουργός της χώρας λέγεται Μπτζάρνι Μπενεντίκτσον. Μάλλον Μπγιάρνι θα είναι το σωστό (όπως Μπγιορν, στα σουηδικά). Επίσης μια κυρία οικονομολόγος με το όνομα Άσντις Κριστζαντότιρ, μάλλον Κριστγιάνσντοτιρ θα πρέπει να είναι. Κάτι τους διέφυγε εκεί στην Καθημερινή (25.4.2017, «Ισλανδία: Τριγμοί μετά την άρση των capital controls»).

Bjarni Benediktsson = Μπγιάρνι Μπενεντίκτσον
Ásdís Kristjánsdóttir = Όσντις Κριστγιάνσντοτιρ
 
Last edited by a moderator:

SBE

¥
Και εντάξει, ο Μπιάρνι δεν είναι και τόσο σαν τα δικά μας, αυτό το Κριστιανσντότιρ δεν τους θύμησε τίποτα;
(παρεμπιπτοντως, το Asdis με τόνο στο Α, λέει το ιντερνέτιο προφέρεται Άουσντις στα Ισλανδικά και Οσντις στα Νορβηγικά)
 

Earion

Moderator
Staff member
... το Asdis με τόνο στο Α, λέει το ιντερνέτιο, προφέρεται Άουσντις στα Ισλανδικά και Όσντις στα Νορβηγικά

Έχεις δίκιο, SBE.
 

SBE

¥
Φωνή βοώντος εν τη ερήμω. Η έλξη του Έντουαρντ είναι μεγάλη.
 
Τα ισλανδικά μου έχουν σκουριάσει τόσα χρόνια που τα έχω εγκαταλείψει, :cheek: αλλά δεν μπορώ να φανταστώ ότι ο σημερινός πρωθυπουργός της χώρας λέγεται Μπτζάρνι Μπενεντίκτσον. Μάλλον Μπγιάρνι θα είναι το σωστό (όπως Μπγιορν, στα σουηδικά). Επίσης μια κυρία οικονομολόγος με το όνομα Άσντις Κριστζαντότιρ, μάλλον Κριστγιάνσντοτιρ θα πρέπει να είναι. Κάτι τους διέφυγε εκεί στην Καθημερινή (25.4.2017, «Ισλανδία: Τριγμοί μετά την άρση των capital controls»).

Bjarni Benediktsson = Μπγιάρνι Μπενεντίκτσον
Ásdís Kristjánsdóttir = Όσντις Κριστγιάνσντοτιρ

["Τώρα το θυμήθηκες, φίλε;", θα μου πείτε και θα έχετε όλο το δίκιο με το μέρος σας, πλην όμως,] παρακολουθώντας το σχετικό βιντεάκι, καθίσταται σαφές ότι το όνομα της κυρίας προφέρεται Άουσντις (όπως ορθότατα είχε επισημάνει η SBE) Κρίστ(γ)ιανσντόττιρ.
 
Carles Puigdemont > Κάρλες Πουτζδεμόν

Όπως τον έχει η Βικιπαίδεια.

Φυσικά, μόλις ακούσει κάποιος την ηχητική παραπομπή της αγγλόφωνης (τουλάχιστον) Βίκης, αντιλαμβάνεται ότι αυτή η μεταγραφή αποτελεί ευπρεπισμό. Διότι το "τζ" ακούγεται σαφέστατα ως "τς"... Αφού όμως έχουμε Μπότζαρη και Τζιμισκή, γιατί όχι; :)
 
Top