Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

nickel

Administrator
Staff member
Μη σπεύσετε πάντως να κατηγορήσετε εμένα για ευπρεπισμό — με το άχτι που τον έχω, Πουτσοδέμονα τον έχω εξελληνίσει στις ιδιωτικές μου συζητήσεις. Τη σημείωση εδώ την έβαλα επειδή εκνευρίστηκα με κάποια Πουιγκντεμόντ που είδα το πρωί. Υπάρχουν αρκετές δυσκολίες στη μεταγραφή: ο τόνος, το -ui-, το -g-, το -d- (λίαν διαδεδομένο το Πουτζντεμόν) και το τελικό -nt, που άμα γίνει -ντ στα ελληνικά δεν ξέρεις αν πρέπει να το προφέρεις -nt- ή -nd- (ή ακόμα και -d-). Το -τζ- δεν είναι από ευθυγράμμιση με κάποιον ευπρεπισμό της Βικιπαίδειας — ούτε άλλωστε νομίζω ότι πρόκειται για ευπρεπισμό από μέρος τους. Απλώς είδαν στην αγγλική σελίδα την προφορά [ˈkarɫəs pudʒðəˈmon]. Εγώ άκουσα και τους τέσσερις Καταλανούς στο forvo και ένα -τζ- το έπιανα πού και πού. Τέλος, είναι πολύ πιο φυσιολογικό το -g- να το κάνουμε -γκ- παρά -κ- (βλέπω «τζόκινγκ» και χαλιέμαι) ή -τζ- παρά -τσ-. Επομένως, το -τσ- στο επίσης διαδεδομένο (αλλά όχι υπερισχύον) Πουτσδεμόν δεν αποκλείεται να το βάζουν όσοι έχουν κι άλλα πράγματα στο νου τους. :-)
 

SBE

¥
Eγώ ΤΖ ακούω στο forvo και το μπιμπισί τόσες μέρες Πουτζεμόν τον λέει (σιγά μην καθίσουν να πουν το τζ-δ).
 

nickel

Administrator
Staff member
Eγώ ΤΖ ακούω στο forvo και το μπιμπισί τόσες μέρες Πουτζεμόν τον λέει (σιγά μην καθίσουν να πουν το τζ-δ).

Τι, δεν μπήκαν καν στον πειρασμό να συνδυάσουν το όνομά του με το putsch;
 

nickel

Administrator
Staff member
Hans Vijlbrief - Χανς Φάιλμπριφ

Ο κύριος με αυτό το πολύ... γραφειοκρατικό όνομα είναι ο νέος επικεφαλής του Euroworking Group μετά την αποχώρηση του Τόμας Βίζερ (Wieser). Νομίζω ότι το όνομά του προφέρεται «φέιλμπριφ», αλλά καλύτερα «φάιλ» παρά «φέιλ»...
 

SBE

¥
Άρα, αφού η Βίκη λέει An ij in written Dutch usually represents the diphthong [ɛi], Φέιλμπριφ είναι ο κύριος.
 

nickel

Administrator
Staff member
Άρα, αφού η Βίκη λέει An ij in written Dutch usually represents the diphthong [ɛi], Φέιλμπριφ είναι ο κύριος.

Το ξέρω, αλλά με φάγανε οι μισές κουβέντες. Όλοι εδώ τον γράφουν Φάιλμπριφ. Και είναι πολύ αργά να το διορθώσουμε. Καλύτερα πάντως αυτό παρά το *Βίλμπριφ που έγραψαν κάποιοι.
 
Σύμφωνα με τη Γκουγκλ και το σκιτσάκι της, σήμερα είναι η «57η επέτειος από τη γέννηση του Στιβ Άιρβιν», του κροκοδειλάκια.

Steve Irwin = Στιβ Έργουιν
 

nickel

Administrator
Staff member
Donizetti > Ντονιτζέτι ή Ντονιτσέτι;

Μερικές δεκαετίες λάτρης της μουσικής του και χρειάστηκε να διαβάσω το προχτεσινό του Σαραντάκου για τη Λουτσία ντι Λαμερμούρ για να αντιληφθώ ότι η ιταλική προφορά του ονόματος του συνθέτη δεν είναι Ντονιτσέτι αλλά Ντονιτζέτι. Η αλήθεια είναι ότι πίστεψα πως κάνει λάθος ο Σαραντάκος. Έψαξα και είδα ότι ο Πάπυρος και η Βικιπαίδεια λημματογραφούν «Ντονιτσέτι». Αλλά η αγγλική Wikipedia δίνει προφορά Ντονιτζέτι. Άκουσα και δυο-τρεις Ιταλούς μουσικολόγους στο YouTube, είδα και το Forvo... όλα «τζ». Πείστηκα. (Έχουμε ένα γενικότερο πρόβλημα με το ιταλικό z, πότε είναι τσ και πότε τζ, όχι;)

Οπότε το ερώτημα είναι: Εσείς τι θα γράφατε; Το διαδεδομένο Ντονιτσέτι ή το αναθεωρημένο Ντονιτζέτι; (Με τον Ρέιγκαν δεν είχα ποτέ πρόβλημα, αλλά την Πενέλοπε δεν πρόκειται να την πω Κρουθ!)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εγώ Ντονιτζέτι τον έλεγα πάντως... Πάντα. Και ντρεπόμουν όταν οι άλλοι τον έλεγαν με το «σωστό» με τσ. :)
 

daeman

Moderator
Staff member
...
Από μια αναζήτηση στα γρήγορα, φαίνεται πως το διορθωμένο τζ αρχίζει να κερδίζει έδαφος έναντι του καθιερωμένου τσ στη μεταγραφή.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εγώ μπορεί να το λέω ακόμα "Ντονιτσέτι", είναι συνήθεια από πάρα πολλά χρόνια. Όχι βέβαια ότι προκύπτει και πολύ συχνά.
 

SBE

¥
Τον Ντονιζέτι, Νίκελ, είναι το πώς το λένε στην αγγλική γλώσσα, δεν αντιλαμβάνομαι γιατί μπορεί να έχει ενδιαφέρον για τον Έλληνα που αναζητεί την Ιταλική προφορά.

Εγώ από την άλλη κάθε φορά που το ακούω το όνομα θυμάμαι μια παλιά διαφήμιση αγγλική (της ΒΤ), στη οποία κάποιος διακόπτει την πρόβα μιας χορωδίας κι η διευθύντρια της χορωδίας του λέει:
Τραγουδάμε Ντόνι Ζέτι (ναι, έτσι το λέει, ακούγεται σαν δύο λέξεις)
Κι εκείνος της απαντάει:
Δεν πα να τραγουδάτε και Ντόνυ Όσμοντ;
Οπότε δυστυχώς ο Ντονι*έτι έχει συνδεθεί στο μυαλό μου με τον Ντόνυ Όσμοντ.
 

SBE

¥
Κι ένα που είναι χαμένο από χέρι, αλλά τον συγγραφέα μόνο γραπτά τον είχα δει και δεν είχα ακούσει ποτέ κανέναν να λέει το όνομά του, μέχρι σήμερα που έτυχε να είναι καλεσμένος σε εκπομπή του μπιμπισί και μου πήρε λίγη ώρα να καταλάβω ποιός ήταν αυτός μέχρι που αναφέρθηκαν στο έργο του:

Colm Tóibín Κόλουμ Τομπίν.
 
Οι παλαιοί τον Ντονιτζέτι τον εξελλήνιζαν Δονιζέττη, αν αυτό σημαίνει κάτι. Ομολογώ πάντως ότι δεν είχα αντιληφθεί να είναι καθιερωμένο το "τσ".
 

Earion

Moderator
Staff member
Εγώ μόνο Ντονιτσέττι ξέρω, και έτσι τον ακούω όλη τη ζωή μου. Πρώτη φορά ακούω τη σωστή προφορά και προτίθεμαι να την ξεχάσω. Με την ίδια λογική, της αγάπης για το καθιερωμένο, έχω αφήσει στη λήθη τη διορθωμένη προφορά του Σίμωνος Μπολιβάρ, γιατί έτσι τον έμαθα, όπως τον έμαθαν όλοι οι Έλληνες από το επικό ποίημα. (Εκτός του ότι είναι και ωραίος σαν Έλληνας).
 

nickel

Administrator
Staff member
Οι παλαιοί τον Ντονιτζέτι τον εξελλήνιζαν Δονιζέττη, αν αυτό σημαίνει κάτι.

Οι πολύ παλιοί. Στον Δρανδάκη τον έχει Ντονιζέττι.
Έκπληξη ήταν η λανθασμένη προφορά του Πάπυρου. Όταν λημματογραφεί με καθιερωμένες προφορές, παραθέτει και τη σωστή αποδίπλα, π.χ. Βίλα (ορθή προφ. Βίγια), Πάντσο.

(Τον Μπολιβάρ τον έχει μόνο Μπολίβαρ...)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο Μαργαρίτης Σχοινάς (και όχι Σχινάς), που λένε ότι θα είναι ο νέος Έλληνας επίτροπος στην Κομισιόν, έχει προκαλέσει πολλούς ορθογραφικούς πονοκεφάλους με την απλοποίηση του ονόματός του στα αγγλικά: Margaritis Schinas. :-)

https://el.wikipedia.org/wiki/Μαργαρίτης_Σχοινάς
https://en.wikipedia.org/wiki/Margaritis_Schinas
 
Top