Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

nickel

Administrator
Staff member
Cecil > Σέσιλ

Με αυτή την ιστορία του λιονταριού (εδώ στην efsyn) βγήκε στην επιφάνεια ένα παλιό λάθος. Το λιοντάρι στο πάρκο της Ζιμπάμπουε το λέγανε Σέσιλ (Cecil) και είχε πάρει το όνομά του προς τιμήν του Σέσιλ Ρόουντς (Cecil Rhodes), του Βρετανού επιχειρηματία, πολιτικού και αποικιοκράτη που ίδρυσε τη Ροδεσία (Rhodesia), όπως λεγόταν μέχρι το 1980 η Ζιμπάμπουε. Το Σέσιλ είναι παλιό αγγλικό όνομα, οικογενειακό όνομα αρχικά, και δεν έχει σχέση με την αγία Καικιλία. Προφέρεται μόνο Σέσιλ και ποτέ γαλλικά με τον τόνο στη λήγουσα.

Να όμως που στην efsyn, το avaaz και αλλού, το όνομα γίνεται Σεσίλ. Έχω την εντύπωση ότι το κατέβασμα του τόνου έγινε τον καιρό του μεγάλου παραγωγού Σέσιλ Ντε Μιλ, τον οποίο πολλοί τόνιζαν Σεσίλ Ντεμίλ, ίσως για να κάνουν μια ταιριαστή ρίμα. :-)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Malcolm = θα το μεταγράφατε Μάλκολμ (όπως συνηθίζεται) ή Μάλκομ (όπως ακούγεται); Το Γκουγκλ ρωτάει "Μήπως εννοείτε Μάλκολμ;" Αλλά και το Μάλκομ έχει αρκετές χιλιάδες ευρήματα.
 

SBE

¥
Όταν θα αλλάξουμε τον Σέρλοκ Χολμς θα αλλάξουμε και τον Μάλκολμ.
 

daeman

Administrator
Staff member
Όταν θα αλλάξουμε τον Σέρλοκ Χολμς θα αλλάξουμε και τον Μάλκολμ.
+1.

...
Στην περίπτωση αγγλικών ονομάτων που τα μεταγράφουμε σε Λέοναρντ ή Μάλκολμ, μπορούμε να πούμε ότι έχουμε μεταγραμματισμό, αφού η φωνητική μεταγραφή θα ήταν Λέναρντ και Μάλκομ. ...


... Νόμιζα ότι είχαμε συμφωνήσει να τον γράφουμε λάθος, ιδίως τον Μάλκολμ Χ και τον Μάλκολμ Μπράντμπερι. ...

+ Malcolm X

Όλοι οι Malcolm που θυμάμαι (μέσα και ο πρίγκιπας στον Μακμπέθ) έχουν γίνει Μάλκολμ. Το περίεργο είναι που δεν είδα στον Πάπυρο να έχει σε παρένθεση ότι η προφορά είναι «Μάλκομ Εξ». Μόνο έτσι αξίζει να το δώσεις: σαν πληροφορία για όσους είναι να πουν το όνομα σε αγγλικά συμφραζόμενα.
 

Earion

Moderator
Staff member
Τέλεια! Να προστεθούν οι περιπτώσεις δίπλα στον Αλεγκζάντερ.

Και δίπλα σε όλα τα ξένα ονόματα με διπλούς και τριπλούς τόνους, που στα ελληνικά, λόγω του κανόνα της τρισυλλαβίας, τα αποδίδουμε με ένα μόνο τόνο (π.χ. Άινστάιν > Αϊνστάιν, Φέγκελάιν > Φεγκελάιν).
(Για να μη θυμηθώ τα γιαπωνέζικα, που δεν αντιλαμβάνονται καν την έννοια του τόνου όπως εμείς. Βλ. εδώ stress).
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Malala Yusafzai = Μαλάλα Γιουσαφζάι, από το στόμα της ίδιας (και του πατέρα και των αδελφών της) και διά χειρός πολλών (255 περίπου, σήμερα).

Malālah Yūsafzay, Pashto: ملاله یوسفزۍ‎ [məˈlaːlə jusəf ˈzəj]


Επειδή διαπιστώνω ότι κυκλοφορούν και 74 «Γιουσαφσάι» και μερικά «Γιουσουφσάι» (κι ένα «Γιουσουφζάι» εδώ), ενώ το «*Γιουσουφτσάι» που βρήκα στην Καθημερινή (και σε άλλες 8 ιστοσελίδες), μόνο σαν φροϋδικό ολίσθημα το αιτιολογώ (Γιουσούφ, τσάι!).

Στο ντοκιμαντέρ εμφανίζονται και πολλοί Khan —συγγενείς, φίλοι αλλά και άλλοι— που όλοι ακούγονται καθαρά Χαν κι έτσι μεταγράφονται, παλαιόθεν, μαζί με τον αδερφό της τον Khushal Khan = Χουσάλ Χαν.
 

nickel

Administrator
Staff member
Με την ευκαιρία που το είδα στα σημερινά μεζεδάκια του Σαραντάκου...

Το όνομα Hilary ή Hillary (Χίλαρι) είναι όνομα και ανδρών. Προέρχεται από το δικό μας ιλαρός «εύθυμος» (διατηρώντας και τη δασεία του).

Στο eortologio.gr μαθαίνουμε ότι οι Ιλαρίωνες (Ιλαρίων, Ιλαρίωνας, Ιλαρία, Ιλαριάδα, Λαριάδα) γιορτάζουν στις 6 Ιουνίου, αλλά στον Πάπυρο βρίσκω αρκετούς με το όνομα Ιλάριος και Ιλαρίων με γιορτές σε διαφορετικές ημερομηνίες. Είναι από τα ονόματα που συμφέρουν αν θέλετε να γιορτάζετε σχεδόν κάθε μήνα — εκτός αν βγάζετε την ιλαρά με τις γιορτές.

https://en.wikipedia.org/wiki/Hilary_(name)
 

daeman

Administrator
Staff member
... Είναι από τα ονόματα που συμφέρουν αν θέλετε να γιορτάζετε σχεδόν κάθε μήνα — εκτός αν βγάζετε την ιλαρά με τις γιορτές.
Δεύτε λάβετε νήμα ιλαρόν: τα ιλαρά.

:D
Ιλαρά Κλιντώνος, Γραμμάτισσα του Κράτους σταις ΗΠΑ

Ιλαρά τής Κλιντώνος η κλίνη αμόλυντος, άνδρα δε αυτής εξ απίστης γραμματέως πεπλανημένον περισώζουσα, εν αξιώματι γραμματέως μεγίστης ανήλθεν.

Ἀπολυτίκιον Ιλαράς της εν Νέω Κόσμω οσίας (Ἦχος πλάγιος α’.)
Ἰλαρότητι τρόπων καλλωπιζομένη, ὡς καθαρώτατον σκεῦος τῆς ἐπιπνοίας Μπαράκ, τῆς ἐνθέου βιοτῆς παριστάνουσα ἔσοπτρον ὅθεν ἀστράπτεις τεχνητῶς, ἀρετῶν μαρμαρυγᾶς, Μήτηρ αυτῶν Ἰλαρά, πρὸς ἀπλανῆ ὁδηγίαν, καὶ σωτηρίαν τῶν ψήφων αυτῶν.

Ἱλαρὸς τῶν Ὀρέων, ὁ τοὺς πόλους πατήσας καὶ τῶν Ἱμαλαΐων μέγας πορθητής.

Μετά Τενζινγκίου Νοργαΐου του Σέρποντος του εκ Νεπαλίας ορμωμένου και υπ' αυτού διασωθείς, το όρος το μέγα κατακτήσας και τιμών αυτόν φωτογραφήσας: ...
Τας θύρας εν ιλαρότητι πρόcχωμεν. :-)
 

nickel

Administrator
Staff member
Μάρτιν Φέρβεϊ > Μάαρτεν Φέρβεϊ > Maarten Verwey

Αυξημένες θα είναι οι αρμοδιότητες της νέας Ομάδας Δράσης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για την Ελλάδα, επικεφαλής της οποίας τίθεται ο Ολλανδός κ. Μάρτιν Φέρβεϊ ως διάδοχος του Γερμανού Χορστ Ράιχενμπαχ.

http://news.in.gr/economy/article/?aid=1500023493
http://ec.europa.eu/economy_finance/bef2013/speakers/verwey_maarten/index_en.htm
 

nickel

Administrator
Staff member

Δεν θα έπρεπε οι αγκύλες να έχουν αντίθετη φορά;

:-) Δηλώνουν ότι η απορία ξεκίνησε από την ανάγνωση του ονόματος σε ελληνική ιστοσελίδα και αποκεί ξεκίνησε η αναζήτηση για το πώς να είναι άραγε το όνομα στα ολλανδικά. Δυσκολεύτηκα λίγο εξαιτίας του «Μάρτιν».
 

nickel

Administrator
Staff member
Anchorage <> Άνκορατζ

Είδα στην ελληνική Βικιπαίδεια τη μεγαλύτερη πόλη της Αλάσκας, το Anchorage, να μεταγράφεται Ανκορέιτζ, με την προσθήκη «η οποία γράφεται στα ελληνικά και Άνκορατζ». Δεν ξέρω γιατί προτίμησαν τη ζαβή εκδοχή για τον τίτλο τη στιγμή που το Άνκορατζ υπάρχει σε βιβλία και εγκυκλοπαίδειες (Άνκοριτζ στον Πάπυρο). Στις λέξεις που λήγουν σε -age είναι ελάχιστες οι λέξεις που τονίζονται στο -a-.

Σε κατάσταση που πήρα με την παρακάτω αναζήτηση:

http://www.onelook.com/?w=*age&loc=scworef&scwo=1&sswo=1&ls=a

προφορά σε –έιτζ επειδή τονίζεται η λήγουσα έχουμε μόνο στις λέξεις:
age (teenage, underage), assuage, cage, engage, page, rage (enrage, outrage), rampage, sage, stage (backstage, offstage).

Ακόμα και κάποιες γνωστές μας λέξεις που ήρθαν από τα γαλλικά προφέρονται αγγλικά: advantage αντβάντιτζ, arbitrage άρμπιτριτζ, assemblage ασέμπλιτζ, carnage κάρνιτζ, courage κάριτζ, hermitage χέρμιτιτζ, homage χόμιτζ, image ίμιτζ, language λάνγκουιτζ, message μέσιτζ, suffrage σάφριτζ, tonnage τάνιτζ, usage γιούσιτζ, village βίλιτζ.

Υπολείμματα γαλλικής προφοράς (δηλαδή τραβηγμένο α επειδή τονίζεται ή σαν να τονίζεται, και g που προφέρεται γαλλικά, σαν παχύ ζ) θα βρούμε στο barrage (μπάρααζ), camouflage (κάμουφλααζ), collage (κολάαζ), corsage (κορσάαζ), decoupage (ντεϊκουπάαζ), entourage (αντουράαζ), espionage (έσπιονααζ), mirage (μιρααζ), montage (μοντάαζ), sabotage (σάμποτααζ), triage (τρίααζ).

Η πιο βασανισμένη απ’ όλες τις γαλλικές λέξεις είναι το garage, που θα το ακούσετε να προφέρεται γκάραατζ, γκαράαζ και γκάριτζ. Περιττό να πω ότι όλα αυτά τα ζ και τζ είναι με παχύ ζ /ʒ/.

Για τις προφορές μπορεί, όποιος έχει απορίες, να ελέγξει, ας πούμε, το λεξικό της Οξφόρδης ή το forvo. Εκεί βλέπουμε ότι το Anchorage, είτε είναι αγκυροβόλι είτε πόλη της Αλάσκας, προφέρεται άνκοριτζ και καλό είναι να μεταγράφεται Άνκορατζ.

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/anchorage
http://forvo.com/word/anchorage/#en
http://www.biblionet.gr/book/82571/Du_Fresne,_Jim/Άνκορατζ_(Αλάσκα)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ντέλια Βελκουλέσκου = Delia Velculescu

Δύο εγγραφές έχει η Ρουμάνα οικονομολόγος του ΔΝΤ στη Wikipedia: μία στα αγγλικά και μία στα ελληνικά. Εύκολα περνάς από τη μία στην άλλη.

Το γεγονός ότι το όνομά της είναι μεταγραμμένο DELIA VELKOULESKOU στο έγγραφο που δημοσιεύτηκε στο Wikileaks δείχνει ελληνικότατο δάχτυλο: πολλά Κ, πολλά OU και πολλή προχειρότητα...
 
Το γεγονός ότι το όνομά της είναι μεταγραμμένο DELIA VELKOULESKOU στο έγγραφο που δημοσιεύτηκε στο Wikileaks δείχνει ελληνικότατο δάχτυλο: πολλά Κ, πολλά OU και πολλή προχειρότητα...

Η βόμβα των Wilkileaks, αλλά και ο τρόπος που γράφτηκε το όνομα της Βελκουλέσκου, δημιούργησαν υποψίες σε δημοσιογράφο της Wall Street Journal ότι υπήρξε και ελληνικός δάκτυλος. [...] Ωστόσο, τα ίδια τα Wikileaks τον διέψευσαν. Δείτε τα tweets.
(τα αποσιωπητικά για να βγάλει λίγο νόημα η είδηση, όπως τη δημοσίευσε το in.gr...)
 

SBE

¥
Δεν έχει έλληνες στο προσωπικό της η Wikileaks, δηλαδή;
 

nickel

Administrator
Staff member
Οι Wikileaks λένε: «[...] Το κείμενο και η ορθογραφία του ονόματος (από τον ελληνικό Τύπο) είναι δικά μας».

Οπότε ο δάκτυλος στη μεταγραφή (που είναι αυτό που ενδιαφέρει ένα γλωσσικό νήμα) είναι σίγουρα ελληνικός. :-)

Για την υποκλοπή δεν μπορώ (και δεν θέλω) να έχω άποψη.
 
Top