Search results

  1. Rania_transl8

    marking (στο τραγούδι)

    Ευχαριστώ, αν δεν βρεθεί κάτι άλλο θα το κρατήσω :)
  2. Rania_transl8

    marking (στο τραγούδι)

    Καλημέρα σας, ξέρει κάποιος πώς ονομάζεται στα ελληνικά το marking; Αναφέρεται στο τραγούδι, είναι μια τεχνική που χρησιμοποιούν οι τραγουδιστές συνήθως στις πρόβες για προστασία της φωνής τους, κατά την οποία αποφεύγουν τις πολύ ψηλές νότες και τη μεγάλη ένταση. Μια αναζήτηση για «μαρκάρισμα»...
  3. Rania_transl8

    clickstream

    Γεια σας, επανέρχομαι σε αυτή την ερώτηση, καθώς έχω να το αποδώσω σε πλαίσιο Πολιτικής Απορρήτου και βλέπω ότι οι απαντήσεις δόθηκαν στο μακρινό 2011 και ίσως σήμερα έχει καθιερωθεί κάποια απόδοση. Στο Microsoft Language Portal δεν υπάρχει πάντως [το συνδεσμοδιαδρομή στο Google έχει μηδαμινά...
  4. Rania_transl8

    quilling (ζωολογία) = αγκαθόπτωση

    Χαίρετε και καλό μήνα, υπάρχει κάποιος όρος στα ελληνικά που να περιγράφει την αλλαγή των αγκαθιών του σκαντζόχοιρου; Αυτό στα αγγλικά ονομάζεται quilling, αλλά δεν βρίσκω τίποτα.
  5. Rania_transl8

    Cadre status

    Θα ήμουν ευγνώμων αν μπορεί κάποιος να βοηθήσει με τη μετάφραση του όρου Cadre Status. Συγκεκριμένα το συναντώ στη φράση This job offers cadre status - χωρίς άλλες πληροφορίες. Βρίσκω ότι το cadre είναι είτε επιτελείο, είτε έχει να κάνει με τον στρατό είτε με στελέχη. Πιο πιθανό βρίσκω το...
  6. Rania_transl8

    Dracovenator

    Καλησπέρα σας, ψάχνω το όνομα αυτού του δεινόσαυρου στα Ελληνικά, αλλά δεν βρίσκω κάτι. Μπορεί κάποιος να βοηθήσει; Αν όντως δεν έχει μεταφραστεί, συμφωνείτε με το Δρακοβενάτωρ/Δρακοβενάτορας; https://en.wikipedia.org/wiki/Dracovenator
  7. Rania_transl8

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Να πω και εγώ ένα δικό μου λαθάκι, τόσα χρόνια χρησιμοποιώ το "επί τούτου" για να πω "επίτηδες" π.χ. δεν το έκανα επί τούτου, όμως πρόσφατα διάβασα ότι το επί τούτου χρησιμοποιείται αναφορικά με κάτι συγκεκριμένο π.χ. δεν έχω να πω κάτι επί τούτου...
  8. Rania_transl8

    click away (ή clickaway) = (EN) curbside pickup - (EL) προαγορά και παραλαβή από το κατάστημα/από εξωτερικό χώρο του καταστήματος, «παραλαβή εκτός»

    Σας ευχαριστώ που στηρίζετε την ιδέα μου για το «παραλαβή από το κατώφλι», εφόσον υπάρχει ελληνική λέξη, γιατί να χρησιμοποιούμε το μακροσκελές «εκτός του καταστήματος»; Το «παραλαβή εκτός», από την άλλη, δεν μας πληροφορεί για το πού. Συνδυαστικά με τα προαναφερόμενα στο thread, ολόκληρο θα...
  9. Rania_transl8

    Μετάφραση βιβλίου 350 σελίδων

    Καλησπέρα, παλιό το thread, αλλά έχω την ίδια απορία, όταν λέμε σελίδα εννοούμε π.χ. 250 λέξεις;
  10. Rania_transl8

    white supremacists = υποστηρικτές/υπέρμαχοι της ανωτερότητας/υπεροχής της λευκής φυλής | (νεολογ.) υπεροχιστές | (γεν.) (λευκοί) ρατσιστές, φυλετιστές

    Δεν είχα ξανακούσει τον όρο "υπεροχισμός". Είναι αλήθεια ότι οι ναζί (Χίτλερ) βασίστηκαν πάνω στα γραπτά του Νίτσε (Υπεράνθρωπος) περί "υπεροχής", για να διατυπώσουν τη θεωρία της άριας φυλής. Μαζί με μια πλειάδα "επιστημόνων" στήριξαν από βιολογική άποψη τα επιχειρήματά τους. Μάλιστα έχω δει...
  11. Rania_transl8

    The worst of both worlds

    Η επικοινωνία στα τσατ είναι ο χείριστος συνδυασμός του προφορικού και του γραπτού λόγου, προχειρότητα μεν και ξηρότητα δε.
  12. Rania_transl8

    click away (ή clickaway) = (EN) curbside pickup - (EL) προαγορά και παραλαβή από το κατάστημα/από εξωτερικό χώρο του καταστήματος, «παραλαβή εκτός»

    Εμένα πάντως μου άρεσε το click away, μου θυμίζει λίγο και το stay away. Στα Ελληνικά, ίσως θα μπορούσαμε να το πούμε εν συντομία "αγορές κατωφλίου" ή "παραλαβή από το κατώφλι".
  13. Rania_transl8

    Σοκολατάκια και πολύ τους πάει!

    Εγώ το έχω ακούσει πιο πολύ χωρίς το "πάει" αλλά με το είναι/πέφτει. π.χ. Πάρε ένα μπισκότο και πολύ σου είναι/πέφτει. Αλλά και σκέτο σε πιο αργκό: Πάρε ένα μπισκότο και πολύ σου. (Παλιά αυτό, δεν ξέρω αν το έλεγε η παρέα μόνο ή αν κυκλοφορούσε γενικώς.)
  14. Rania_transl8

    white supremacists = υποστηρικτές/υπέρμαχοι της ανωτερότητας/υπεροχής της λευκής φυλής | (νεολογ.) υπεροχιστές | (γεν.) (λευκοί) ρατσιστές, φυλετιστές

    Ευχαριστώ πολύ για την άμεση απάντηση! Δυστυχώς πρόκειται για νομικό κείμενο και για αυτό θα ήθελα να ακριβολογήσω. Νομίζω ότι η ορολογία περί φασισμού και διακρίσεων γενικώς πρέπει να καθιερωθεί περισσότερο στην Ελλάδα, γιατί είναι ένα φλέγον ζήτημα.
  15. Rania_transl8

    white supremacists = υποστηρικτές/υπέρμαχοι της ανωτερότητας/υπεροχής της λευκής φυλής | (νεολογ.) υπεροχιστές | (γεν.) (λευκοί) ρατσιστές, φυλετιστές

    Χαρακτηρισμός ομάδας με ρατσιστικές αντιλήψεις που πιστεύει στην υπεροχή της λευκής φυλής. Ωστόσο δεν μπορώ να βρω μια καθιερωμένη μετάφραση του όρου. Κάποιες ιδέες που βρήκα ψάχνοντας. Υπέρμαχοι της λευκής υπεροχής Λευκοί ρατσιστές/νεοναζιστές/ακροδεξιοί Έχετε υπόψη κάτι άλλο πιο διαδεδομένο...
  16. Rania_transl8

    In situ image

    Ευχαριστώ πάρα πολύ!!! Ναι, βγάζει νόημα! Δυστυχώς δεν έχω κανένα στοιχείο για το πού/πώς θα εμφανίζεται.
  17. Rania_transl8

    "Eat to Beat Disease"

    Χαίρετε, θα ήθελα αρχικά να πω ότι εφόσον η καλή διατροφή/δίαιτα χρησιμοποιείται επικουρικά για να βελτιώσει την υγεία, χωρίς ωστόσο να αντικαθιστά την ιατρική, δεν βλέπω το πρόβλημα με τέτοιου είδους βιβλία. Όσον αφορά τον τίτλο τώρα, βλέπω ότι ο αγγλικός τίτλος έχει δύο μέρη, ένα "πιασάρικο"...
  18. Rania_transl8

    In situ image

    Καλησπέρα σας, αν μπορεί κάποιος να βοηθήσει με τον όρο "in situ" στο εξής context: In situ image of (Product name). Είναι για website προϊόντων τεχνολογίας. Το in situ το βρίσκω μόνο του ως "επί τόπου", αλλά σε αυτήν την περίπτωση δεν μου ταιριάζει. Κάθε βοήθεια πολύτιμη, ευχαριστώ!
  19. Rania_transl8

    fiduciary

    Καλησπέρα, σε μια Πράξη καταπιστεύματος συναντώ τον όρο «fiduciary». ...to make loans to the fiduciary of any trust...to deal with the fiduciary of any other estate... Το πρόβλημα είναι ότι αν το αποδώσω ως διαχειριστή μπορεί να υπάρξει παρεξήγηση με το «trustee» που επίσης έχω αποδόσει ως...
  20. Rania_transl8

    a pipe and slippers man = σπιτόγατος, μούχλας

    I can think of "μούχλας" (comes from the greek word for mold) - a person who doesn't go out of the house much and is considered to be boring.
Top