Τώρα το θυμήθηκα! Η γιαγιά μου χρησιμοποιούσε τη λέξη «σούζουμος» κυρίως με τη σημασία του «καταβρεγμένος».
Π.χ. Πού πας έξω με τέτοια βροχή! Θα γίνεις σούζουμος.
Ο Δαεμάνος θα ξέρει καλύτερα, αλλά απ' όσο γνωρίζω, στην Κρήτη, σούζουμα αποκαλούνται και τα διάφορα γεύματα με κύριο συστατικό τα χειροποίητα ζυμαρικά.
Bernie, I think you got it right previously*. The term "bend" in this case most likely means that she's starting to come round to the other person's counsel. She's beginning to listen.
*ie. άρχισε να υποχωρεί στις πιέσεις να το κόψει (#6)
Το πρόβλημα είναι ότι το supra band gap (που είναι η εναλλακτική διατύπωση του πιο διαδεδομένου super band gap) ενίοτε χρησιμοποιείται για να περιγράψει το φάσμα πάνω από το above gap band.
Το band gap συχνά αποδίδεται ως ζώνη χάσματος.
Πολύ καλό, Ντοκ!
Μια μικρή παρατήρηση, μόνο. Το «make me prime minister/president for a day» θα ήταν εξίσου, αν όχι περισσότερο, εύστοχο ως απόδοση της υπό συζήτηση φράσης.
In Australia, where it appears the jury selection process is far less sophisticated than in the US, the term voir dire is principally used to refer to a hearing during a trial whereby the admissibility or otherwise of certain evidence, or whether a particular witness is an expert or not, is...
I am totally aware of that, Nickel. My previous post wasn't in response to yours, it's just that you happened to edge in ahead of me whilst I was writing, so that instead of my post appearing under Coastal's, as had been planned, it appeared after yours.
dissection of the carotid artery = διαχωρισμός της καρωτίδας αρτηρίας
dissection of the internal carotid artery = διαχωρισμός της έσω καρωτίδας
dissection of the external carotid artery = διαχωρισμός της έξω καρωτίδας
dissection of the vertebral artery = διαχωρισμός της σπονδυλικής αρτηρίας...
I'm speculating that the idiosyncratic sense in which Michael uses the phrase probably arose via association with the more commonly encountered expressions such as "a bag of burdens/worries/misfortune/sorrows" etc.
Μου φαίνεται ότι τώρα τελευταία υπάρχει μια διαρκής και ολοένα αυξανόμενη τάση όπου η φράση χρησιμοποιείται με την αντίθετή της έννοια. Μόλις τις προάλλες διάβαζα ένα άρθρο στο οποίο ο συντάκτής του υπαινισσόταν το ίδιο πράγμα.
Hoi polloi is another hot potato. Pure Greek, the phrase means the...
Εγώ τουλάχιστον θεωρώ ότι ταιριάζει περισσότερο να κρατήσουμε τα εμπλαισίωση/εμπλαισιωμένος για τα enframement (enframing)/enframed (κατά τα πλαισίωση - framing, αναπλαισίωση - reframing, αποπλαισίωση - deframing).