Search results

  1. Themis†

    consistency bias

    Δεν μπορώ να εισφέρω τίποτα ως προς την ορολογία που χρησιμοποιούν οι ειδικοί κάποιων τομέων. Εντελώς περιγραφικά όμως θα έλεγα ότι έχουμε κάτι που θα μπορούσε να χαρακτηριστεί αναδρομική συνέπεια ή, αν το θέλουμε λίγο πιο αβγατισμένο, αναδρομική συγκρότηση συνέπειας, μνημογενής συνέπεια...
  2. Themis†

    Επειδή ορισμένοι πηγαίνουν με χίλια...

    Τριανταπενταχίλιασε σαν να μην τρέχει πράμα Σταυροκοπιέμαι κι απορώ: δεν είναι τούτο θάμα; Να’ ναι τα νιάτα, η ορμή, η γνώση, η σοφία; Να’ ναι οπού τη μούσα του τη λεν Λεξιλογία; Ποιος το μπορεί να παραβγεί σε τέτοιο ποστολόι και με τη γλώσσα ολημερίς να ’χει κουβεντολόι; Δεν είναι δα θεσπέσιο...
  3. Themis†

    Κι άλλος που φοβάται τις κατσαρίδες...

    Ζαζ, δεν τη βλέπω πρόθυμη να θυσιαστεί για χάρη της επιστήμης. Καμία διάθεση για ιστορικό συμβιβασμό, για γεφύρωση του χάσματος ανάμεσα στα είδη, για υπέρβαση. Η υπόθεση σηκώνει μέχρι πρόταση δυσπιστίας.
  4. Themis†

    Κι άλλος που φοβάται τις κατσαρίδες...

    Κιτ τηλεχειρισμού για κατσαρίδες προκαλεί αντιδράσεις. Πρόκειται για το πρώτο σύστημα τηλεχειρισμού κατσαρίδων που απευθύνεται σε καταναλωτές. Θέλει βέβαια να κάνεις και κάτι μόνος σου, αλλά είναι ευκολάκι: ... Η τοποθέτηση του «σακιδίου», όμως, απαιτεί μια χειρουργική επέμβαση στην κατσαρίδα...
  5. Themis†

    He thinks too much. Such men are dangerous (W Shakespeare's Julius Caesar)

    Αναφέρω ότι κάποτε που είχα μεγάλο πρόβλημα με τις υπάρχουσες ελληνικές μεταφράσεις, είχα καταφύγει στη λύση να βάζω δίπλα στα στοιχεία της έκδοσης ένα "μετάφραση ελαφρώς τροποποιημένη". Δεν είναι πολύ αγενές και σου επιτρέπει να κάνεις τη δουλειά σου.
  6. Themis†

    to have a field day [US] (στη σημασία της επίκρισης)

    Ξεσαλώνω, αποχαλινώνομαι.
  7. Themis†

    on record = στα χρονικά, στην ιστορία (του ανθρώπου), που έχει καταγραφεί

    Μια άλλη, πιο χαλαρή αλλά οπωσδήποτε κοινή απόδοση είναι: στα χρονικά.
  8. Themis†

    Man proposes, God disposes = Άλλαι μεν βουλαί ανθρώπων, άλλα δε θεός κελεύει

    Εαρίωνα, κλίνομεν ταπεινώς το γόνυ. Αυτό δεν είναι πινελιά, είναι χείμαρρος χρωμάτων.
  9. Themis†

    disaster/emergency management

    Καλά τα λες, Γιώργο. Το disaster έχει πια σχεδόν καθιερωθεί να μεταφράζεται με σκέτο "καταστροφές", ακριβώς για τον λόγο που αναφέρεις (να μην περιορίζεται δηλαδή μόνο στις φυσικές καταστροφές). Μην επηρεάζεσαι τόσο πολύ από τις γκουγκλιές. Πολλές ανευρέσεις αναφέρονται όντως σε φυσικές...
  10. Themis†

    stay hungry; stay foolish

    Πολύ καλό το: Κράτα τη δίψα σου. Κράτα την τρέλα σου. Εμένα το μυαλό μου πήγε σε κάτι ουσιωδώς ταυτόσημο αλλά πιο συντηρητικό από μεταφραστική άποψη: Μείνε αχόρταγος. Μείνε απερίσκεπτος.
  11. Themis†

    General Counsel = Γενικός Νομικός Σύμβουλος ή (σκέτα) Νομικός Σύμβουλος;

    Χμ, εγώ δεν γκούγκλισα :o, δεν αμαρτάνω τόσο εύκολα :inno:. Αλλά και που γκουγκλίζω, βλέπω συνέχεια μεταφράσεις που συνίστανται σε αντιστοίχιση λέξεων.
  12. Themis†

    quantum leap και quantum jump

    Η επιθυμία της SBE μετουσιώθηκε σε πραγματικότητα μέσω δαεμανικού άλματος.
  13. Themis†

    General Counsel = Γενικός Νομικός Σύμβουλος ή (σκέτα) Νομικός Σύμβουλος;

    Τα ίδια κι από δω. Τον προσδιορισμό "γενικός" δεν τον έχω ακούσει ποτέ και με ξενίζει. Αν πρόκειται για θεσμικό όργανο (όπως το Νομικό Συμβούλιο του Κράτους), πιθανώς θα έχουμε πρόεδρο και αντιπροέδρους. Αν πρόκειται για εταιρεία, μου ταιριάζει το "επικεφαλής", αν και δεν έχω άμεση γνώση της...
  14. Themis†

    Και από το λουκουμά βγάζουμε ξίγκι

    Έτσι που τα πάτε, σας βλέπω να σας βουτάει κανένα υγιεινοδικείο και να σας χώνει βεγκανισόβια.
  15. Themis†

    false friends, faux amis, ψευδόφιλες μονάδες, ψευδόφιλες λέξεις, ψευτοφίλες

    [ΕΝ] syndicalism = επαναστατικός συνδικαλισμός (ΟΧΙ "συνδικαλισμός").
  16. Themis†

    silo budgeting

    Συμφωνώ μετά του Νικελίου. Για άλλες εμπνεύσεις, στο νήμα περί compartmentalization.
  17. Themis†

    rightsizing

    downsizing=αποκλιμάκωση, rightsizing=ορθοκλιμάκωση, βελτιστοκλιμάκωση :rolleyes:
  18. Themis†

    bicameral = δύο νομοθετικών σωμάτων, με δύο σώματα, με άνω και κάτω βουλή

    Μια χαρά τα λες κατά τη γνώμη μου, Εαρίωνα. Ας μας βρίσκεται πάντως και το ειδικότερο "Κοινοβούλιο με Άνω και Κάτω Βουλή". Όπως καταλαβαίνεις, μου φαίνεται ότι στην απόδοση του bicameral η περίφραση είναι αναπόφευκτη.
  19. Themis†

    market liberalization

    Η χρήση έχει προτιμήσει την "απελευθέρωση" (η οποία νοηματικά θα ταίριαζε ίσως καλύτερα στο deregulation, αλλά ας μην τα σκαλίζουμε). Οπότε θα έλεγα: "απελευθέρωση" κατά κανόνα, "φιλελευθεροποίηση" αν το κείμενό σου καθιστά σαφές ότι αναφέρεται απλώς και μόνο σε κάποια χαλάρωση των περιορισμών...
Top