Macbeth - Act 2, Scene 3
96 Who could refrain that a heart to love, and in that heart courage to make love known?
Ποιος θελά κρατιόταν που θα’χε στην καρδιά του αγάπη και το θάρρος να δείξει την αγάπη του; (Μετ. Β. Ρώτα)
(Ποιος με αγάπη στην καρδιά του [για τον Ντάνκαν] μα και το θάρρος να δείξει την αγάπη του, θα μπορούσε να κρατηθεί;)
Othello - Act 2, Scene 3
273 How poor are they that have not patience! What wound did ever heal but by degrees?
Ιάγος: Πόσο φτωχοί είναι οι ανυπόμονοι! Γιατρεύτη ποτέ πληγή μεμιάς και όχι αγάλια αγάλια; (Μετ. Β. Ρώτα)
( > Γιατρεύτηκε)
Πόσο φτωχός γίνεται ο ανυπόμονος! Ποια πληγή δεν θέλει τον καιρό της για να κλείσει! (Μετ. Ερ. Μπελιέ)
The Taming of the Shrew
210 Act 3, Scene 2: The door is open, sir; there lies your way
199 Act 1, Scene 2: Think you a little din can daunt mine ears?
79 Act 4, Scene 3: My tongue will tell the anger of my heart.
Β. Ρώτας:
— Η πόρτα είν’ ανοιχτή και πάρε, κύριε, το δρόμο σου.
— Θαρρείτε πως λίγη βουή μπορεί τ’ αυτιά να μου τρομάξει;
— Η γλώσσα μου θέλει να ειπεί το άχτι της καρδιάς μου.
Ερ. Μπελιές:
— Όσο για σένα, ιδού η πόρτα, ιδού και το πήδημα.
— Νομίζετε πως λίγη φασαρία ταράζει τους ακουστικούς μου πόρους;
— Η γλώσσα μου θέλει να εξηγήσει την πίκρα της καρδιάς μου.
Αν εδώ θέλεις κάτι διαφορετικό, εύκολα βελτιώνονται τα παραπάνω!
Twelfth Night -Act 1, Scene 5
33 Better a witty fool, than a foolish wit.
Κάλλιο τρελός έξυπνος παρά έξυπνος τρελός. (Ρώτας)
Καλύτερα εύστροφος με τρέλα παρά τρελός μ’ ευστροφία. (Μπελιές)
[Προσοχή, τα έχουν ανάποδα!]
Αυτό θα άξιζε το δικό του νήμα.
http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?14122-Better-a-witty-fool-than-a-foolish-wit
Pericles - Act 2, Scene 1
Fishes live in the sea, as men do a-land; the great ones eat up the little ones.
Στο πρωτότυπο:
Third Fisherman: […] Master, I marvel how the fishes live in the sea.
First Fisherman: Why, as men do a-land; the great ones eat up the little ones.
— Αφεντικό, θαμάζομαι πως τα ψάρια ζούνε μες στο νερό; [Εδώ κάτι δεν κατάλαβε ο Ρώτας, κάποιο λάθος έγινε, κάποιος έφαγε τον τόνο από το «πώς».]
— Να, όπως οι άνθρωποι στη στεριά: Οι μεγάλοι τρώνε τους μικρούς.
Κάν’ το:
— Αναρωτιέμαι, αφεντικό, πώς ζούνε τα ψάρια μέσα στο νερό;
— Μα όπως κι οι άνθρωποι στη στεριά: Τα μεγάλα ψάρια τρώνε τα μικρά.
ή, στη συμπυκνωμένη εκδοχή:
Τα ψάρια ζούνε στο νερό όπως κι οι άνθρωποι στη στεριά: Τα μεγάλα τρώνε τα μικρά.