Search results

  1. Themis†

    in-your-face

    Ας επιχειρήσω μια δειλή και αβέβαιη αρχή: σαν να σ' έπιανε απ' τον γιακά/ απ' τον λαιμό σαν να σε ταρακουνούσε γάβγιζε
  2. Themis†

    Man proposes, God disposes = Άλλαι μεν βουλαί ανθρώπων, άλλα δε θεός κελεύει

    Υποκλίνομαι σ' αυτό το νήμα. Κρίμα να μην εξιχνιαστεί το μυστήριο. Όμως...
  3. Themis†

    Uppers and Downers

    Επίσης: σπινταριστικά και χαλαρωτικά. Το καθιερωμένο ζεύγος είναι μάλλον το διεγερτικά/ χαλαρωτικά.
  4. Themis†

    classified

    Νομίζω ότι και τα δύο (χαρακτηρίζονται/ κατατάσσονται στις) είναι απολύτως αποδεκτά. Θα προτιμούσα όμως οι "πληροφορίες" να προτάσσονται, π.χ. Οι πληροφορίες για παράπλευρες απώλειες κατατάσσονται στις "διαβαθμισμένες".
  5. Themis†

    classified

    Γιώργο, επειδή το ζήτημα έχει ήδη αναλυθεί και δεν έχω να προσθέσω τίποτα, θα αρκεστώ να σου το περιγράψω με την απλή μέθοδο των τριών: 1. Ο Ζάζουλας είπε Α. 2. Ο Δαεμάνος είπε ότι συμφωνεί με το Α. 3. Δεχόμαστε το Α.
  6. Themis†

    Ποδόσφαιρο! (και μπάλα γενικώς)

    Τι υπαινίσσεσαι δηλαδή; Να σταματήσει το ζευγάρι στον δεύτερο; :scared:
  7. Themis†

    επάγομαι (τα ακόλουθα, τα εξής)

    Είμαι άσχετος με το θέμα, αλλά δεν βάζεις ένα "διαπιστώνω" να τελειώνεις;
  8. Themis†

    collateral damage = παράπλευρες απώλειες

    Με βάση τα διαβάσματά μου, έχω καταλήξει στο συμπέρασμα ότι τους θανάτους αμάχων τους λένε collateral damage οι δράστες και civilian casualties οι επικριτές. Το collateral casualties δεν νομίζω να πολυχρησιμοποιείται.
  9. Themis†

    collateral damage = παράπλευρες απώλειες

    Όπως τα λέει ο Ελληγεννής. Το collateral damage αναφέρεται συνήθως σε ανθρώπινες ζωές (αμάχους) και οι παράπλευρες απώλειες έχουν γίνει πασίγνωστες στην Ελλάδα μέσω των πολέμων στο Ιράκ και στο Αφγανιστάν.
  10. Themis†

    Peoples' Commissar, People's Commissariat (Soviet Union)

    Δεν πολυκαταλαβαίνω ορισμένες προεκτάσεις αυτής της συζήτησης. Κανείς δεν είπε ότι δεν υπάρχει η απόδοση κομισάριος/ κομισαριάτο. Το ζήτημα είναι ποια απόδοση θεωρούμε κατ' αρχάς προτιμότερη όταν αναφερόμαστε στη διοικητική διάρθρωση της ΕΣΣΔ.
  11. Themis†

    Peoples' Commissar, People's Commissariat (Soviet Union)

    Συμφωνώ με τον Sarant. Νομίζω επίσης ότι, στην πρόσφατη τουλάχιστον χρήση, η λέξη "κομισάριος" είναι φορτισμένη αρνητικά και τείνει μάλλον να χρησιμοποιείται με χροιά πολεμικής (τη χρησιμοποιώ κι εγώ έτσι). Επομένως, Επίτροποι/ Επιτροπάτο.
  12. Themis†

    Εσείς πόσο συχνά "θεσπίζετε";

    Όπως τα θυμάμαι εγώ, το ζήτημα του "δίκαιου" ανταγωνισμού ξεκίνησε πριν από το "δίκαιο εμπόριο". Ο όρος fair competition ήταν σπανιότατος και στα αγγλικά. Το ειδικό νόημά του αποδιδόταν με άρνηση του unfair, όχι κατά θετικό τρόπο, αφού κιόλας υπέβοσκε η ιδέα ότι ο ανταγωνισμός είναι εξ ορισμού...
  13. Themis†

    Εσείς πόσο συχνά "θεσπίζετε";

    Θεμελιώδες το θέμα που έθεσες περί θεμιτού και αθέμιτου ανταγωνισμού. Το πρόβλημα είναι πως εν αρχή ην ο αθέμιτος - ξεκίνησα έχοντας δεχτεί γκολ από τα αποδυτήρια. Κανείς δεν μιλούσε για θεμιτό, οι εχθροί μου είχαν κυριαρχήσει πλήρως. Όταν η εξέλιξη έδειξε ότι χωρίς κάποια θέμιση του...
  14. Themis†

    Εσείς πόσο συχνά "θεσπίζετε";

    Τελικά, με όλον αυτό τον ευτελισμό των λέξεων, νομίζω ότι μόνο η πρόταση της SBE (#4) με σώζει. Λέω να αρχίσω να θεσπίζω ωράρια περιπτέρων, να θεσμίζω επίδομα εθνικοφροσύνης και να θεμίζω την ελευθερία.
  15. Themis†

    Το νήμα για την παιδεία

    Άρα σωστά το έγραψε ο άλλος κι εσύ η σχολαστική ήθελες να τον διορθώσεις βάσει παρωχημένων ιστορικών μαρτυριών για την ονομασία του νησιού.
  16. Themis†

    Εσείς πόσο συχνά "θεσπίζετε";

    Ξέχασες το "ανεπανόρθωτα".
  17. Themis†

    Το νήμα για την παιδεία

    SBE, συμπάσχω, αλλά μπερδεύτηκα λίγο με τα πορτοκάλια. Πότε θεωρούνται φυσιολογικά στην Αγγλία; Όταν ο λίβας καίει τα σπαρτά;
  18. Themis†

    Εσείς πόσο συχνά "θεσπίζετε";

    Rogne, με σκοτώνεις. Υπάρχουν και χειρότερα δηλαδή. Εγώ χολοσκάω για το τίποτα, ενώ μας έχει καταστρέψει ανεπανόρθωτα ο Καστοριάδης.
  19. Themis†

    larger-than-life = που ξεπερνά τα ανθρώπινα μέτρα, που κάνει την υπέρβαση | πληθωρικός | επιβλητικός, εντυπωσιακός

    Cougr, νομίζω ότι το "larger than life" σημαίνει κατά βάση ότι ξεφεύγεις από τα συνηθισμένα, από την πεπατημένη, από το κατά μέσο όρο αναμενόμενο. Όταν αυτό έχει θετική έννοια, θεωρώ ότι μπορεί να αντιστοιχεί μια χαρά στο ελληνικό "κάνω την υπέρβαση". Ένα παράδειγμα που δίνει το Collins Cobuild...
  20. Themis†

    Εσείς πόσο συχνά "θεσπίζετε";

    Είναι περασμένα μεσάνυχτα κι εγώ κάθομαι σαν μαλάκας ευσυνείδητος εργαζόμενος και κάνω διόρθωση μετάφρασης με μολύβι και χαρτί. Η πίεση της δουλειάς είναι μεγάλη και ήλπιζα ότι θα πετύχω μια καλή μετάφραση, να ξεμπερδέψω γρήγορα και να προχωρήσω στα επόμενα. Τα νεύρα μου τεντώθηκαν όταν...
Top