Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Θα δια-διαφωνήσω: Γιατί πρέπει να ξέρουμε αν η κατάληξη μιας ξένης λέξης δηλώνει γένος αλλά μας συγχωρείται να μην ξέρουμε αν η κατάληξη δηλώνει αριθμό;
Χμ... Οι Έλληνες το ξέρουν ότι η μασέζ είναι θηλυκό, γιατί να μην το ξέρουν και οι αγγλόφωνοι; Επειδή δεν ξέρουν γρυ ξένη γλώσσα, θα μου πεις, ενώ τα γαλλικά είναι λίγο-πολύ ενσωματωμένα στο ελληνικό λεξιλόγιο. Σωστό κι αυτό.
 
Γιατί πρέπει να ξέρουμε αν η κατάληξη μιας ξένης λέξης δηλώνει γένος...
Πάντως, δεν θα έπρεπε οι δημοσιογράφοι/ συντάκτες αγγλόγλωσσων εφημερίδων να γνωρίζουν τη σωστή μορφή και ορθογραφία των αγγλικών δάνειων λέξεων και να ακολουθούν την καθιερωμένη ορθογραφία και χρήση που βρίσκεται σε έγκυρες πηγές όπως το Λεξικό Οξφόρδης κ.ά.
 
Last edited:
Δεν νομίζω ότι εδώ έχουμε να κάνουμε με κάποιον δημοσιογράφο που αγνοεί τη διαφορά (είμαι βέβαιος ότι τη γνωρίζει). Απλώς επέλεξε έναν όρο που χρησιμοποιείται χαλαρά στην καθημερινή ομιλία, με ουδέτερο και γενικό τρόπο — άλλωστε ακόμη και το Merriam‑Webster τον ορίζει ...

masseuse
noun
mas·seuse ma-ˈsərz -ˈsəz, -ˈsüz
: a person who practices massage —usually used of a woman
compare masseur
 
Most people that use the term "masseuse" when referring to a male are none the wiser that the masculine form of the term is " masseur". Grant McArthur, who was the journalist who wrote the piece in "The Age" quickly altered the term and deleted any reference to "masseuses" when this was pointed out to him. It's also quite telling that apart from Merriam-Webster, all the dictionaries I checked recently and have referred to in the past categorically define "masseuse" as being female.
 
Απλώς επέλεξε έναν όρο που χρησιμοποιείται χαλαρά στην καθημερινή ομιλία, με ουδέτερο και γενικό τρόπο
Except it's anything but neutral. Hence another reason for its deletion from the said article.
 
The journalist wasn't aware of his mistake, then (from what you say).

Merriam Webster notes this less usual and actually erroneous gender neutral usage that has crept in over time.
Contrast that with "chanteuse," where no-one is confused about it being feminine.
 
Γιατί στην ελληνική γλώσσα έχουμε ο μασέρ, η μασέζ. Κάποιοι δεν ξέρουν ίσως τη διαφορά, αλλά ειναι λιγότεροι από τους αντίστοιχους αγγλόφωνους.
 
Η οπτική διαστημική αντίληψη και διάγνωση μπορεί να φανεί λιγότερο ακριβής λόγω των εκφυλιστικών αλλοιώσεων στον ινιακό λοβό του εγκεφάλου. (σ. 26)

Source: Βιβλιοθήκη & Κέντρο Πληροφόρησης, Πανεπιστήμιο Πατρών https://share.google/Oz6G04WMAhovNfd8e


visuospatial perception (visual-spatial perception) = οπτικοχωρική αντίληψη
 
Last edited by a moderator:
Σεισμός μεγέθους 6,0 βαθμών της κλίμακας Ρίχτερ έπληξε την ανατολική περιοχή του νήσου Χόνσου της Ιαπωνίας, σύμφωνα με το Γεωλογικό Ινστιτούτο των Ηνωμένων Πολιτειών (USGS)
 

10-year fugitive used dead man’s passport

...But his rouse fell to pieces when visiting tourists from NSW recognised him from wanted appeals and reported him to the Australian Federal Police in June 2023....

 ruse


1. an action intended to deceive someone; a trick.
"Emma tried to think of a ruse to get Paul out of the house"
Tip
Similar-sounding words

ruse is sometimes confused with rouse
(Google Search - Dictionary box)


Έβλεπα χθες ένα αγγλικό ντοκιμαντέρ σε ελληνικό κανάλι, όπου τα jelly beans (τα ζελεδάκια που απεικονίζονται
παρακάτω) είχαν αποδοθεί στον υπότιτλο ως φασόλια.

(Όμως άλλο τα pearl beans και άλλο τα παραπάνω φασόλια που κι αυτά λέγονται μαργαριτάρι.) :)

1772590481669.png
 
But his rouse fell to pieces when visiting tourists from NSW recognised him from wanted appeals
An interesting spin-off to this:

Screenshot.png

And then:
Screenshot 2.png

Doin' my best to afford them the benefit of the doubt, cougr...
Maybe it was the runaway's wild celebration of his new[ish]ly attained freedom that "fell to pieces"... :p (just kidding)
 
Back
Top