Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
ΥΓ. Κάποτε υπήρχε ένα επάγγελμα (διορθωτής) που πολύ το τίμησαν και μέσα από τις εφημερίδες. Τώρα, τι χαμπάρια μάστορα;
Ο Κωνσταντίνος Ζούλας είχε γράψει κάτι σχετικά με το θέμα πριν από 10 χρόνια αλλά δεν έχω ιδέα τι συμβαίνει σήμερα που υποτίθεται ότι βγήκαμε από την κρίση και τα μνημόνια.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ελύτης και Λάνα ντελ Ρέι. Να ποιος συνδυασμός έλειπε από τη ζωή μας...

 

cougr

¥
1631516324034.png


 
Είτε μπαγιάτικο είναι είτε πρόσφατο, εγώ το σφάζω...
"πρόσφατο επί σφαγή"
 
Μάζεψα λίγα αλλά σοβαρά μεταφραστικά λάθη από βιβλίο που διάβασα πρόσφατα - το οποίο κατά τα άλλα ήταν πολύ καλομεταφρασμένο, γι' αυτό και μου έκαναν εντύπωση τα λάθη:
- Δεν είναι δύσκολο να βρει κανείς ότι ο Steven Colbert προφέρει το όνομά του γαλλοπρεπώς, Κολμπέρ, και όχι «Κόλμπερτ».
- Δύο απανωτά λάθη στην ίδια παράγραφο: «...ο πύραυλος AIM 120 εξαπολύει τη ρουκέτα του...» (οι πύραυλοι δεν κουβαλάνε χωριστές ρουκέτες για να ρίχνουν, προφανώς το πρωτότυπο έλεγε κάτι σαν fires its rocket) και παρακάτω «...στο λογισμικό mach 4, ο στόχος απέχει 15 δευτερόλεπτα» (όπου mach βέβαια είναι η ταχύτητα του ήχου, όχι κάποιο λογισμικό).
- Και το χειρότερο: «...ένας αμερικανός σερβιτόρος δέχεται την ηλεκτρονική διεύθυνση...» (προφανώς server!)
 
- Δεν είναι δύσκολο να βρει κανείς ότι ο Steven Colbert προφέρει το όνομά του γαλλοπρεπώς, Κολμπέρ, και όχι «Κόλμπερτ».
Να πω την αλήθεια, ίσως να μην το διόρθωνα:

“ο παρουσιαστής Στίβεν Κολμπέρ (ή Κόουλμπερτ, με την εναλλακτική προφορά που τιμά τον πατέρα του)”

https://www.lifo.gr/now/media/i-politiki-psyhagogia-toy-stephen-colbert
 
Και τούτο δω τι πράμα είναι;
Είναι αυτό που μπέρδεψε τον μεταφραστή - δεν ήξερε τι σημαίνει mach, δεν κατάλαβε την απλούστατη πρόταση, μόνο έψαξε στο Google για mach4 και βρήκε αυτό το άσχετο πρόγραμμα λογισμικού.
Όσο για τον Colbert, δεν τον έχω ακούσει ποτέ να το προφέρει «Colbert» (παλιότερα μάλιστα είχε την εκπομπή The Colbert Report: «Κολμπέρ Ραπόρ») :-)
 
Είναι αυτό που μπέρδεψε τον μεταφραστή - δεν ήξερε τι σημαίνει mach, δεν κατάλαβε την απλούστατη πρόταση, μόνο έψαξε στο Google για mach4 και βρήκε αυτό το άσχετο πρόγραμμα λογισμικού.
Δίκιο έχεις!
Αρχικά νόμισα πως είναι κάποιο λογισμικό ενσωματωμένο. Παραμένοντας σε πυραυλικά αποκλειστικά συμφραζόμενα βρίσκει κανείς το σωστό...
 

SBE

¥
Είναι αυτό που μπέρδεψε τον μεταφραστή - δεν ήξερε τι σημαίνει mach, δεν κατάλαβε την απλούστατη πρόταση, μόνο έψαξε στο Google για mach4 και βρήκε αυτό το άσχετο πρόγραμμα λογισμικού.
Όσο για τον Colbert, δεν τον έχω ακούσει ποτέ να το προφέρει «Colbert» (παλιότερα μάλιστα είχε την εκπομπή The Colbert Report: «Κολμπέρ Ραπόρ») :-)
Αυτό το ραπορ είναι νεά προφορά; Εγώ ήξερα
report /ɹɪˈpɔɹt/
rapport /ʁa.pɔʁ/
 
Αυτό το ραπορ είναι νεά προφορά; Εγώ ήξερα
report /ɹɪˈpɔɹt/
rapport /ʁa.pɔʁ/
Ναι, ήταν το αστείο του: πρόφερε το Report κάπως σαν το rapport, ώστε να ταιριάζει με το επώνυμό του :-)
 
Ελύτης και Λάνα ντελ Ρέι. Να ποιος συνδυασμός έλειπε από τη ζωή μας...

ΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑ τώρα το είδα αυτό! Το κάψανε τελείως! Δεν είναι δυνατόν, δεν υπάρχουν! Κλαίω απ' τα γέλια!
 

Earion

Moderator
Staff member
Ετοιμάζομαι για μια πολύ «διαφορετική» εμπειρία: ο Ρόουαν Άτκινσον παίζει ρόλο που δεν είναι κωμικός! Παίζει τον Μαιγκρέ στην καινούργια σειρά που προβάλλει η ΕΤ1 (και είναι υπερβολικά δύσκολο να τον συνηθίσω σε κάτι σοβαρό --περιμένω ανά πάσα στιγμή να το γυρίσει στην τρέλα και να ξελιγωθώ στο γέλιο). Στο μεταξύ (το περιβάλλον, θυμίζω, είναι γαλλικό) κάποιος αστυνόμος λέει ότι ένα συγκεκριμένο αυτοκίνητο κατευθυνόταν προς την πον ντ' Οστερλίτς. Ο υποτιτλιστής κατάλαβε το "πον" ως pond και μετέφρασε (σαν να ήταν αγγλική η λέξη) "Λίμνη του Αούστερλιτς". Όντως στο Αούστερλιτς είχε λίμνες, αλλά στο Παρίσι η πον του Αούστερλιτς είναι pont, δηλαδή γέφυρα.
 

SBE

¥
Έχει παίξει και σε άλλους μη κωμικούς ρόλους. Το συγκεκριμένο ξεκίνησα να το βλέπω αλλά δεν κατάφερα τελικά να το δω.
 
Είναι εξαιρετική η ερμηνεία του Άτκινσον, δεν σκέφτεσαι τους κωμικούς ρόλους μετά το πεντάλεπτο. Ειδικά το χτεσινό, που το είχα ξαναδεί, με εντυπωσίασε. Είναι πάρα καλός!
Γενικά είναι πολύ καλογυρισμένη σειρά, το μόνο που ενοχλεί κάπως είναι που μιλάν αγγλικά σε τόσο γαλλικό σκηνικό.
 
Ναι, είναι ωραία σειρά. Την έχουν ξαναπροβάλει αλλά τη βλέπω με απόλαυση για άλλη μια φορά. Τώρα που το σκέφτομαι, αφού την παρακολουθούμε όλοι, να κάνουμε ένα Zoom με ποπ κορν; :p
 

SBE

¥
Το BBC είχε φτιάξει μια Μαντάμ Μποβαρύ πριν μερικά χρονια, οπότε δεν είναι η πρώτη φορά που έχουμε αγγλικά σε γαλλικό σκηνικό. Δεν ξέρω γιατί το κάνουν, μάλλον γιατί αλλιώς το κοινό τους δεν θα είχε καμία επαφή με την ξένη λογοτεχνία.
 
Top