Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Εννοείς τους κανονικούς ευαγγελιστές. Ναι, είναι εκτός κανόνος. Ασε που ήταν και... άπιστος. :p
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δυο «υπουργοί νεολαίας» (ναι, youth ministers). «Διάκονοι νεολαίας» θα το έλεγα εγώ. Αλλά δεν βαριέσαι, παραγέμισμα είναι οι ειδήσεις, ποιος τις διαβάζει και ποιος νοιάζεται να καταλάβει τι λένε...

 

Attachments

  • Καταγραφή.JPG
    Καταγραφή.JPG
    134.3 KB · Views: 80

nickel

Administrator
Staff member
Και τι να πεις για το τεράστιο ηθικό έγκλημα, να κάνεις κάποιον να χάνει... τη συνείδησή του (τέλος τέλος).
 

nickel

Administrator
Staff member
Το date μπορεί να είναι και «ημερομηνία» και «χρονολογία». Δεν το ξεχνάμε, νομίζω, οι μεταφραστές. Το λέει και το ΛΝΕΓ να προσέχουμε.

χρονολογία - ημερομηνία. Συχνά οι λέξεις συγχέονται σημασιολογικά και χρησιμοποιούνται εσφαλμένα. Ιδίως χρησιμοποιείται συχνά το ημερομηνία αντί του χρονολογία. Ωστόσο είναι σαφές ότι το χρονολογία αναφέρεται γενικά σε έτος / χρόνο / χρονιά (Ως πιθανή χρονολογία του θανάτου της θεωρείται το 1894), ενώ το ημερομηνία σε ημέρα και μήνα (Η ημερομηνία των γενεθλίων του είναι η έκτη Ιανουαρίου). Είναι λάθος να λέμε «Η ημερομηνία ενάρξεως της Ελληνικής Επανάστασης είναι το 1821» ή «Το 1945 είναι η ημερομηνία γεννήσεως του γνωστού Έλληνα επιστήμονα».

Ε, κάποιοι δεν προσέχουν…


(Ένα εκατομμύριο γεν, Επεισόδιο 21/10/2020)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το date μπορεί να είναι και «ημερομηνία» και «χρονολογία». Δεν το ξεχνάμε, νομίζω, οι μεταφραστές. Το λέει και το ΛΝΕΓ να προσέχουμε.
(Ένα εκατομμύριο γεν, Επεισόδιο 21/10/2020)
Αυτονόητα πράγματα.
(M' έκανες να μπω στο Mega και να ψάξω το όνομα του ανθρώπου που πληρώνεται για να μην κάνει αυτονόητα λάθη, αλλά δεν το εντόπισα. Ποιος είναι ο τίτλος της θέσης του; )
 

daeman

Moderator
Staff member
123735000_3665704210118600_5123669034175862798_n.png


καὶ ἂν ὑπάρχῃ σύστασις τις, θὰ εἶναι ἀλλοῦ κάπου· εἶχεν ἀμυδρὰν τὴν συναίσθησιν ταύτην

Κορέκτορας + αβλεψία ή λογιοτατισμός (τ > θ) + άγνοια που κατέληξε σε γκάφα;
Ό,τι κι αν είναι, γούστο έχει.
 
Σνικ πριβιού από το αυριανό μου άρθρο, με μεταφραστικό ενδιαφέρον


Σε άρθρο για πιθανές μεταλλάξεις του κορονιού, διαβάζουμε:

Αν και δεν υπάρχουν ενδείξεις ότι ένας κορονοϊός με τη μετάλλαξη 614G προκαλεί πιο σοβαρά συμπτώματα της νόσου, σκοτώνει περισσότερους ανθρώπους ή περιπλέκει την ανάπτυξη εμβολίων, εν τούτοις «η μικρή αλλαγή στο γονιδίωμα του ιού φαίνεται να είχε μεγάλη επίδραση στο πανδημικό κύμα», επισήμανε ο Ντέιβιντ Ενγκελτχέιλερ, γενετιστής στο Ινστιτούτο Γονιδιώματος της Αριζόνα.

«Όταν τα πάντα λέγονται και γίνονται, θα μπορούσε να είναι αυτή η μετάλλαξη που οδήγησε στην πανδημία», ανέφερε χαρακτηριστικά.

Αυτό το "όταν τα πάντα λέγονται και γίνονται" είναι πολύ αστείο. Παραφράζοντας τον Ντοστογιέφσκι, θα λέγαμε "Αν δεν υπάρχει Θεός, τα πάντα λέγονται και γίνονται". Ωστόσο, δεν ήθελε να πει αυτό ο Αμερικανός γενετιστής με το γερμανοπρεπές επώνυμο. Αυτός απλώς είπε When all is said and done... -δεν έψαξα το πρωτότυπο αλλά είμαι βέβαιος.

Και επειδή ο συντάκτης που ανέλαβε τη μετάφραση δεν ήξερε ότι υπάρχει τέτοια έκφραση, όχι μόνο τη μετέφρασε κυριολεκτικά αλλά την εμπλούτισε κιόλας!

Η ίδια μαργαριταρένια απόδοση και σε άλλα σάιτ.

Σε άλλη αναδημοσίευση, στο ethnos.gr, το ειδαν και επιχείρησαν να το διορθώσουν: Όταν όλα τελειώσουν, θα μπορούσε...

Αλλά νομίζω πως ένα απλό "Σε τελευταια ανάλυση...." αρκεί.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αλλά νομίζω πως ένα απλό "Σε τελευταία ανάλυση...." αρκεί.
Δεν θα ήταν και τόσο δύσκολο να το βρουν αν γνώριζαν τα βασικά εργαλεία του μεταφραστή, π.χ.


Λίγο πιο δύσκολη είναι η μεταγραφή του ονόματος του γενετιστή: Ενγκελθάλερ (προφέρεται Ίνγκλ-θάλερ, για την ακρίβεια).
 

Earion

Moderator
Staff member
When all is said and done... νομίζω πως ένα απλό "Σε τελευταια ανάλυση...." αρκεί.
ή: Όπως και να 'χει
Εν πάση περιπτώσει
Η ουσία είναι ότι ...
 
Top