Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
Πρώτα απ' όλα, να είμαστε ευχαριστημένοι όταν δεν λέγεται το «έσπασε την πλάτη του» στις παρακάτω περιπτώσεις:

break one's back
Put great effort into achieving something.
‘as soon as we finished I'd break my back to get home to her’
‘Ain't it good enough that I'm out here breaking my back for them?’
‘‘All it costs is €30 a month and you get staff who will break their back for you in terms of loyalty,’ he said.’
‘We have more, varied, fresher and cheaper food than ever before - and nobody has to break their back on the land to get it to us.’
‘Yesterday, when I was being smeared and pelted with snow while breaking my back, my neighbor cleared his tiny, non corner walk in about 3 minutes and then went back inside.’
‘‘It really will not break your back if you smile around this place,’ Watts told the group.’
‘I break my back for pedagogy and love of my subject!’
‘I have no desire to break my back on the wheels of capitalism, or prostrate myself before it.’


Εγώ δεν το έχω πει ούτε στην περίπτωση κατάγματος. Είναι ο τεράστιος φόβος μου όταν κατεβαίνω σκάλες που γλιστράνε από τα νερά ή τα χιόνια. Την επόμενη φορά που θα κατεβαίνω ολισθηρές σκάλες, θα σημειώσω ποια έκφραση ήρθε στο νου μου.
 
Yπάρχει επίσης το to break the back of sth, όταν κάνεις το μεγαλύτερο ή το δυσκολότερο μέρος από μια δουλειά.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δυστυχώς πολλοί μεταφραστές και "μεταφραστές" μεταφράζουν το "back" αποκλειστικά ως "πλάτη", ενώ π.χ. στα ελληνικά θα λέγαμε "με πονάει η μέση μου" ή κάτι άλλο.
 

SBE

¥
Κλασσική ασυνεννοησιά που μου συνέβη:
Στα Αγγλίας έχω lower back pain.
Πάω Ελλάδα και λέω του φυσιοθεραπευτή ότι με πονάει η πλάτη μου, έχοντας στο νου μου τη διάγνωση του GP.
Ποια πλάτη; μου λέει, αφού τη μέση σου μου δείχνεις.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλά λέει η φίλη μου η Αλεξάνδρα ότι ο μέσος μεταφραστής δεν καταλαβαίνει από αριθμούς.

Έχουμε εδώ την ενδιαφέρουσα είδηση για το λονδρέζικο διαμέρισμα που κάποτε ανήκε στον Αριστοτέλη Ωνάση και τώρα το αγόρασε κάποιος Άραβας μεγαλοεπιχειρηματίας για να μείνει η κόρη του η φοιτήτρια (άσε που θεωρείται και καλή επένδυση). Είναι στην πλατεία Γκρόβνορ, γνωστή κυρίως γιατί εκεί είναι και η πρεσβεία των ΗΠΑ. Και καθώς διαβάζω διάφορα εντυπωσιακά για το διαμέρισμα, πέφτω πάνω στην πληροφορία:

«Σύμφωνα με την ίδια πηγή, το διαμέρισμα των 5.000 τ.μ. βρίσκεται στον πρώτο όροφο και έχει θέα στην πλατεία Grosvenor.»
https://www.in.gr/2020/08/13/plus/f...-tou-onasi-gia-foititiko-spiti-tis-koris-tou/

Όμως 5.000 τετραγωνικά μέτρα είναι ένα ολόκληρο στάδιο ή 25 γήπεδα του τένις. Δεν άργησα να βρω το αγγλικό, όπου φυσικά...

The first-floor apartment has over 5,000 sq ft of living space, more than 70 times bigger than the 70 sq ft minimum allowed for a student bedroom.
https://www.homesandproperty.co.uk/...yfair-flat-student-accommodation-a139776.html

5.000 τετραγωνικά πόδια. 465 τετραγωνικά μέτρα, δηλαδή. Λογικά πράγματα — για κόρη Σαουδάραβα επιχειρηματία,
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καλά λέει η φίλη μου η Αλεξάνδρα ότι ο μέσος μεταφραστής δεν καταλαβαίνει από αριθμούς.
Και κυρίως ο μέσος δημοσιογράφος. Σου θυμίζω την είδηση που είχαμε διαβάσει για ένα σπα στην Ελβετία με έκταση... τρία τετραγωνικά χιλιόμετρα. Στην πραγματικότητα ήταν 3.000 τετραγωνικά μέτρα. Ομολογουμένως μεγάλο, τρία ολόκληρα στρέμματα, αλλά όχι και τετραγωνικά χιλιόμετρα!

Και για να το πάμε πιο κάτω: για τον μέσο απόφοιτο λυκείου, τα χίλια τετραγωνικά μέτρα είναι ένα τετραγωνικό χιλιόμετρο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ένα τετραγωνικό μέτρο = ένα μέτρο επί ένα μέτρο
Ένα τετραγωνικό πόδι = ένα πόδι επί ένα πόδι
Ένα μέτρο = τρία πόδια και κάτι (στο περίπου, για μεγαλύτερη ακρίβεια είναι 1000/305 = 3,28 πόδια ή, πάλι περίπου 3,3 ή 10/3 πόδια).

Οπότε, στα τετραγωνικά, ένα τετραγωνικό μέτρο = (10 επί 10) δια (3 επί 3) ίσον 100 δια 9 ίσον 11 τετραγωνικά πόδια.

Για υπότιτλους, ειδήσεις στα στρογγυλά (είναι πράγματι 5000 τετρ. πόδια ή στο περίπου), εκεί που δεν θα πληρωθεί φόρος και δεν θα στάξει η ουρά του γαϊδάρου, 10 τετραγωνικά πόδια = 1 τετραγωνικό μέτρο.
 

nickel

Administrator
Staff member
Να ελέγξω την είδηση και σ' άλλη μια σελίδα, σκέφτηκα.

Το σίγουρο είναι ότι η φοιτήτρια κόρη του κροίσου Σαουδάραβα θα έχει άπλετο χώρο να εκμεταλλευτεί αφού τα 1.500 περίπου τετραγωνικά μέτρα του διαμερίσματος της παρέχουν την άνεση να απλωθεί όσο θέλει είτε μόνη της είτε με μικρή παρέα είτε με μεγάλη παρέα πολύ περισσότερο αν σκεφτεί κανείς ότι έχει στη διάθεσή της 70 φορές μεγαλύτερο χώρο από τον μέσο όρο ενός τυπικού φοιτητικού διαμερίσματος.
https://www.protothema.gr/world/art...XtSJQxiAh31kh6TmMJIOKL9z1g#Echobox=1597327029

Πόσο να μπάζει πια αυτό το «περίπου»; Μα δεν χρειάζεται να είσαι μαθηματική ιδιοφυΐα. Αρκεί να ξέρεις τα εργαλεία σου. Αρκεί να γράψεις στο Google:

5000 square feet square meters

https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=5000+square+feet+square+meters
 
Διότι αν «για τον μέσο απόφοιτο λυκείου, τα χίλια τετραγωνικά μέτρα είναι ένα τετραγωνικό χιλιόμετρο», όπως γράφει παραπάνω η Αλεξάνδρα, τότε τα τρία τετραγωνικά πόδια είναι ένα τετραγωνικό μέτρο. Ακούς εκεί, να τρέξουμε στον Γούγλη για τα προφανή...
 

nickel

Administrator
Staff member
Στο ελληνικό κείμενο της απάντησης του υπουργού Μετανάστευσης και Ασύλου Νότη Μυταράκη προς την εφημερίδα New York Times σχετικά με επαναπροωθήσεις μεταναστών, διαβάζω:

«παρά τις προσπάθειες της Τουρκίας να εργαλειοποιήσει την μεταναστευτική κρίση, και παρά την πανδημία του κοροναϊού, συνεχίζουμε να παράσχουμε άσυλο σε όσους το δικαιούνται»
https://www.in.gr/2020/08/15/politi...ume-na-parasxoume-asylo-se-osous-dikaiountai/

Πιθανότατα πρόκειται για μετάφραση για εσωτερική χρήση, αλλά, επειδή πρόκειται για ρήμα που βάζει τρικλοποδιές, ας πούμε ότι εδώ σίγουρα θα πρέπει να πούμε «συνεχίζουμε να παρέχουμε». Αφού συνεχίζουμε, ας βάλουμε και εξακολουθητικό χρόνο.

Εκεί βέβαια που βλέπουμε τα περισσότερα παρατράγουδα είναι όταν το παρέχω εισπηδά στις χρήσεις του παράσχω, όταν γράφουμε αόριστο «παρείχε» αντί για «παρέσχε». Αυτό γίνεται δεκτό από πολλούς πια (π.χ. σχετικό σχόλιο στο Περιγλώσσιο). Το αντίστροφο, όχι.
 

anepipsogos

Member
Ως προς το «παράσχουμε» ανέτρεξα και εις το επίσημον και όντως έτσι έχει το πράγμα:
https://migration.gov.gr/deltio-typoy-apantisi-se-dimosieymata-xenoy-typoy/

Και με την έγκλιση τόνου δεν φαίνεται να τα πηγαίνει καλά το εν λόγω κείμενο («χάρη στις προσπάθειες του»)

Και με το αιτούμαι/αιτούντες το κόβω επαμφοτερίζον το κείμενο (αφενός «αιτούντες άσυλο», αφετέρου «αιτηθούν διεθνούς προστασίας»…)

Σημειώνω επίσης την ιδιότυπη εκφορά με κεφαλαίο το αρχικό γράμμα σε επίθετα («την Εθνική και Ευρωπαϊκή νομοθεσία»)

Συμπέρασμά μου:
διορθωτής/επιμελητής εδώ, διορθωτής/επιμελητής εκεί,
πού είναι ρε παιδιά το παλληκάρι;
 
Ελαβε επίσημα το χρίσμα ο Μπάιντεν (Καθημερινή)

Παράλληλα με τη δεύτερη ημέρα του συνεδρίου, ο γενικός διευθυντής της ταχυδρομικής υπηρεσίας των ΗΠΑ, Λούιζ ντε Τζόι, υποσχέθηκε πως θα αποστείλει ορισμένες αλλαγές που είχαν προγραμματιστεί για το αμερικανικό ταχυδρομείο, προκειμένου να «αποφευχθεί η εμφάνιση οποιασδήποτε πρόκλησης στη διαδικασία επιστολικής ψήφου».

Μου άρεσε η θεματικότητα του λάθους... (Όχι του «Λούιζ»· του άλλου λάθους.)
 

anepipsogos

Member
Μου άρεσε η θεματικότητα του λάθους... (Όχι του «Λούιζ»· του άλλου λάθους.)

Να χαρώ εγώ μεταφραστικό (και διορθωτικό όμως!) τμήμα φερόμενης ως σοβαρής εφημερίδας…:sneaky:

Τι «αποστείλει», τι «αναστείλει» (τι send, τι suspend… ριμάρει κιόλας!), καφενείο και πλατεία ίσωμα όλα…:lol:

Αμή εκείνο το περί «εμφάνισης πρόκλησης»; Θα ψηφίζουν επιστολικώς μινιφορούσες και θα μας προκύψει πρόκληση, όχι; Το πρωτότυπο κάνει λόγο για «επιπτώσεις» («avoid even the appearance of any impact on election mail»), αλλά εμείς εκεί… στην πρόκληση!:devil:
 

nickel

Administrator
Staff member
Το πρωτότυπο κάνει λόγο για «επιπτώσεις» («avoid even the appearance of any impact on election mail»), αλλά εμείς εκεί… στην πρόκληση!:devil:

Γιά κοίτα. Εγώ νόμιζα ότι υπήρχε κάτι με το challenge (αμφισβητώ, θέτω υπό αμφισβήτηση). Τώρα γίνεται πιο ακατανόητο. :-)
 

daeman

Moderator
Staff member


Μεγάλη η χάρη της, βοήθειά μας!

Romancing the Stone, ΣΚΑΪ, σήμερα το μεσημέρι. Κυνηγώντας το πράσινο διαμάντι, βρίσκεις και κουραδένιο μαργαριτάρι.

Σχετικό προηγούμενο: https://lexilogia.gr/forum/showthre...-μικρολαθάκια)&p=200165&viewfull=1#post200165
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από επεισόδιο του RuPaul's Drag Race που προβάλλεται στη γνωστή πλατφόρμα (μου το έστειλε η φίλη μου για να μου φτιάξει το κέφι επειδή από χθες κυκλοφορώ με μπότα για το διαστρεμματοκάταγμα που έπαθα):

You'll be drawing names from this iron fist shoe box, which normally holds shoes designed by yours truly.
Θα τραβήξετε ονόματα από αυτό το κουτί παπουτσιών, που συνήθως έχει παπούτσια από τη Γιορς Τρούλι.

Δεν υπήρχαν καν κεφαλαία στο "yours truly" για να μπερδέψουν τον μεταφραστή και να νομίσει ότι είναι brand. Δεν είχε όμως συναντήσει ποτέ την έκφραση "yours truly" σε υποδείγματα επιστολών; Σε αγγλική λογοτεχνία έστω; Δεν διάβασε ποτέ αμετάφραστη λογοτεχνία θα μου πείτε. Ε, είναι σε λάθος επάγγελμα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτόν τον «γνωστό άγνωστο» τον συνέλαβαν στον τοίχο των GTP. Βρίσκεται σε επεισόδιο του Happy Traveller, όπου ο Ευτύχης Μπλέτσας, αφού μας μιλάει για τον Χριστόφορο Κολόμβο, βρίσκεται αντιμέτωπος με εκείνον τον... άγνωστο Cristóbal Colón.

Στο 7:50 έχει ένα άγαλμα του Cristóbal Colón. Και λέει ο Ευτύχης: «Εδώ είναι το πιο κεντρικό σημείο της πόλης, η πιο κεντρική πλατεία. Η πλατεία της κολόνας. Είναι η κολόνα Κριστομπάλ και από πάνω έχουμε και το κάστρο Κριστομπάλ». (Για την ακρίβεια, είναι το κάστρο του άγιου Χριστόφορου.)

 
Top