Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Δυο φαουλάκια στη σημερινή Καθημερινή.




Η έκφραση «Netflix & Chill» σημαίνει συνεύρεση με πρόσχημα ταινία και κοινό σκοπό το σεξ. Το λέει το urban dictionary, το επεσήμανε ο daeman προ ετών, το ξέρει και η Ellen εδώ και 5 χρόνια, αλλά του τριαντάρη ταινιοφάγου συντάκτη της «Κ» του διαφεύγει.




Το πρωτότυπο είναι «Let them send it in and let them go vote». Ας στείλουν την ψήφο τους κι ας πάνε και να ψηφίσουν.
 

Attachments

  • chill.jpg
    chill.jpg
    39.5 KB · Views: 103
  • vote.jpg
    vote.jpg
    62.1 KB · Views: 102

nickel

Administrator
Staff member
Η έκφραση «Netflix & Chill» σημαίνει συνεύρεση με πρόσχημα ταινία και κοινό σκοπό το σεξ. Το λέει το urban dictionary, το επεσήμανε ο daeman προ ετών, το ξέρει και η Ellen εδώ και 5 χρόνια, αλλά του τριαντάρη ταινιοφάγου συντάκτη της «Κ» του διαφεύγει.

Ή ο συντάκτης της Κ δεν έχει παρακολουθήσει τη διαδρομή του όρου από την πολύ λογική αρχική σημασία, που ήταν αυτό ακριβώς, «ταινία και χαλαρή παρέα», στη σημερινή ευφημιστική χρήση για ταινία με τριψίματα και ό,τι προκύψει. Υποψιάζομαι ότι σε κάποιες ηλικίες, όταν χρησιμοποιείται ο όρος, θα πρέπει να κοιτάξεις το μάτι εκείνου που σου το προτείνει, να βεβαιωθείς από την ιδιαίτερη εκείνη λάμψη που θα έπρεπε να έχει το βλέμμα, ότι σου το λέει με τη συγκεκριμένη σημερινή σημασία και όχι με την αρχική.

The first recorded use of the phrase "Netflix and chill" was in a Twitter post by "NoFaceNina" (La Shanda Rene Foster) on January 21, 2009. It said, "I'm about to log onto Netflix and chill for the rest of the night." Early use of the phrase was without sexual connotations, referring simply to the act of watching the online streaming service, typically by oneself. By 2013, Netflix's popularity in the US had risen greatly, having accumulated millions of paid subscribers, increasing verb use of the brand and this phrase as a standalone compound noun.

The euphemistic nature of the phrase is believed to have been established in mid-2014, and by the end of the year had spread throughout the African-American Black Twitter community, as seen by many now typing chill within scare quotes. In April 2015, a definition of the phrase was added to Urban Dictionary stating that it meant "code for two people going to each other's houses and [having sexual intercourse] or doing other sexual related acts". Soon, the term would spread beyond the Black Twitter community, becoming an Internet meme and gaining the attention of news websites such as The Guardian and the Daily Mirror.

https://en.wikipedia.org/wiki/Netflix_and_chill#Origins

Δυστυχώς, δεν βλέπουν όλοι Ντετζένερες και δεν διαβάζουν όλοι daeman…
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ωραίο. Ευκαιρία να ασχοληθούμε με αυτό: :)

The euphemistic nature of the phrase is believed to have been established in mid-2014, and by the end of the year had spread throughout the African-American Black Twitter community, as seen by many now typing chill within scare quotes.

Ή να τα πούμε απλώς scare quotes = ευφημιστικά εισαγωγικά και πάμε παρακάτω (δεν χρειάζεται να φτιάχνουμε και ορολογία 1:1)...
 

daeman

Moderator
Staff member
...
Κατά καιρούς, η φωνή της καθηγήτριας και οι τρεις λέξεις της, έκαναν σποραδικές εμφανίσεις, ειδικά την ώρα που ανοίγαμε ένοχα το λυσσάριο, όταν σκοντάφταμε σε ακατανόητες λέξεις μιας πολύ μακρινής εποχής.

https://www.alfavita.gr/epistimi/229854_10-ellinikes-lexeis-poy-kanoyn-kariera-sto-exoteriko

Λύσσα με το λυσάρι. Εμ ευπρεπισμένο με το -ιο (που κανείς δεν λέει), εμ λυσσασμένο με το διπλό σ.

Εκκλησίες δεν κλέβω (και παρότι «ιστότοπος εκπαιδευτικών», το alfavita είναι γενικά πολύ εύκολος στόχος), αλλά αυτό μου φάνηκε γουστόζικο.
 



Δηλαδή γέμισε την αίθουσα με νερό και τους έβαλε να κάνουν ακροβατικά και νάζια;
 

Attachments

  • polak.jpg
    polak.jpg
    58.3 KB · Views: 73

anepipsogos

Member
Δηλαδή γέμισε την αίθουσα με νερό και τους έβαλε να κάνουν ακροβατικά και νάζια;[/COLOR]

Μήπως αν βάζαμε κεφαλαίο (Δ) θα έβγαζε νόημα;
"Δελφινάριο", δηλ. θέατρο επιθεώρησης (μάλλον χθαμαλής ποιότητος:cry:)
 

nickel

Administrator
Staff member
Το ξέρει ο Lexoplast. Απλώς το θεώρησε περιττό να το αναφέρει. Το λάθος φαίνεται να είναι ήσσονος σημασίας, αλλά δεν αποκλείεται, από το πολύ το «Δελφινάριο», να έχει ταυτιστεί η λέξη, ακόμα και με πεζό, με το θέατρο επιθεώρησης και να έχει ξεχαστεί η αρχική σημασία της.
 
Αυτό ακριβώς, το να ξεχνιέται η αρχική σημασία, μου φαίνεται ανησυχητικό. Για να μείνω στα περί ζώων, είναι η ίδια περίπου ανησυχία ότι θα ζητάμε από τα παιδιά να ζωγραφίσουν zebra, pumas και lynx και θα ξέρουν μόνο τη διάβαση πεζών, τα αθλητικά παπούτσια και τα αποσμητικά.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Αυτό ακριβώς, το να ξεχνιέται η αρχική σημασία, μου φαίνεται ανησυχητικό.
Ανησυχητικό γιατί; Εκτός κι αν το παιδί αντιλαμβάνεται πως το «ένα μήλο την ημέρα τον γιατρό τον κάνει πέρα» σημαίνει πως θα κάνει καλό στην υγεία του να αγοράζει κι από ένα προϊόν Apple καθημερινά! :cry:
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτό πρέπει να το αλίευσε ο Σαραντάκος και κάπου το κατέθεσε, αλλά εμένα το πήρε το μάτι μου στους GTP και θεώρησα απαραίτητο να το απαθανατίσουμε κι εδώ. Διότι δεν πρόκειται απλώς για εντυπωσιακό μεταφραστικό ολίσθημα, αλλά για μνημειώδη τσαπατσουλιά. Υπάρχει αντιγραμμένο σε μερικές ιστοσελίδες, αλλά αντιλαμβάνομαι ότι πρόκειται για βιαστική μετάφραση του προσχεδίου που έκανε ο ανταποκριτής του real. gr:

Το αγγλικό κείμενο λέει:

According to the text of the conclusions, the European Council reiterated its full solidarity with Greece and Cyprus, “whose sovereignty and sovereign rights must be respected.” EU leaders stressed that the EU has “a strategic interest in a stable and secure environment in the Eastern Mediterranean and in the development of a cooperative and mutually beneficial relationship with Turkey.”

Και το ελληνικό του προσχεδίου:

Η ΕΕ έχει στρατηγικό ενδιαφέρον για ένα σταθερό και ασφαλές περιβάλλον στη Μεσόγειο του Πάσχα και για την ανάπτυξη μιας συνεργασίας και αμοιβαία επωφελής σχέση με την Τουρκία.


Στις μεταφράσεις του τελικού κειμένου, αποκαταστάθηκε η Ανατολική Μεσόγειος αλλά και η υπόλοιπη σύνταξη. Π.χ.
...η ΕΕ έχει στρατηγικό ενδιαφέρον να υπάρχει σταθερό και ασφαλές περιβάλλον στην Ανατολική Μεσόγειο και να αναπτυχθεί συνεργασία και αμοιβαία επωφελής σχέση με την Τουρκία.
ή
...στρατηγικό συμφέρον της ΕΕ είναι ένα σταθερό και ασφαλές περιβάλλον στην Ανατολική Μεσόγειο και η ανάπτυξη μιας συνεργατικής και αμοιβαίως επωφελούς σχέσης με την Τουρκία.


Τα ευρήματα με τη θάλασσα του Πάσχα...
 

SBE

¥
H Mεσόγειος του Πάσχα είναι ανάμεσα στα νησιά του Πάσχα;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Είναι κάποιο extra undocumented feature :-) στην γκουγκλομετάφραση. Σε συνάρτηση με το μήκος της λέξης, και εφόσον βρει ικανοποιητική μετάφραση με μεγάλο αριθμό ghits, o αλγόριθμος προτείνει απόδοση χωρίς να ψάξει πιο πέρα.
 
Αυτό ακριβώς, το να ξεχνιέται η αρχική σημασία, μου φαίνεται ανησυχητικό. Για να μείνω στα περί ζώων, είναι η ίδια περίπου ανησυχία ότι θα ζητάμε από τα παιδιά να ζωγραφίσουν zebra, pumas και lynx και θα ξέρουν μόνο τη διάβαση πεζών, τα αθλητικά παπούτσια και τα αποσμητικά.

Ειδικά για το δελφινάριο, καλό είναι τα μελλοντικά παιδιά να μην ξέρουν την αρχική σημασία. Ας ξέρουν τα δελφίνια, αρκεί. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Πελάτες μου! Το αγαπημένο μου τηλεπαιχνίδι. Θα γίνει και το αγαπημένο του νήματος, υποψιάζομαι. Επεισόδιο 5, 16/10/2020.


(Ο Λουκάς δεν ήταν μαθητής του Ιησού, βέβαια.)



 
Top