Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Από σημείωμα του δόκτορα στο σαχλό κατασκεύασμα του Ζάκερμπεργκ.

:) :)

Ένα σημειωματάκι ήταν, δεν ήταν δα και επιπέδου Λεξιλογίας...
 

nickel

Administrator
Staff member


Επισημάνθηκε ότι είναι «αντισυνταγματάρχης» (έστω «Αντ/ρχης»). Άλλοι είπαν ότι η σωστή προφορά είναι κέρνελ και ότι η δύναμη γράφεται MARFOREUR (MARine FORces EURope). Κανένας δεν είδα να έγραψε ότι οι Αμερικανοί προφέρουν λουτέναντ (και οι Βρετανοί λεφτέναντ).

Αλλά, βέβαια, πολύ πιο σοβαρό είναι που σχεδόν όλοι έγραψαν ότι τον νεαρό πρίγκιπα, γιο του Γουίλιαμ και της Κέιτ, τον βάφτισαν Λούις.
http://www.in.gr/2018/04/27/life/fizz/kai-onoma-aytou-louis-arthour-tsarls/
https://www.youtube.com/watch?v=iXJifK1eis0

Λοιπόν:

Louis > Λούι

Lewis > Λούις (όπως Ντάνιελ Ντέι-Λούις)

Λούης > όπως «έγινε Λούης»

Και ο λόρδος Μαουντμπάτεν ήταν Λούι Μαουντμπάτεν.
https://el.wikipedia.org/wiki/Λούις_Μαουντμπάττεν


lieutenant colonel.jpg
 

Earion

Moderator
Staff member
Πρίγκιπας Λουδοβίκος του Καίμπριτζ : Prince Louis of Cambridge (Louis Arthur Charles) προφορά: /ˈluːi/ LOO-ee/

Γιος του Γουλιέλμου, διαδόχου, πρίγκιπα της Ουαλίας και Δούκα του Καίμπριτζ, και της Αικατερίνης, δούκισσας του Καίμπριτζ. (Επίσης αδελφός της πριγκίπισσας Καρλότας του Καίμπριτζ).

Η ελληνική Βικιπαίδεια ψάχνει ακόμα να βρει το περπάτημά της: Πρίγκιπας Ουίλιαμ (στον τίτλο του λήμματος, αλλά στο κείμενο "Γουλιέλμος"), Κάθριν, δούκισσα του Καίμπριτζ (αλλά στο κείμενο, από τη στιγμή του γάμου της και μετά "Αικατερίνη"), Λούις Μαουντμπάττεν (έτσι είναι το λήμμα σήμερα, αλλά αρχικά —και έως τις 2 Οκτωβρίου 2011— ήταν "Λουδοβίκος"), 1ος κόμης Μαουντμπάττεν της Βιρμανίας (πάλι καλά, γιατί μέχρι τις 30 Σεπτεμβρίου του 2012 ήταν "της Μπούρμα", άκλιτο).
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Εμ, αν έβλεπε ο Στράμερ τραγούδι των Clash να συνδέεται με γαλαζοαίματη σπορά, θα έτριζαν τα κόκαλά του. :glare:
Άλλο οι Kingsmen που έκαναν διάσημο το Louie Louie, αλλά κι αυτοί μόνο λόγω ονόματος.
Ώρες είναι ν' ακούσουμε και το God Save the Queen των Pistols στη βάφτιση.
 

SBE

¥
Κανένας δεν είδα να έγραψε ότι οι Αμερικανοί προφέρουν λουτέναντ (και οι Βρετανοί λεφτέναντ).
Μην ξεχνάμε όμως Νίκελ ότι στο βρετανικό πολεμικό ναυτικό η λέξη προφέρεται όπως και στα αμερικάνικα. Και εδώ έχουμε προφανώς ναυτικό. :-)

Αλλά, βέβαια, πολύ πιο σοβαρό είναι που σχεδόν όλοι έγραψαν ότι τον νεαρό πρίγκιπα, γιο του Γουίλιαμ και της Κέιτ, τον βάφτισαν Λούις.
Ξέχνα το, έχει χαθεί αυτή η μάχη. Άλλωστε ο μικρός αδερφός του Γιωργάκη και της Καρλοτίτσας λέγεται Λουδοβίκος.

Ώρες είναι ν' ακούσουμε και το God Save the Queen των Pistols στη βάφτιση.

Προς τα εκεί πάμε σιγά σιγά...

 
Γεια σας και χαίρετε! Πατήστε το λινκ εδώ, πηγαίνετε στο 02:03:00 και ακούστε (μισό λεπτάκι) να μαθαίνετε. Δεν περιγράφω άλλο.:clap:
 

nickel

Administrator
Staff member
Υπερβάλλων ζήλος... Αυτό με τις γραβάτες όμως δεν το 'πιασα.

Ε, να καταγράψω το κείμενο, να μην το χάσουμε κιόλας:

Οι δύο ομάδες είναι έτοιμες πλέον να εισέλθουν εντός παιδιάς για ξεκινήσει το σετ της μιας ανάσας, το tie break, εκεί που, όπως λέει και η αγγλική ορολογία του ονόματος, tie break, το σπάσιμο της γραβάτας, εκεί που οι προπονητές λύνουν τις γραβάτες καθώς η αγωνία τους είναι στο κατακόρυφο…
 
:lol::lol::lol:

Αχ, δεν το είχα ακούσει! Μπερδεύτηκα, γιατί ακριβώς στο 00:02:01 αναφέρει τον Φερνάντο *Μουνί (sic) κάνα δυο φορές, και νόμισα ότι περί αυτού επρόκειτο και δεν πρόσεξα τι έλεγε μετά.
 
Έπεσε θύμα κι αυτός της φτώχειας του αγγλικού λεξιλογίου. Ενώ οι Έλληνες λένε «γραβάτα» και «παπιγιόν», οι Άγγλοι αποκαλούν το μεν «(neck)tie» και το άλλο «bow tie», χρησιμοποιούν δηλαδή την ίδια λέξη και για τα δύο. Όταν λοιπόν σε μιαν επίσημη εκδήλωση αναγράφεται στην πρόσκληση «black tie», αυτό σημαίνει ότι οι προσκεκλημένοι φοράνε ειδικά ξύλινα παπιγιόν μαύρου χρώματος, τα οποία στέκονται πιο εύκολα όρθια (με την υποστήριξη του κολάρου του πουκαμίσου, που είναι κολαριστό για να μπορεί να αντέχει στο βάρος). Δεν φοράνε γραβάτες, αλλιώς δεν θα ξεχωρίζουν από τους σερβιτόρους. Το ίδιο ίσχυε και για τους αγώνες μποξ πριν από έναν αιώνα, που αποτελούσαν ημιεπίσημο γεγονός και απαιτούσαν ορισμένο κώδικα ενδυμασίας – ιδίως για τους διαιτητές, που είχαν σημαντικό ρόλο στα δρώμενα. Και από εκεί προέκυψε το «tie break», από έναν διαιτητή που χρειάστηκε να βγάλει νικητή σε έναν ισόπαλο έως τότε αγώνα μετά από μεγάλο αριθμό γύρων, και ο οποίος επειδή δεν είχε κέρμα πάνω του για να στρίψει, έβγαλε το παπιγιόν του και το έδωσε στους δύο παίκτες να το σπάσουν μεταξύ τους. Ο παίκτης που έμεινε με το μεγαλύτερο κομμάτι κέρδισε τον αγώνα. Οι κανόνες άλλαξαν το 1962, καθώς η συγκεκριμένη μέθοδος όχι μόνο θεωρήθηκε ανιαρή για τα γούστα των θεατών αλλά επέτρεπε στους διαιτητές να επηρεάσουν την έκβαση του αγώνα ανοίγοντας μικρές τρύπες στο παπιγιόν από τη μία μόνο πλευρά. Η ονομασία «tie break» είχε όμως ήδη καθιερωθεί, και αργότερα πέρασε σε άλλα αθλήματα, όπως το βόλεϊ.

Ας σημειωθεί εδώ ότι η ομοιότητα του όρου με τη χρήση της λέξης «tie» για την ισοπαλία είναι εντελώς συμπτωματική. Η συγκεκριμένη χρήση σχετίζεται όντως με τη γραβάτα, με την οποία έδεναν τα χέρια των ισόπαλων αθλητών στο βάθρο σε ένδειξη ευγενούς άμιλλας την εποχή του ερασιτεχνικού αθλητισμού, όταν η διοργανώτρια χώρα των Ολυμπιακών Αγώνων δεν κάλυπτε τα έξοδα για ταινίες σχεδιασμένες από γνωστούς καλλιτέχνες ειδικά για αυτό τον σκοπό.
 
Επικό το σπάσιμο της γραβάτας -είναι όπως οι γιγαντιαίες βαλσαμωμένες ακρίδες της Αμερικής!
 
Πάνω από 6000 ευρήματα για την καταλυτική*ημερομηνία;
Έχουν καταλυθεί τα πάντα;
 

nickel

Administrator
Staff member
«Και για αυτό τον λόγο αποφεύγει επισταμένα να μην πάρει καθαρή θέση.»

https://www.corfupress.com/cp/2018/05/συνέντευξη-τζανακόπουλου-στην-ερτ/


Η διπλή άρνηση («αποφεύγει... να μην...») είναι σφάλμα του προφορικού λόγου (και όχι υποχρεωτικά «γλώσσα λανθάνουσα τα αληθή λέγει»).

Το *επισταμένα, αν καταγράφηκε σωστά, είναι συνηθισμένο λάθος και το έχουμε σχολιάσει εδώ:

https://lexilogia.gr/forum/showthread.php?5779-Πού-πηγαίνει-αυτός-ο-τόνος
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το *επισταμένα, αν καταγράφηκε σωστά, είναι συνηθισμένο λάθος και το έχουμε σχολιάσει εδώ:https://lexilogia.gr/forum/showthread.php?5779-Πού-πηγαίνει-αυτός-ο-τόνος
Θα συνιστούσα λίγη αυτοσυγκράτηση στην προσθήκη αστερίσκων προ λέξεων — πλέον τα λεξικά δεν βάζουν καν το «επιστάμενα»: :twit:
 

Attachments

  • επισταμένα.png
    επισταμένα.png
    9.4 KB · Views: 224
Και στο Χρηστικό, επισταμένως και επισταμένα.
(Ομολογώ ότι εγώ "επιστάμενα" λέω ακόμα).
 
Top