Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Earion

Moderator
Staff member
Ανακαλύφθηκε μια, άγνωστη μέχρι τώρα, βασίλισσα της Αγγλίας! Όχι, δεν είναι πρωταπριλιάτικο αστείο, είναι κατόρθωμα μεταφραστικό. Στην ταινία Βασίλισσα Βικτώρια: Τα χρόνια της νιότης (The Young Victoria, 2009), που παρακολουθήσαμε σε πρώτη τηλεοπτική μετάδοση από την ΕΡΤ2, μαθαίνουμε ότι πριν ανέβει η Βικτωρία στον αγγλικό θρόνο υπήρχε η Βασίλισσα Ντόουατζερ. (Αυτήν εδώ εννοεί).

(Άσε που ο μεταφραστής την έλεγε συνεχώς Βικτόρια, διότι προφανώς απέρριψε τον ελληνικό τύπο του ονόματος —αλλά τότε γιατί έλεγε τον πρίγκιπα Αλβέρτο, κι όχι Άλμπερτ;).

Υπεύθυνος: Γιώργος Λυκούδης (Audiovisual Enterprises)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ούτε την προφορά φαίνεται να μην έπιασαν σωστά, αν το θυμάσαι καλά. «Ντάουατζερ» προφέρεται η (επίκληρος) χήρα. Η Αδελαΐδα (που βλέπω ότι έδωσε το όνομα στην πόλη της Αυστραλίας) ήταν θεία της Βικτωρίας, άρα δεν μπορεί να είναι βασιλομήτωρ.

Για τα ονόματα δεν θα με πείραζαν τα Βικτόρια και Άλμπερτ (μέχρι και Ελίζαμπεθ, αν περίσσευε καμιά Ελισάβετ εκείνο τον καιρό). Αρκεί να μη γινόταν «λόρδος Μελβούρνης» ο λόρδος Μέλμπορν! :-)
 

SBE

¥
Η Αδελαΐδα (που βλέπω ότι έδωσε το όνομα στην πόλη της Αυστραλίας) ήταν θεία της Βικτωρίας, άρα δεν μπορεί να είναι βασιλομήτωρ.

Η βασιλομήτωρ (η μητέρα της Βικτωρίας) δεν υπήρξε ποτέ βασίλισσα, γιατί ο πατέρας της Βικτωρίας δεν έγινε ποτέ βασιλιάς. Αμάν, βρε Νίκελ, δες την ταινία (ή το σίριαλ) να ενημερωθείς για το πώς έγινε βασίλισσα η κόρη του τέταρτου γιου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αμάν βρε Νίκελ, δες την ταινία (ή το σηριαλ) να ενημερωθείς

Και την ταινία έχω δει (χάνουμε την Έμιλι; ) και τη σειρά, αλλά δεν τα πάω καλά με τα οικογενειακά δέντρα των βασιλιάδων. Μπορεί να φταίει η κοπριά.
 

SBE

¥
Nαι, αλλά το συγκεκριμένο οικογενειακό δέντρο εκείνη την εποχή είχε κουτσομπολίστικο ενδιαφέρον.
Και τώρα θυμάμαι μια φορά που είχαν πει ότι όταν θα γίνει βασιλιάς ο Κάρολος θα πάρει το όνομα Γεώργιος, γιατί λέει το Κάρολος είναι συνδεδεμένο με αποκεφαλισμούς (Κάρολος Α').
Ενώ το Γεώργιος με μοιχίες και διαζύγια. Ονόματα δε λέμε, οικογένειες δεν θίγουμε (ο Δ').
 

Earion

Moderator
Staff member
Τα 'χουμε ξαναπεί ...

Καλώς. Εγώ περιμένω πώς και πώς τον Γουλιέλμο τον Ε΄.

 

daeman

Administrator
Staff member


Change a letter, change the world. Word Hermitage Site. :whistle:

"Why then the world's mine oyster
Which I with sword will open"
But if the sword won't do
Then words won't fail me too
 

nickel

Administrator
Staff member
Έμαθα ότι το διόρθωσαν. (Βρήκαμε όμως καλή περιγραφή για τη Λεξιλογία...)







World_restored_sm.jpg
 

nickel

Administrator
Staff member
Τελώ σε κατάθλιψη. Όταν βλέπω ακόμα και κάποιες από τις πιο προσεκτικές πένες να την πατάνε με τις μετοχές.

«Οι τελώντες σε κατάθλιψη αντικυβερνητικοί ψηφοφόροι φοβούνται αυτή τη σιγή.»
http://www.kathimerini.gr/904481/opinion/epikairothta/politikh/oi-afaneis-syrizaioi

Αφού το ρήμα κάνει τελεί και εκτελεί (και όχι τελά και εκτελά), η μετοχή ξέρουμε ότι είναι τελούντες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ένα κακό με τα μισά γκράφιτι είναι ότι είναι και ανορθόγραφα! («Να μην», φυσικά, πριν από «ψ». :-) )







vasanizomai.jpg
 

rogne

¥
Δεν είναι στ' αλήθεια γκράφιτι αυτό, ε; (Το αποκάτω εννοώ, βέβαια.) Μυρίζομαι εξυπνάδα από sm, τα οποία βάζουν τα θολωμένα γυαλιά της ανορθογραφίας σε όλους τους απανταχού γκραφιτάδες, ever.
 

Earion

Moderator
Staff member
Παλιός γαλλικος αφορισμός: μα τι γραφή είναι αυτή που γράφει με τον ίδιο τρόπο τις λέξεις ministre και monstre !?
 
Συμβαίνει τώρα στον Άλφα: ο Γκάνταλφ λέει ότι ο Σάουρον "στέλνει ένα σύννεφο καπνού πριν από τον οικοδεσπότη του". Όμως η λέξη host σημαίνει​ επίσης στρατιά. Μην σταματάτε στην πρώτη σημασία, λέμε. Αν και θα είμαι η τελευταία που θα κατηγορήσει τους Έλληνες υποτιτλιστές. Για τόσο λίγα χρήματα, ούτε εγώ θα έμπαινα στον κόπο να ανοίξω λεξικό.
 
Συμβαίνει τώρα στον Άλφα: ο Γκάνταλφ λέει ότι ο Σάουρον "στέλνει ένα σύννεφο καπνού πριν από τον οικοδεσπότη του". Όμως η λέξη host σημαίνει​ επίσης στρατιά. Μην σταματάτε στην πρώτη σημασία, λέμε. Αν και θα είμαι η τελευταία που θα κατηγορήσει τους Έλληνες υποτιτλιστές. Για τόσο λίγα χρήματα, ούτε εγώ θα έμπαινα στον κόπο να ανοίξω λεξικό.

Αν δεις και το δεύτερο μέρος, πες μας αν μετέφρασαν το quarry «λατομείο» αντί για «θήραμα», όπως είχα δει κάπου!
:curse:

Και χτες το βραδυ, στην ταινία Truth στη Nova, μετέφρασαν το You are being terminated «Σε εξολοθρεύουν» (αντί για το γνωστό σε όλους «Σε απολύουν») και στο τέλος έγραψαν «στον Αμπού Γκρεμπ» γιατί βαρέθηκαν να κάνουν μια αναζήτηση να δουν σε τι αναφέρεται μια άγνωστη ονομασία...
:curse::curse::curse:
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αυτά τα δύο τελευταία, πάντως, δεν δείχνουν έλλειψη προσπάθειας, που να δικαιολογείται με το ό,τι πληρώσεις παίρνεις, αλλά κυρίως έλλεψη γενικών γνώσεων (μα τι στο καλό, μια εφημερίδα δεν έχει διαβάσει ποτέ; ) και κοινής λογικής, γιατί το θήραμα με το λατομείο εντός συγκειμένου απέχουν πολύ.
 

daeman

Administrator
Staff member


Τι κοιτάτε; Οι προνομίες, των προνομιών, σαν τις παρανομίες ένα πράμα.
Αμ' πώς! Τα «προνόμια» που γράφει δίπλα (με τον πάπα) είναι συνιζημένα, σαν τα παρανόμια, εκ του γαλλικού prénom. :whistle:
*Προγραμμά προνομιών για τις *ενοπλές *δυναμείς & τα *σωματά *ασφαλειάς.

Από ενημερωτικό ηλεμήνυμα της Ευρωμπάνκας (Eurobank). Κέρδος 100 ευρώ, μείον μία πτώση κι ένα λεξικό.

Μπορεί να είναι συνώνυμα —εν μέρει, γιατί οι προνομίες χρησιμοποιούνται για άλλα πράγματα— αλλά εκεί που παραπέμπει, για προνόμια γράφει, αυτολεξεί: «Πρόγραμμα προνομίων».

προνομία η : προνόμιο, δικαίωμα κατ' εξαίρεση της κοινής νομοθεσίας: Οι προνομίες του Οικουμενικού Πατριαρχείου. || (πληθ.) νομικά πλεονεκτήματα ορισμένων ξένων υπηκόων σε άλλη χώρα. [λόγ. < ελνστ. προνομία]
 
Top