Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Άουτς! Βαρύ. Έχει ένα Report an error στο τέλος των ορισμών που μπορείς να πατήσεις για να προτείνεις διόρθωση πάντως :)
 
Στο NCIS τώρα στο Σταρ γίνεται αναφορά στον σπόνδυλο L5 κι ο υπότιτλος γράφει Λ5· όμως "Λ5" δεν υπάρχει, μιλάμε για τον Ο5 (της οσφυϊκής μοίρας δλδ).
 
Ανοίγω ΝΕΤ να περιμένω πότε θα αρχίσει η εκπομπή της Στάη, που απόψε φιλοξενεί τον Στουρνάρα. Δείχνει Downton Abbey. Το αφήνω χωρίς φωνή, αλλά το μάτι μου πιάνει ένα υπότιτλο: «Λυπάμαι τρομερά αλλά...». Κοιτάζω στο διαδίκτυο: είναι αρκετοί που λυπούνται τρομερά. Μήπως δεν κάνω καλά που έχω μείνει στο «Λυπάμαι πολύ» και δεν έχω αναβαθμιστεί στο «I'm terribly sorry»;
 
Ανοίγω ΝΕΤ να περιμένω πότε θα αρχίσει η εκπομπή της Στάη, που απόψε φιλοξενεί τον Στουρνάρα. Δείχνει Downton Abbey. Το αφήνω χωρίς φωνή, αλλά το μάτι μου πιάνει ένα υπότιτλο: «Λυπάμαι τρομερά αλλά...». Κοιτάζω στο διαδίκτυο: είναι αρκετοί που λυπούνται τρομερά. Μήπως δεν κάνω καλά που έχω μείνει στο «Λυπάμαι πολύ» και δεν έχω αναβαθμιστεί στο «I'm terribly sorry»;

Θα ήταν τρομερά λυπηρό αν αναβαθμιζόσουν στο συγκεκριμένο. :twit:
 
Πριν από μερικές ημέρες είχε το Con Air στη Nova. Ο υποτιτλισμός των καναλιών της Nova είναι γενικά καλός (τα δορυφορικά είναι άλλη υπόθεση), αλλά εκεί πρόσεξα ένα περίεργο λάθος, μάλλον λόγω βιασύνης: ο χαρακτήρας του John Malkovich είναι εγκληματίας και "...he got two degrees while he was in jail", δηλαδή δύο πτυχία. Ο υπότιτλος όμως ήταν «Πήρε δύο βαθμούς», και ναι μεν το degree μεταφράζεται και βαθμός, αλλά οι βαθμοί που μπορεί να πάρει ένας άνθρωπος δεν λέγονται degrees, οπότε δεν μπορώ να καταλάβω πώς έγινε ένα τέτοιο λάθος (απλή βιασύνη; πρώτο χέρι από μεταφραστήρι και αυτό ξέφυγε;).
 
Από την ταινία Raise your voice χθες στον Alpha:

Look at your hair, your clothes, the way you talk. You're like some kinda retro Brady Buncher = ... Μοιάζεις σαν Μπράντι Μπάντσερ.

O μεταφραστής μπορεί να μην είχε γεννηθεί όταν προβαλλόταν (και στην ελληνική τηλεόραση) το Brady Bunch, αλλά λίγη έρευνα θα έβγαζε εύκολα το σωστό αποτέλεσμα, αφού μάλιστα σού φωνάζει αυτό το "retro". Και αφού ακούς καθαρά "Μπρέιντι", γιατί να γράψεις "Μπράντι" στον υπότιτλο;
 
Έκτισα την ποινή μου!
Όταν το άγχος του υποτιτλιστή να αποφύγει τύπους που θυμίζουν λόγια γλώσσα τον οδηγεί σε γελοία αποτελέσματα. Με τι την έχτισε, δηλαδή; Με πέτρες, με τούβλα ή με ξύλα;
 
Οι δυσκολίες λήψης αποφάσεων δύσκολες.

Από εδώ. Τα εισαγωγικά είναι κάπως περίεργα, οπότε δεν είναι ξεκάθαρο αν για το μαργαριτάρι ευθύνεται ο Βασίλης Ράπανος ή η Λίνα Παπαδάκη. Μάλλον ο Ράπανος το είπε/έγραψε, αλλά και η συντάκτρια φταίει επειδή δεν έβαλε [sic].
 
Με προστακτική:
«Εξέτισε την ποινή σου πρώτα και βλέπουμε...» :)
Μόνο που το "Έκτισε την ποινή σου πρώτα και βλέπουμε" δε θα 'ταν καλύτερο....:)

Σκηνικό πόλωσης στη Βουλή με 3 προτάσεις και 7 κάλπες. Πόλωση με 3 πόλους και 7 φούντες; Μάλλον διάχυση βλέπω εγώ παρά πόλωση.
 
Από το ενημερωτικό δελτίο του Επαγγελματικού Επιμελητηρίου:

Το υπουργείο Ανάπτυξης εξάγγειλε στις 14 Ιανουαρίου το «Πρόγραμμα Ενίσχυσης Μικρών και Μεσαίων Επιχειρήσεων (ΜΜΕ) - ΕΣΠΑ».

ΟΚ, κανένα πρόβλημα με το "εξάγγειλε", μολονότι εγώ θα έλεγα "εξήγγειλε". Αν όμως τώρα έρθει ο ίδιος άνθρωπος και μου πει στην προστακτική "εξήγγειλέ το", θα τον πάρω με τις πέτρες.
 
Ίσα ίσα· έτσι διευκολύνεται η χρήση του (διαφορετικού, πια) τύπου εξήγγειλε στην προστακτική μέσω μιας (δεν ξέρω καν αν λέγεται έτσι) «τυπολογικής αντιστροφής».
 
Έκτινε την ποινή σου;

Ουφ! Βγες πρώτα απ' την φυλακή και βλέπουμε.:cool:

Εκείνο το παλιό καλό ας τι έγινε ρε παιδιά; Γιατί όχι ας εκτίσεις πρώτα την ποινή σου και βλέπουμε;
 
Back
Top