Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

SBE

¥
Αμάν βρε Ελληγενή! Τύποι της υποτακτικής χρησιμοποιούνται για να συμπληρώσουν τους ελλιπείς τύπους της προστακτικής. Αυτό το θυμάμαι ακόμα κι εγώ που δεν διάβαζα ποτέ γραμματική στο σχολείο.
 

bernardina

Moderator
Όχι υποτακτική;

Αν δεν με απατούν τα λίγα περσικούλια που έμαθα στο δημοτικό, με το ας συντάσσεται η προστακτική του μέλλοντα (που κανονικά δεν υπάρχει). Αλλά επειδή πάνε... καμιά δεκαριά χρόνια από τότε που τέλειωσα, :whistle::inno: ας μας το διευκρινίσει κάποιος που θυμάται καλύτερα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Ωραία συζήτηση άνοιξε από ένα αστείο που έκανα. Το έκτισε, και εκεί που είναι σωστό (στην προστακτική) και εκεί που είναι λάθος (στον αόριστο), έχει το πρόβλημα που θυμίζει κτίζω. Οπωσδήποτε, συμφωνώ ότι είναι καλύτερο να κάνουμε τις γνωστές (ν)τρίπλες και να πούμε «Ας εκτίσεις πρώτα την ποινή σου και βλέπουμε». Αλλά δεν χρειάζεται να δώσουμε και όνομα στο «ας εκτίσεις» για να το πούμε σωστά. (Δεν ξέρω αν υπάρχει ακόμα η προτρεπτική υποτακτική.)
 
Αμάν βρε Ελληγενή! Τύποι της υποτακτικής χρησιμοποιούνται για να συμπληρώσουν τους ελλιπείς τύπους της προστακτικής. Αυτό το θυμάμαι ακόμα κι εγώ που δεν διάβαζα ποτέ γραμματική στο σχολείο.

Τελείως θεωρητικά. Πρακτικά ο πολύς κόσμος χρησιμοποιεί ενεστώτα ή αόριστο:

Φεύγω/έφυγα
Φύγε
Φεύγει/έφυγε
Φεύγουμε/φύγαμε
Φύγετε
Φεύγουν/φύγανε


Ενίοτε το χρησιμοποιούμε και αντί των υπαρκτών τύπων της προστακτικής:

-ακόμα εδώ είσαι; Έφυγες.
-φεύγεις τώρα, γιατί αρχίζω και τα παίρνω.


Είναι φανερό ότι αυτοί οι τύποι δηλώνουν προσταγή. Αντιθέτως, το "ας", όπως κι αν το θέσεις, το πολύ που μπορεί να δηλώσει είναι επιτακτική προτροπή.
 

nickel

Administrator
Staff member
Από το άρθρο της Ζέζας Ζήκου στη χτεσινή Καθημερινή:

Η δόση–μαμούθ δεν έχει αλλάξει τα δεδομένα στη χώρα. Η κυβέρνηση δεν έχει ούτε στρατηγικό αναπτυξιακό σχέδιο ούτε χρήματα. Συνεχίζει να φορολογεί ό,τι κινείται. Τίποτε απ’ όσα λέγονται δεν σημαίνεται, καμία υπόσχεση δεν πρόκειται να τηρηθεί, καμία πράξη δεν έχει σύνδεση με ό,τι θα μπορούσε να νοηθεί ως κοινωνικό συμφέρον.

Υποθέτω ότι θέλει να πει: «απ' όσα λέγονται τίποτε δεν λέγεται στα σοβαρά», «δεν εννοούν τίποτε από αυτά που λένε». Αυτή η σημασία τού σημαίνω δεν ξέρω να έχει παθητική.
 
Βοηθήστε με λίγο, σάς φαίνεται κάτι περίεργο στο παρακάτω κείμενο;

A study published in the British journal Nature in January 2006 makes a more specific estimate. Led by Roland Diehl of the Max Planck Institute for Extraterrestrial Physics in Germany, it looked at gamma waves emitted from exploding stars in stellar nurseries.
 

nickel

Administrator
Staff member
Όχι (γλωσσικά). Πες μας εσύ τι σου φαίνεται περίεργο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εγώ δεν έχω πρόβλημα ούτε πραγματολογικά (είναι από κάποιο άρθρο αυτών των ημερών για τα αστρικά βρεφοκομεία που κρύβονται στη διαστρική σκόνη);
 

bernardina

Moderator
Εγώ υποψιάζομαι τι είναι αυτό που ξενίζει τον Ελλη χωρίς να μπορεί να το προσδιορίσει.
Στα αγγλικά υπάρχει μια πολύ χαλαρή σύνταξη, όπου δύο εντελώς άσχετες μεταξύ τους προτάσεις συνδέονται με ένα κόμμα. Εννοεί, μάλλον ότι εκείνο το Led by δεν κολλάει με το it looked at που ακολουθεί.
Αυτό εννοείς, Ελλη; Ωστόσο δεν είναι λάθος. Είναι ιδίωμα των αγγλικών.
 
Τίποτε απ’ όσα λέγονται δεν σημαίνεται, καμία υπόσχεση δεν πρόκειται να τηρηθεί, καμία πράξη δεν έχει σύνδεση με ό,τι θα μπορούσε να νοηθεί ως κοινωνικό συμφέρον.

Υποθέτω ότι θέλει να πει: «απ' όσα λέγονται τίποτε δεν λέγεται στα σοβαρά», «δεν εννοούν τίποτε από αυτά που λένε». Αυτή η σημασία τού σημαίνω δεν ξέρω να έχει παθητική.
Εγώ δεν ξέρω να έχει καν ενεργητική: *Αυτά που λες τα σημαίνεις; Εκείνο που δεν έχει παθητική είναι το "εννοούν", που έγραψες, Νίκελ, γιατί το "απ' όσα λέγονται τίποτε δεν εννοείται" θα σήμαινε "τίποτε δεν είναι αυτονόητο".
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ δεν ξέρω να έχει καν ενεργητική: *Αυτά που λες τα σημαίνεις; Εκείνο που δεν έχει παθητική είναι το "εννοούν", που έγραψες, Νίκελ, γιατί το "απ' όσα λέγονται τίποτε δεν εννοείται" θα σήμαινε "τίποτε δεν είναι αυτονόητο".

Νομίζω ότι το διατυπώνεις πολύ σωστά. Αυτό εννοούσα, απλώς κατάφερα αυτό που έγραψα να μη σημαίνει τίποτα. :)

...
Στα αγγλικά υπάρχει μια πολύ χαλαρή σύνταξη...

A study published in the British journal Nature in January 2006 makes a more specific estimate. Led by Roland Diehl of the Max Planck Institute for Extraterrestrial Physics in Germany, [the study] looked at gamma waves emitted from exploding stars in stellar nurseries.

Χαλαρή δεν θα έλεγα ότι είναι. Αλλά ναι, είναι αγγλική, και αυτές οι μετοχικές προτάσεις θέλουν ένα κοίταγμα σε δικό τους νήμα.
 
Μια και λέτε για φυσική, χτες διάβαζα πως οι Γερμανοί κατέβασαν αέριο κάτω από το απόλυτο μηδέν, μόνο που είναι....υπέρθερμο!
 
Εγώ υποψιάζομαι τι είναι αυτό που ξενίζει τον Ελλη χωρίς να μπορεί να το προσδιορίσει.
Στα αγγλικά υπάρχει μια πολύ χαλαρή σύνταξη, όπου δύο εντελώς άσχετες μεταξύ τους προτάσεις συνδέονται με ένα κόμμα. Εννοεί, μάλλον ότι εκείνο το Led by δεν κολλάει με το it looked at που ακολουθεί.
Αυτό εννοείς, Ελλη; Ωστόσο δεν είναι λάθος. Είναι ιδίωμα των αγγλικών.

Ναι, αυτό εννοώ. Ομολογώ ότι τέτοια σύνταξη πρώτη φορά βλέπω. Με ξενίζει γιατί, ενώ φαίνεται σαν κύρια πρόταση, δεν βγάζει νόημα χωρίς την προηγούμενη περίοδο. Όταν το διάβαζα γύρισα πίσω για να καταλάβω ποιος looked.

Μια και λέτε για φυσική, χτες διάβαζα πως οι Γερμανοί κατέβασαν αέριο κάτω από το απόλυτο μηδέν, μόνο που είναι....υπέρθερμο!

Ναι, είναι αρνητικοί Κέλβιν. Δεν πρόκειται για νέα ανακάλυψη, είναι γνωστό εδώ και μισό αιώνα, περίπου. Αυτό που συμβαίνει είναι ότι σε συστήματα με αρνητική θερμοκρασία, μειώνεται η εντροπία όσο προστίθεται ενέργεια, αντί να αυξάνεται. Ή, όπως το έθεσε ο Norman Ramsey, το 1956:

"If the entropy of a thermodynamic system is not a monotonically increasing function of its internal energy, it possesses a negative temperature, whenever (dS/dU)[SUB]x[/SUB] is negative".
 

nickel

Administrator
Staff member
Ομολογώ ότι τέτοια σύνταξη πρώτη φορά βλέπω.
Αποκλείεται. Δεν διαφέρει από προτάσεις όπως π.χ. The crater is a wonder of nature. Seen from above, it looks like a teapot. Απλώς, επειδή είναι μεγάλη η πρόταση, έχεις ξεχάσει το υποκείμενο study της προηγούμενης όταν φτάνεις στο it.
 

bernardina

Moderator
Αποκλείεται. Δεν διαφέρει από προτάσεις όπως π.χ. The crater is a wonder of nature. Seen from above, it looks like a teapot. Απλώς, επειδή είναι μεγάλη η πρόταση, έχεις ξεχάσει το υποκείμενο study της προηγούμενης όταν φτάνεις στο it.

Κι όμως διαφέρει. Όχι στο ότι το led by και το looked at απέχουν πολύ, αλλά στο ότι δεν έχουν τη σχέση αιτιότητας που υπάρχει ανάμεσα στο seen from above και το it looks like a teapot. Γι΄αυτό χαρακτήρισα αυτή τη σύνταξη χαλαρή. Πάντως είναι πολύ πιο συχνή απ' όσο έχει αντιληφθεί ο Ελληγενής.
 
Top