reusable = επαναχρησιμοποιήσιμος (δείκτης μπλαμπλά: 2,62)

Το είδα κι εγώ και είχα κάνει σημείωση να το συζητήσουμε. Αυτά να βλέπουν οι σχεδιαστές κειμένων και οθονών που πρόκειται να «τοπικοποιηθούν», για να θυμούνται να αφήνουν αρκετό χώρο για το μεταφρασμένο κείμενο.

Ωστόσο, δεν πιστεύω ότι ένα αγγλικό κείμενο γίνεται 80% μεγαλύτερο στη μετάφραση. Χωρίς να έχω κάνει επιστημονική μέτρηση, η πείρα μου λέει ότι το ελληνικό μετάφρασμα είναι από 20% έως 33% μεγαλύτερο από το αγγλικό. Με τίποτα δεν είναι 80%. Κάτι που βέβαια ακυρώνει το παραπάνω στο σύνολό του.
 
Εμείς ακολουθούμε τη φόρμουλα <source>+30%+1 για τα Ελληνικά και πόσο παραπάνω χώρο θα πρέπει να έχουν υπόψη τους να αφήνουν οι αγαπημένοι από το τμήμα DEV.
 
asset, περιουσιακό στοιχείο, δείκτης μπλαμπλά 1:4
— Μα πώς κάνεις έτσι; Βάλε το συνώνυμο;
— Ποιο συνώνυμο;
— Το «στοιχείο του ενεργητικού»...

(ΟΚ, υπάρχουν τα προσόν, απόκτημα, ατού, αλλά σπάνια ταιριάζουν...)
 
Βρίσκω ότι το public emergency, σε κανονισμό της ΕΕ (αλλά όχι στην ΙΑΤΕ), αποδίδεται "κατάσταση έκτακτης ανάγκης σε τομείς δημόσιου συμφέροντος".

Και πάλι, η ελληνική απόδοση έχει περισσότερες συλλαβές απ' όσα γράμματα έχει ο αγγλικός όρος.
 
Ένα από τα λίγα παραδείγματα αντίστροφου δείκτη μπλαμπλά είναι το small- and medium-sized = μικρομεσαίο(ς) (19:11, ή 21:11 με τις παύλες).
 
The question nervously being asked in the halls of Canberra, in households across the nation, and in tech boardrooms around the world: is this actually going to work? (BBC)

tech boardrooms = αίθουσες διοικητικών συμβουλίων εταιρειών τεχνολογίας

Δείκτης μπλαμπλά: 3,5 σε γράμματα, διπλάσιος σε συλλαβές
 
Πιθανόν να το έχω ξαναπεί, αλλά μια τεράστια δυσκολία που έχουμε στη μετάφραση λογισμικού για διάφορα applications είναι ότι οι δημιουργοί των λογισμικών απαιτούν να χωρέσει η ελληνική μετάφραση (ή άλλης γλώσσας με ανάλογους δείκτες μπλα-μπλα) στον χώρο που έχουν φτιάξει για την αγγλική γλώσσα. Πολλές φορές είναι τραγικό το θέαμα της κουτσουρεμένης μετάφρασης.
 
Back
Top