reusable = επαναχρησιμοποιήσιμος (δείκτης μπλαμπλά: 2,62)

nickel

Administrator
Staff member
Το είδα κι εγώ και είχα κάνει σημείωση να το συζητήσουμε. Αυτά να βλέπουν οι σχεδιαστές κειμένων και οθονών που πρόκειται να «τοπικοποιηθούν», για να θυμούνται να αφήνουν αρκετό χώρο για το μεταφρασμένο κείμενο.

Ωστόσο, δεν πιστεύω ότι ένα αγγλικό κείμενο γίνεται 80% μεγαλύτερο στη μετάφραση. Χωρίς να έχω κάνει επιστημονική μέτρηση, η πείρα μου λέει ότι το ελληνικό μετάφρασμα είναι από 20% έως 33% μεγαλύτερο από το αγγλικό. Με τίποτα δεν είναι 80%. Κάτι που βέβαια ακυρώνει το παραπάνω στο σύνολό του.
 
Εμείς ακολουθούμε τη φόρμουλα <source>+30%+1 για τα Ελληνικά και πόσο παραπάνω χώρο θα πρέπει να έχουν υπόψη τους να αφήνουν οι αγαπημένοι από το τμήμα DEV.
 

nickel

Administrator
Staff member
asset, περιουσιακό στοιχείο, δείκτης μπλαμπλά 1:4
— Μα πώς κάνεις έτσι; Βάλε το συνώνυμο;
— Ποιο συνώνυμο;
— Το «στοιχείο του ενεργητικού»...

(ΟΚ, υπάρχουν τα προσόν, απόκτημα, ατού, αλλά σπάνια ταιριάζουν...)
 
Βρίσκω ότι το public emergency, σε κανονισμό της ΕΕ (αλλά όχι στην ΙΑΤΕ), αποδίδεται "κατάσταση έκτακτης ανάγκης σε τομείς δημόσιου συμφέροντος".

Και πάλι, η ελληνική απόδοση έχει περισσότερες συλλαβές απ' όσα γράμματα έχει ο αγγλικός όρος.
 
Ένα από τα λίγα παραδείγματα αντίστροφου δείκτη μπλαμπλά είναι το small- and medium-sized = μικρομεσαίο(ς) (19:11, ή 21:11 με τις παύλες).
 
Top