reusable = επαναχρησιμοποιήσιμος (δείκτης μπλαμπλά: 2,62)

nickel

Administrator
Staff member
Look > Κοιτάξτε να δείτε.

(Λες και δεν υπάρχει το σκέτο «Κοιτάξτε».)
 
Στις σχετικές κοινοτικές οδηγίες, το pest αποδίδεται "επιβλαβής οργανισμός", που είναι δείκτης μπλα-μπλα 4,75.

Ή αλλιώς, η ελληνική απόδοση έχει διπλάσιες συλλαβές από όσα γράμματα έχει ο αγγλικός όρος.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ενώ άνετα θα μπορούσαμε να περιβάλουμε τα μιαρά με κάποιον ορολογικό μανδύα και να ξεμπερδεύουμε.
 
Το ζιζάνιο είναι αυστηρά ορισμένο, αποκλείεται να αλλάξει χρήση.
 
'40's = δεκαετία του '40 (ή οποιαδήποτε άλλη δεκαετία).

ΔΜΜ 3,50 αν μετρήσουμε μόνο τους χαρακτήρες. Αν συνυπολογίσουμε και τα κενά, όπως γίνεται στους υποτίτλους, έχουμε ΔΜΜ 4.

Βρίσκω μιαν ασυνείδητη διόρθωση εδώ: ενώ μας δίδεται '40's, όπου απ' όσο γνωρίζω η δεύτερη απόστροφος είναι τόσο λανθασμένη όσο στα κάποτε πανταχού παρόντα CD's, οι ΔΜΜ μοιάζουν να έχουν υπολογιστεί με τέσσερις χαρακτήρες αντί για πέντε. (Η αλήθεια να λέγεται, πάντως, το 1940's καταπίνεται πολύ πιο εύκολα από τα κερατάκια τού '40's.)

Εκτός αν τα μέτρησα λάθος, οπότε τώρα θα πρέπει να τα μετρήσετε κι εσείς για επαλήθευση. :devil:
 
Κοίτα να δεις πώς ένας όρος μπορεί να ξεφύγει από κάθε έλεγχο: Είχαμε κάποτε τις medical devices, που μεταφράστηκαν «ιατροτεχνολογικά προϊόντα». Γκρινιάξαμε αλλά μας φορτώθηκε. Προέκυψε μετά το ζήτημα του σκέτου device και είπαμε «βγάζετε το medical εσείς; Θα βγάλουμε το ιατρο- εμείς» και μας προέκυψε το «τεχνολογικό προϊόν». Και όταν ήρθε το invasive device, του δώσαμε μία και το αποτελειώσαμε: τεχνολογικό προϊόν επεμβατικής τεχνολογίας! Γιατί όχι «επεμβατικό»; Γιατί όχι «επεμβατικής χρήσης» έστω; Κανείς ποτέ δεν θα μάθει...
Μη ρωτήσετε πώς λέμε το long term invasive device γιατί ένα «τεχνολογικό προϊόν επεμβατικής τεχνολογίας για μακροχρόνια χρήση» μπορεί να βλάψει σοβαρά την υγεία...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πες τα, βρε παιδί μου. Όταν βλέπω στη μετάφραση να προστίθενται σε κάθε λέξη άλλες τρεις επεξηγηματικά, τις οποίες καθόλου δεν τις χρειάζεται ο αναγνώστης για να καταλάβει τι του λες, μου ανάβουν τα λαμπάκια. Έχουμε ψώνιο με τη φλυαρία τελικά, είναι η μόνη εξήγηση.
 
Κι εγώ που νόμιζα ότι το ιατροτεχνολογικό προϊόν ήταν η εξαίρεση.....
 
Υπάρχει που λέτε το λεγόμενο alcohol interlock ή ignition interlock device, που δεν αφήνει το αυτοκίνητο να ξεκινήσει αν ο οδηγός τα 'χει πιει. Και η ελληνική μετάφραση «σύστημα ακινητοποίησης του οχήματος σε περίπτωση υψηλής αλκοολαιμίας του οδηγού» έχει μεν έναν αξιοσέβαστο δείκτη 4,75 σε σχέση με το αγγλικό, αλλά οι Δανοί (που φαίνεται το 'χουν πιο πολύ ανάγκη το σύστημα) το λένε απλώς «alkolås» - και σε σχέση μ' αυτούς πάμε σ' ένα ολοστρόγγυλο 10!
 

daeman

Administrator
Staff member
Αυτό δεν είναι μετάφραση όρου, είναι ορισμός.

Πάντως, αν γενικευτεί το σύστημα, θα βρεθεί και κάτι απλό, καθημερινό και σύντομο, π.χ.:

Τα ήπια και δεν γίνεται να γυρίσω με το αμάξι μου. Έχει μεθυστόπ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Σε αντιστοιχία προς το «αλκοτέστ» και με δεδομένη την ντουζίνα (τώρα) ευρημάτων για αλκολόκ (τη στιγμή που το αλκοστόπ είναι καπαρωμένο από κάποιο φάρμακο), νομίζω ότι τον έχουμε σίγουρο τον νεολογισμό μας: αλκολόκ.


 

cougr

¥
Για την ιστορία, στα αγγλικά χρησιμοποιούνται τα ακόλουθα:
-interlock, alcohol interlock, interlock device

- alcolock (το οποίο είναι και εμπορικό σήμα) και

- BAIID (Breath Alcohol Ignition Interlock Device)
 
Last edited:

cougr

¥
Σκεφτόμουν ότι στα ελληνικά θα μπορούσε να πιάσει και το ίντερλοκ αλλά είναι ήδη καπαρωμένο για υφάσματα.
 

cougr

¥
Miscue analysis = ανάλυση λαθεμένης αντίληψης νύξεων ή σημάτων

εναλλακτική απόδοση: ποιοτική ανάλυση αναγνωστικών «λαθών»

δείκτης μπλα-μπλα = κάμποσος
 

daeman

Administrator
Staff member
text-length_new.jpg


https://intext.eu/blog/dtp_3.html
 
Top