metafrasi banner

near-field communication / communications (NFC) = επικοινωνία / επικοινωνίες κοντινού πεδίου (ΕΚΠ)

Zazula

Administrator
Staff member
Ο όρος κοντινό πεδίο (για την απόδοση του near field) είναι από καιρό εδραιωμένος στη φυσική, τα ηλεκτρονικά και τις τηλεπικοινωνίες, περιλαμβάνεται δε και στη βάση Teleterm. Όταν το near-field χρησιμοποιείται ως επιθετικός προσδιορισμός, τότε βάζουμε τον αντίστοιχο ελληνικό όρο σε γενική πτώση.

Με την έλευση των τεχνολογιών near field communications (NFC), ο όρος έγινε πλέον δημοφιλής και στο μη ειδικευμένο κοινό. Η απόδοση στα ελληνικά είναι, σύμφωνα και με τα παραπάνω, επικοινωνία / επικοινωνίες κοντινού πεδίου και, όπως μπορούμε να δούμε σε σχετικό κείμενο της Google, χρησιμοποιείται και το αρκτικόλεξο ΕΚΠ για το αντίστοιχο (αγγλικό) NFC. Ο ελληνικός όρος επικοινωνία κοντινού πεδίου χρησιμοποιείται και από τις υπόλοιπες εταιρείες που τη διαθέτουν στη χώρα μας (Nokia, Samsung κ.ά.) — ωστόσο η ΕΕ σε κείμενό της για την αστική κινητικότητα δεν δείχνει να θεωρεί τον όρο οριστικά εδραιωμένο, καθότι επισημαίνει: «Η τεχνολογία NFC (Near Field Communication), που θα μπορούσε να αποδοθεί ως “επικοινωνία κοντινού πεδίου”, είναι τεχνολογία ανταλλαγής δεδομένων από πολύ μικρή απόσταση, η οποία καθιστά δυνατή τη ραδιοσυχνική αναγνώριση».

Τέλος, να αναφέρουμε ότι παλαιότερα το near field είχε αποδοθεί και με τον όρο εγγύς πεδίο, ο οποίος έχει το πλεονέκτημα της παραγωγής επιθέτου (εγγυπεδιακός), με βάση το οποίο μπορούμε να έχουμε στην ελληνική τα εγγυπεδιακή επικοινωνία και εγγυπεδιακές επικοινωνίες. Ωστόσο ο όρος αυτός είναι σε περιορισμένη χρήση, και στη βάση Teleterm δίνεται δεύτερος (δηλ. το προτιμώμενο είναι να λέμε και να γράφουμε «κοντινού πεδίου»).
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Κι εμένα μ' αρέσει που το εγγύς φτιάχνει και επίθετο, αλλά το πρόβλημα είναι που μερικοί ξεχνούν ότι είναι επίρρημα, με αποτέλεσμα φαινόμενα όπως *εγγείς στόχους και της *εγγύος Ανατολής — και να τα γεννητούρια των τεράτων. :eek:

Επίσης, μια και έκανες αναφορά στον αγγλικό επιθετικό προσδιορισμό με ωραιότατο ενωτικό (near-field), μήπως να διατηρούσαμε αυτό το ενωτικό και σε αναφορές σαν του τίτλου; Ξέρω ότι αμελούν οι Αγγλοσάξονες, αλλά δεν πειράζει άμα τους τη λέμε καμιά φορά, π.χ. ότι near field communication θα μπορούσε να είναι και *κοντινή επικοινωνία πεδίου.
 
Top