lapsus clavis

Αυτό είναι αλλουνού, αλλά γέλασα πολύ. Μάλλον ήθελε να γράψει εταιρεία απεντομώσεων, αλλά αντ' αυτού έγραψε... εταιρεία αποστομώσεων.
 
Περισσοτερο ψυχολογικα πρεπει να ειναι βλαβερο οταν ξερεις οτι ειναι σπιτι σου αρκετα απο αυτα παρα σαν εντομο. Δεν γνωριζω κατι συγκεκριμενο ομως θα προτεινα να μιλησετε (εσυ/η φιλη σου) με καποια εταιρια αποστομωσεων..

Στην αρχή σκέφτηκα ότι ίσως ήθελε να γράψει "εταιρεία αποφράξεων", αλλά μάλλον έχεις δίκιο. :)
 
Taken right out of some Monty Python episode.

Μα φανταστείτε την Εταιρεία Αποστομώσεων, που έχει μια έτοιμη αποτελεσματική αποστόμωση για κάθε επιχείρημά σου. :)
 
Το είδα στο Facebook και μου άρεσε όσο λίγα:

Όταν βιάζεσαι να τελειώσεις τη μετάφραση, ο ΟΗΕ γίνεται ο Οργασμός Ηνωμένων Εθνών.
 
Άλλου είδους διπλή γκάφα: Πήγα να βρω εικαστικό που να έχει τον Φρόιδ και να λέει κάτι σαν: «Freud would have a field day in this thread» και έπεσα πάνω σ' αυτό:

attachment.php



Όπου το heyday γίνεται «hay day» και ο ιδιωματισμός have a field day μπερδεύεται με το in one's heyday. :eek:

Freud would have a hay day.jpg
 
Τι γίνεται ένας χαρτοφύλακας χάνοντας το ταφ του; Μα τι άλλο; ένας Χαροφύλακας.
 
Ξέρω πολλούς πάντως που χρειάζονται αρτοφύλακα.
 
Πραγματικά, δεν ξέρω ποιος από τους δύο θα ήταν πιο χρήσιμος.

Σε άλλες ειδήσεις, μόλις έγραψα I am attacking my CV. :s
 
Μόλις έκανα μια πρακτόρευση, πρωκτόρευση.
Μάλλον θεώρησα υποσυνείδητα λεόντειους τους όρους της σχετικής σύμβασης. :o
 
Πήγα να γράψω μουφλόν και μου βγήκε μουρλόν και μ' έχει πιάσει νευρικό γέλιο.
 
Ένα συμψηφίζεται το έκανα συμψωφίζεται. Πεθαμένα πράγματα, δηλαδή. :s
 
Νομίζω κάτι ήθελε να μου πει σήμερα το λανθάνον πληκτρολόγιο, που το consulting το 'καμε consluting. :lol:
 
Αντί για «κρατικές υπηρεσίες» έγραψα «κρεατικές υπηρεσίες»· και δεν ξέρω γιατί σκέφτηκα το «a pound of flesh» από τον Έμπορο της Βενετίας. :-)
 
Back
Top