metafrasi banner

Is this English play on words possible in a Greek translation of the phrase ‘to go on’?

With all this present talk in the UK of whether or when Keir Starmer will resign, a parallel was drawn by a political historian on the BBC’s radio 4 this morning between what Harold Wilson, a former Labour premier, said when he knew that many Labour MPs (and many in MI5 as well) were plotting to oust him as premier in the early to mid-seventies:-
“I know what’s going on but I’m going on!
He did actually resign in March 1976.
Can this play on words be translated into Greek?
 
Χμμμ… Δύσκολο να χρησιμοποιήσουμε την ίδια λέξη για το «ξέρω τι συμβαίνει/τρέχει/γίνεται/παίζει» και το «εγώ συνεχίζω/προχωράω» (ή ίσως «εγώ θα επιμείνω»).

Πιο ελεύθερα, θα μπορούσε κανείς να πει «Ξέρω τι παίζεται εδώ, αλλά εγώ συνεχίζω τη δουλειά!», ή πιο καλά, «Ξέρω τι τρέχει, αλλά εγώ δεν σταματάω!»
 
Back
Top