metafrasi banner

false friends, faux amis, ψευδόφιλες μονάδες, ψευδόφιλες λέξεις, ψευτοφίλες

Pathology (σαν ιατρική ειδικότητα) δεν είναι, pace Penguin-Hellenews, η παθολογία αλλά η παθολογοανατομία.
 

nickel

Administrator
Staff member
Excellent point. Σύμφωνα με τα νεότερα λεξικά μου:
pathology = παθολογική ανατομική, παθολογοανατομία, παθολογική ανατομία.
(Τα έβαλα ανάλογα με το πλήθος των ευρημάτων στο Γκουγκλ.)

Αντιστρόφως, τώρα:
παθολογία = internal medicine; general medicine; ποιο απ' όλα;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Διπλά ψευδόφιλο: dialysis. :) Σε καμία περίπτωση δεν αποδίδεται «διάλυση».

1. Στη Χημεία ο αγγλ. όρος dialysis αντιστοιχεί στον ελλην. όρο διαπίδυση, και είναι η απαλλαγή διαλύματος από μόρια μικρού μεγέθους με τη βοήθεια μεμβράνης περατής μόνον από αυτά.

2. Στην Ιατρική ο αγγλ. όρος dialysis αντιστοιχεί στον ελλην. όρο αιμοκάθαρση, και είναι ο τεχνητός εξωσωματικός καθαρισμός του αίματος από τοξικές ουσίες, οι οποίες κανονικά αποβάλλονται με τα ούρα.
 
Antanaclasis - the repetition of a word or phrase whose meaning changes in the second instance ("Your argument is sound, nothing but sound." - Benjamin Franklin)
Ψευδόφιλη για δύο λόγους:
(1) Δεν σημαίνει αντανάκλαση (reflection)
(2) Να το πω; Έχει να κάνει μόνο με τον προφορικό λόγο...
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν είναι reflection, αλλά ούτε και ψευτοφίλη. Αντιθέτως, είναι η καλύτερη φίλη, αφού αντανάκλαση λέμε κι εμείς το σχήμα.

Παράδειγμα τέτοιας επανάληψης με διαφορετική σημασία, του Αντίπατρου:
Οὐ προσέχω, καίτοι πιστοί τινες· ἀλλὰ μεταξύ,
πρὸς Διός, εἴ με φιλεῖς, Πάμφιλε, μή με φίλει.

(... αν μ' αγαπάς, μη με φιλάς.)

Άλλα, εδώ. Όπου και η *paranomasia, που κι αυτή δεν είναι ψευτοφίλη, αλλά μια συνηθισμένη αγγλική ανορθογραφία.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
¨Εγινε ολόκληρη ιατρική συζήτηση (#116-130), έγιναν παραπομπές σε άλλο νήμα με ανάλογη συζήτηση, το χρησιμοποίησε τουλάχιστον δύο φορές στο πρώτο του ποστ της ιατρικής συζήτησης ο Sapere, αλλά περήφανο και μόνο του, το physician δεν το επισημάναμε σε αυτό το νήμα.
 
Last edited:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Και τώρα που το θυμήθηκα, αυτό το άτιμο το protocol number ΔΕΝ είναι αριθμός πρωτοκόλλου για υπηρεσίες κτλ.
 
Last edited by a moderator:
Το protocol είναι κλασικό ψευδόφιλο. Επίσης, όπου χρησιμοποιείται η λέξη πρωτόκολλο με την έννοια του πιστοποιητικού.
 

Zazula

Administrator
Staff member
To αγγλ. dramatic δεν αντιστοιχεί πάντα στο ελλην. δραματικός. Άλλες σημασίες τού dramatic:
θεατρικός | θεατρινίστικος, που αποσκοπεί σε δημιουργία εντυπώσεων | εντυπωσιακός, εκπληκτικός | συνταρακτικός, συγκινητικός, έντονος | δραστικός
 

SBE

¥
Και επί τη ευκαιρία να πούμε και το erotic που δεν ταυτίζεται με το ερωτικός = αισθηματικός
Όχι 100% ψευδόφιλο, αλλά πού και πού βλέπεις μια λάθος χρήση.
 

SBE

¥
Το ταλαίπωρο ρομάντζο, γνωστό από τα μεταφραστήρια και ως ρωμανικό
Κι όπως λέει το λίνκι, δεν είναι για boa (μόνο για κροταλία)


Για το ερωτικό δράμα πάλι, ψωμοτύρι στις σελίδες του σινεμά, εγώ (που έχω μείνει πίσω) καταλαβαίνω ότι ο Ρωμαίος κι η Ιουλιέτα είναι ερωτικό δράμα. Όχι αυτά που είναι αγγλιστί erotic drama
 
Δεν με ένοιαζε το Ρομάντζο, εγώ έπαιρνα τον Θησαυρό.
Και στις καρτποστάλ του χωριού μου φιγουράρει "Τhe romance of Ano Koutsoufliani"
 
Top